二十大报告明晰深化医改路线图
The report of the 20 th National Congress clarified the road map for deepening medical reform

岳欣婷    安庆师范大学
时间:2022-10-23 语向:中-英 类型:CATTI练笔 字数:1438
  • 二十大报告明晰深化医改路线图
    The report of the 20 th National Congress clarified the road map for deepening medical reform
  • 中新社北京10月21日电 题:二十大报告明晰深化医改路线图
    China News Service Beijing, October 21 The report of the 20th National Congress clarified the roadmap for deepening medical reform
  • 中新社记者 马海燕
    China News Service reporter Ma Haiyan
  • “深化医药卫生体制改革,促进医保、医疗、医药协同发展和治理。”备受关注、也是改革最难啃的硬骨头之一的医药卫生体制改革继续出现在中共二十大报告中。“医保、医疗、医药协同发展和治理”这一新提法为下一步医改指明了方向。
    "We will deepen reform of the medical and health care system and promote the coordinated development and governance of medical insurance, medical care and medicine." The much-watched reform of the medical and health system, one of the most difficult areas of reform, continues to feature in the report to the 20th National Congress of the Communist Party of China. The new formulation of "coordinated development and governance of medical insurance, medical care and medicine" points out the direction for the next stage of medical reform.
  • 资料图:宁夏银川,市民在医院排队挂号。 中新社记者 杨迪 摄
    File photo: People queue up to register at a hospital in Yinchuan, Ningxia Hui autonomous region. China News Service reporter Yang Di
  • 从十九大报告“实施健康中国战略”到二十大报告“推进健康中国建设”,中共党代会始终关注人民幸福生活的重要方面。中国已建成世界上规模最大的医疗卫生体系,基本养老保险覆盖10.4亿人,基本医疗保险参保率稳定在95%。病有所医、老有所养全方位改善,人均预期寿命增长到78.2岁,主要健康指标居于中高收入国家前列。
    From "Implementing the Healthy China Strategy" in the report to the 19th National Congress to "Promoting the building of a Healthy China" in the report to the 20th National Congress, the CPC Congress has always focused on important aspects of people's well-being. China has built the world's largest medical and health care system, covering 1.04 billion people with basic old-age insurance, and keeping the coverage rate of basic medical insurance at 95 percent. The average life expectancy has increased to 78.2 years, and the main health indicators are among the highest among middle - and high-income countries
  • 中国人民大学副校长杜鹏表示,身体健康是一个人幸福生活的重要指标,健康中国是建设中国式现代化的目标之一。二十大报告对进一步推进健康中国建设,规划了更为充分的改革发展路线图。
    Du Peng, vice president of Renmin University of China, said good health is an important indicator of a person's happy life, and a healthy China is one of the goals of building Chinese-style modernization. The report of the 20th National Congress of the CPC mapped out a more adequate roadmap for reform and development to further promote the building of a healthy China.
  • 从把保障人民健康放在优先发展的战略位置,到优化人口发展战略,再到深化以公益性为导向的公立医院改革,创新医防协同、医防融合机制,健全公共卫生体系,出现在报告中的“推进健康中国建设”改革举措覆盖医疗卫生各方面顶层设计。
    From the safeguard people's health in the priority development of strategic position, to optimize the population development strategy, and then to deepening the reform of public hospitals public welfare oriented, innovative medical prevention coordination mechanism, medical fusion, improve the public health system, appear in the report "healthy China construction" health care reform measures covered all the aspects of the top design.
  • 其中,最受关注的是“促进医保、医疗、医药协同发展和治理”。它与每个人、每个家庭的医疗支出和健康服务密切相关,其核心还是要让所有民众都看得上病、看得起病。
    Among them, the most concerned is to promote the coordinated development and governance of medical insurance, medical treatment and medicine. It is closely related to the medical expenditure and health services of each individual and each family. At its core, we need to ensure that all people have access to and can afford health care.
  • 杜鹏说,“促进三医(医保、医疗、医药)协同发展和治理”比“三医联动”更进一步。它把健康中国的任务以机制化方式加以明确。医改是一项需要多部门合作的复杂系统工程,尤其需要医疗、医保、医药的密切协同配合。通过行政、市场和法律主体之间相互配合,破解医改难题,能有效增强“三医协同发展和治理”的效果。
    Du Peng said that "promoting the coordinated development and governance of the three medical institutions (medical insurance, medical treatment and medicine)" is a step further than "the linkage of the three medical institutions." It institutionalizes the task of a healthy China. Medical reform is a complex and systematic project that requires multi-department cooperation, especially the close coordination of medical treatment, medical insurance and medicine. Through the coordination among administrative, market and legal subjects, the problem of medical reform can be solved, and the effect of "the coordinated development and governance of the three medical institutions" can be effectively enhanced.
  • 去年年底,医保目录药品谈判现场,经过八轮砍价,治疗罕见病脊髓性肌肉萎缩症的靶向药——诺西那生钠注射液从一针70万元(人民币,下同)降价到3.3万元,让人印象深刻。
    At the end of last year, after eight rounds of bargaining at the negotiation site of medical insurance catalogue drugs, the price of Nosinasone Sodium Injection, a targeted drug for treating spinal muscular dystrophy, was reduced from 700,000 yuan (RMB, the same below) to 33,000 yuan, which was impressive.
  • 民众对中国国家医保局谈判代表张劲妮“灵魂砍价”的赞许,背后是对医疗改革的呼唤。过去五年,多种罕见病药物和治疗各种癌症的“天价药”纳入医保,减轻了患者负担。药物降价、医保多出钱、民众少出钱,实实在在增加了民众的获得感。
    Behind the popular praise for the "soul bargaining" of Zhang Jinni, a negotiator with China's National Healthcare Administration, is a call for healthcare reform. In the past five years, a variety of drugs for rare diseases and "sky-high prices" for various cancers have been included in medical insurance, reducing the burden on patients. Lower prices for medicines, more money for medical insurance and less money for people have actually increased people's sense of gain.
  • 但民众对破解“看病难、看病贵”还有更高期待。“深化医药卫生体制改革”连续出现在十九大报告和二十大报告中。
    However, the public has higher expectations for solving the problem of "difficult and expensive medical treatment". "Deepening reform of the medical and health care system" appeared in successive reports to the 19th and 20th National Congresses.
  • “要增强民众医疗获得感,除了大家看到的‘灵魂砍价’,更多的是要普惠,比如让高血压等慢病在社区就得到控制,在农村也能建立起脑卒中等突发疾病的应急响应网络。”复旦大学公共卫生学院教授傅华表示,现在医保基本实现了全覆盖,健康服务体系改革的下一步就是缩小城乡差距,提高保障水平,这也是应对老龄化的重要举措。
    "To enhance the public's sense of access to medical care, in addition to the 'soul bargaining' we see, more is to benefit all, such as let hypertension and other chronic diseases in the community control, in rural areas can also establish an emergency response network for stroke and other sudden diseases." Fu Hua, a professor at Fudan University's School of Public Health, said that now that medical insurance has basically achieved full coverage, the next step in the reform of the health service system is to narrow the gap between urban and rural areas and improve the level of security, which is also an important measure to deal with the aging population.
  • “加强重大慢性病健康管理,提高基层防病治病和健康管理能力”“发展壮大医疗卫生队伍,把工作重点放在农村和社区”“实施积极应对人口老龄化国家战略”也被写入二十大报告中。这些改革相互交织,彼此影响,牵一发而动全身,还要蹄疾步稳推进。
    "Strengthen the health management of major chronic diseases, improve the ability of prevention, treatment and health management at the grassroots level", "develop and strengthen the medical and health workforce, focus on rural areas and communities", and "implement the national strategy to actively cope with the aging of the population" were also included in the report. These reforms are interwoven and influenced by each other. They must be carried forward at a fast and steady pace.
  • “医疗的获得感要跟经济发展相适应。”傅华强调,“健康中国”讲全民健康全覆盖,一是覆盖面要广,二是服务内容要增加,三是老百姓口袋里的钱要承受得起。
    Access to health care has to match economic development." Fu Hua stressed that the goal of "Healthy China" is to provide universal health coverage. First, the coverage should be wide, second, the service content should be increased, and third, the money in the pockets of the people should be affordable.
  • 推进卫生健康事业高质量发展,最终是要以解决14亿多民众看病就医问题为出发点和落脚点,通过体制机制创新,利用有限的医疗资源和可以承受的社会成本,满足民众的医疗服务需求。从这一点说,改革仍然在路上。(完)
    To promote the high-quality development of health services, we will ultimately take solving the problem of access to medical services for the more than 1.4 billion people as our starting point and goal, and make use of limited medical resources and affordable social costs to meet people's needs for medical services through institutional innovation. At this point, reform is still on the way. (after)

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司