I译课堂专利翻译课程专区

课程亮点

Mooc式碎片化课程
随时随地学习
语言与技术的双重学习
一举两得
最前沿的翻译工作模式
机器翻译译后编辑

最到位的译文点评
人工点评+机器智能点评

I译+平台&商鹊翻译
带薪实习机会
知识产权出版社和商鹊网颁发的
专利翻译培训认证

教师团队

庄一方

毕业于清华大学汽车工程系,在专利局机械审查部动力处工作18年,后曾任中华全国专利代理人协会副秘书长,现为几家事务所和翻译公司的专利顾问。著有《专利文献的英汉翻译》和《现代汽车电子控制》。近年为MTI专业制作的专利翻译网络培训课程广受好评。

金均强

武汉大学硕士,资深专利领域译者,6年从业经验,翻译或审校的专利稿件累计逾600万字,先后在江苏省舜禹信息技术有限公司、深圳好博译南京分公司及南京云在商鹊信息科技有限公司担任专利翻译及审校。

张亚威

英文翻译及审校,笔译经验丰富。从毕业至今,一直在翻译公司工作,负责各领域稿件的翻译及审校工作,尤其擅长机械、石化、汽车、电子、通讯及其他理工类稿件翻译。至今已翻译中英专利文献逾400万字,英中专利文献逾800万字。能熟练运用OFFICE等办公自动化软件。诚信敬业,认真负责,有较强的自律能力;态度严谨,精益求精,具扎实的专业知识。

楚红杰

工科硕士,知识产权出版社翻译事业部英语项目组长,资深审校,IPPH翻译部英语专利翻译标准编纂人,“I译”系列专利翻译教材编委会成员,并参与设计首个知识产权互联网翻译平台。任职数年以来,在知识产权文献翻译和翻译项目管理方面都具有丰富的经验,连续承担数百个国内外知识产权领域重要翻译项目,尤其擅长机械、化学等科技领域的专利翻译和审校,翻译质量得到了国内外客户的广泛认可。

张安

毕业于山东中医药大学,英语专业,2012年从事专利翻译至今。从翻译事业部创建伊始就参与相关项目建设,包括构建机器翻译的基石——专利文献中英文语料库,在相当长的一段时期内分析了海量的专利申请文献,全面涉猎了各类专利文献,对专利涉及的各个专业领域、语言特点等等进行了系统了解和研究。参与自主品牌互联网翻译平台——I译+的组建,包括最初对项目流程进行测试、试用和反馈,对平台的使用和发展提出了合理化建议。其他参与项目包括全文机器翻译、法律状态、C摘要翻译、B标引翻译。历任专利申请文件的翻译、校对、终审,现主要从事译文的最终抽检工作,主要涉及的领域包括机械、机电、通信等等,对各个领域具有比较充分的了解和把握。把控译文质量,及时与译员沟通,反馈译文翻译情况,不断优化译文质量,精益求精;同时,收集客户要求,改进翻译流程,努力提供更优质的产品。

翟青青

东南大学英语翻译硕士,商鹊中英专利摘要培训优秀学员。现担任南京云在商鹊信息科技有限公司专利翻译培训师。

张凌

毕业于南京信息工程大学英语系,南京云在商鹊信息科技有限公司专职翻译及审校。商鹊中英专利摘要培训首批优秀学员,已累计完成专利稿件逾200万字。

师生感想

庄一方老师

2016年初, 阿尔法狗大胜围棋世界冠军,计算机超强的能力令人类感到深深的忧虑。计算机都能翻译专利了,人类为什么还要学习它呢?很简单,就是让我们写出比计算机更容易读懂的专利。一起来成为读得明白英语、写得清楚汉语的专利翻译吧。

金均强老师

专利翻译听上去离文科背景的同学非常遥远,但只要通过一段时间的培训,了解专利翻译的特点、掌握术语查找的技巧,是能够胜任专利摘要翻译的任务的。平台的互评功能可以鼓励用户相互学习,相互促进,每周不断递进的内容和难度让学员有身在学校课堂与同学共同努力的感觉。

李忠明教授 南京信息工程大学语言文化学院院长

云在商鹊提供的专利翻译培训不同于以往的在线学习,能够将视频学习、课后练习、实战演练以及兼职实习有机地结合起来。学生参与度高,兴趣浓厚,通过培训后即可获得兼职实习机会,参与培训的部分学生如今已经成为出色的专利翻译译员。期待与商鹊进行更深入的校企合作。

魏勇鹏老师 北京语智云帆科技有限公司、商鹊网创始人及首席技术官

机器翻译+译后编辑,可能会成为专利翻译这个50亿元大市场的主流工作模式。有志于投身这个领域的同学,需要有扎实的语言能力、强大的专业知识学习能力和敏锐的翻译质量标准意识。这些是在智能时代立足的根基,也是I译课堂和试译宝联合推出这些课程的培养目标所在。