十三届全国人大五次会议举行第二次全体会议
The fifth session of the 13th National People's Congress held its second plenary session

李丝雨    中国民航大学
时间:2022-03-30 语向:中-英 类型:农林 字数:2780
  • 十三届全国人大五次会议举行第二次全体会议
    The second plenary session of the fifth session of the 13th National People's Congress has been held
  • 十三届全国人大五次会议举行第二次全体会议
    The second plenary session of the fifth session of the 13th National People's Congress has been held
  • 习近平李克强汪洋王沪宁赵乐际韩正王岐山等出席
    Xi Jinping, Li Keqiang, Wang Yang, wang Huning, Zhao Leji, Han Zheng, Wang Qishan and other officials presented.
  • 栗战书作全国人大常委会工作报告
    Li Zhanshu made a report on the work of the Standing Committee of the National People's Congress
  • 听取和审议最高人民法院工作报告和最高人民检察院工作报告
    Hearing and deliberating the report on the work of the Supreme People's court and the Supreme People's Procuratorate
  • 十三届全国人大五次会议8日上午在北京人民大会堂举行第二次全体会议,听取和审议全国人大常委会工作报告和最高人民法院工作报告、最高人民检察院工作报告。
    The second plenary session of the fifth session of the 13th National People's Congress was held at the Great Hall of the people in Beijing on the morning of August 8 to hear and deliberate the report on the work of the Standing Committee of the National People's Congress, the Supreme People's court and the supreme people's Procuratorate.
  • 习近平、李克强、汪洋、王沪宁、赵乐际、韩正、王岐山等出席会议。
    Xi Jinping, Li Keqiang, Wang Yang, wang Huning, Zhao Leji, Han Zheng, Wang Qishan and other officials presented.
  • 受全国人大常委会委托,栗战书委员长向大会报告全国人大常委会工作。栗战书在报告中指出,2021年在人民代表大会制度历史上具有特殊重要意义。党中央首次召开人大工作会议,习近平总书记发表重要讲话,深刻回答了新时代发展中国特色社会主义民主政治、坚持和完善人民代表大会制度的一系列重大理论和实践问题,为做好新时代人大工作指明了前进方向、提供了根本遵循。
    Entrusted by the Standing Committee of the National People's Congress, chairman Li Zhanshu addressed in the report that 2021 is of special significance in the history of the people's Congress system. The Cental Party held the first work conference of the National People's Congress, when General Secretary Xi Jinping delivered a keynote speech, profoundly answered a series of significant theories and practice issues, including developing socialist democratic policy with Chinese characteristics in the new era as well as insisting on and improving the system of People's Congress, and guided the work of People's Congress in the new era.
  • 栗战书在报告中说,一年来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国人大常委会紧跟党中央重大决策部署,紧贴人民群众对美好生活的期盼,紧扣推进国家治理体系和治理能力现代化的需求,依法履职,担当尽责,主要做了以下工作:一是进一步完善宪法相关法,维护宪法的最高法律地位、权威和效力。修订香港基本法附件一和附件二,形成一套符合香港法律地位和实际情况的民主选举制度。纠正违宪违法行为,维护国家法治统一。二是围绕党和国家工作大局,加快立法修法步伐,为全面建设社会主义现代化国家提供法律保障。一年来,制定法律17件,修改法律22件,作出有关法律问题和重大问题的决定10件。三是强化监督力度和实效,监督“一府一委两院”依法履职,保障党中央重大决策部署贯彻落实。四是支持和保障代表依法履职,使发挥代表作用成为人民当家作主的重要体现。五是紧紧围绕国家总体外交目标任务,推进人大对外工作。六是推进全过程人民民主建设,坚持人大常委会基本定位,加强人大常委会自身建设。
    The report demonstrated that for this year, with the forceful guidance of the Central Party with commrade Xi Jinping as its core, the National People's Congress followed the significant decisive deployment by the Central Party, complyed with the people's wishes to best life, satisfied the need of promoting the modernization of natinal governance system and ability, and shouldered the duties and responsibilities in accordance with the law.The main works are as follows: first, further improve the relevant laws of the Constitution and maintain the highest legal status, authority and effectiveness of the constitution. Amend annexes I and II of the Hong Kong Basic Law to form a set of democratic electoral system in line with Hong Kong's legal status and actual situation. Correct unconstitutional and illegal acts and safeguard the unity of the rule of law in the country. Second, focus on the overall situation of the work of the party and the state, accelerate the pace of legislative amendment, and provide legal guarantee for the comprehensive construction of a modern socialist country. Over the past year, 17 laws have been enacted, 22 laws have been amended, and 10 decisions on legal and major issues have been made. Third, strengthen supervision and effectiveness, supervise the "one government, one committee and two courts" to perform their duties according to law, and ensure the implementation of the major decisions and arrangements of the Party Central Committee. Fourth, support and ensure that deputies perform their duties according to law, so that giving full play to the role of deputies has become an important embodiment of the people's ownership of the country. Fifth, closely focus on the country's overall diplomatic objectives and tasks, and promote the NPC's foreign work. Sixth, promote the people's democracy construction in the whole process, adhere to the basic orientation of the Standing Committee of the National People's Congress, and strengthen the self construction of the Standing Committee of the National People's Congress.
  • 在报告中,栗战书指出,一年来,常委会工作最大的启示,就是始终坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为统领,坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位,坚决维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导,把坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一起来,充分发挥人民代表大会制度作为党领导国家政权机关的重要制度载体作用,作为实现我国全过程人民民主的重要制度载体作用,确保人民代表大会制度按照党中央指明的方向发展,确保人大工作沿着党中央确定的道路前进。
    In the report, as an important carrier of the people's Congress, the CPC Central Committee plays an important role in the development of the people's Congress system, and ensures that the people's Congress, as an important organ of the people's Congress, will fully play its role as the master of the country's political power system, and ensure that the people's Congress, as an important carrier of the people's Congress system, will fully play its role in the development of the country's Democratic leadership system in accordance with the law.
  • 栗战书在报告中指出,常委会在工作中还有差距和不足,将不断加强自身能力建设,改进提升工作质量和水平,切实担负起宪法法律赋予的光荣职责。
    Li Zhanshu pointed out that the standing committee still has gaps and deficiencies in the work, and will continue to strengthing its own capacity, improving the quality and level of its work, and earnestly shouldering the glorious responsibilities entrusted by the Constitution and laws.
  • 在报告中,栗战书指出,2022年全国人大常委会工作的总体要求是:以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的十九大和十九届历次全会精神,弘扬伟大建党精神,深刻领会“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,坚持稳字当头、稳中求进,按照中央人大工作会议部署,不断发展全过程人民民主,推动立法、监督、代表、对外工作高质量发展,加强常委会自身建设,切实提升人大工作质量和水平,为实现第二个百年奋斗目标、全面建设社会主义现代化国家作出新的贡献。
    To achieve the "two safeguards", adhere to the organic unity of the party's leadership, the people's ownership of the country and the rule of law, uphold the principle of stability and seek progress in stability, continue to develop people's democracy throughout the process in accordance with the arrangements of the working session of the central people's Congress, promote the high-quality development of legislation, supervision, representation and foreign affairs, strengthen the self-improvement of the Standing Committee, and effectively improve the quality and level of the work of the people's Congress, Make new contributions to the realization of the second Centennial goal and the comprehensive construction of a modern socialist country.
  • 栗战书在报告中对今后一年的主要任务进行部署:深入贯彻党的十九届六中全会精神和中央人大工作会议精神;用系统完备的制度体系保证宪法实施;增强立法工作系统性、整体性、协同性;认真做好法律监督和工作监督;充分发挥人大代表作用;认真做好人大对外工作;按照“四个机关”要求加强常委会自身建设。
    In his report, Li Zhanshu made arrangements for the main tasks for the coming year: thoroughly implement the spirit of the Sixth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee and the spirit of the working session of the Central People's Congress; Ensure the implementation of the Constitution with a systematic and complete system; Enhance the systematization, integrity and coordination of legislative work; Do a good job in legal supervision and work supervision; Give full play to the role of deputies to the National People's Congress; Conscientiously do a good job in the NPC's external work; Strengthen the self construction of the Standing Committee in accordance with the requirements of the "four organs".
  • 最高人民法院院长周强在最高人民法院工作报告中指出,2021年,最高人民法院深入贯彻习近平法治思想,忠实履行宪法法律赋予的职责,各项工作取得新进展。最高人民法院受理案件33602件,审结28720件,地方各级人民法院和专门人民法院受理案件3351.6万件,审结、执结3010.4万件,结案标的额8.3万亿元。
    The Supreme People's court accepted 33602 cases and concluded 28720 cases. Local people's courts at all levels and special people's courts accepted 33.516 million cases, concluded and enforced 30.104 million cases, and the subject matter of the settlement was 8.3 trillion yuan.
  • 在报告中,周强从六个方面总结2021年主要工作:一是坚决维护国家安全和社会稳定;二是积极服务经济社会高质量发展;三是始终坚持以人民为中心;四是深入推进司法体制改革和智慧法院建设;五是自觉践行全过程人民民主;六是着力建设忠诚干净担当的法院铁军。
    In the report, Zhou Qiang summarized the main work in 2021 from six aspects: first, resolutely safeguard national security and social stability; Second, actively serve the high-quality development of economy and society; Third, always focus on the people; Fourth, further promote the reform of the judicial system and the construction of smart courts; Fifth, consciously practice the whole process of people's democracy; Sixth, focus on building a loyal, clean and responsible court Iron Army.
  • 周强在报告中表示,2022年,人民法院要坚持党对司法工作的绝对领导,坚持以人民为中心,坚持统筹发展和安全,坚持稳中求进工作总基调,筑牢政治忠诚,始终将“努力让人民群众在每一个司法案件中感受到公平正义”落实到法院一切工作中;维护安全稳定,服务建设更高水平的平安中国、法治中国;服务发展大局,精准服务“六稳”、“六保”;保障民生权益,不断满足人民群众对公平正义的更高需求;巩固改革成果,推动改革更加系统集成、协同高效;锻造法院铁军,坚持全面从严管党治警,奋力推进新时代人民法院工作高质量发展。
    Zhou Qiang said in his report that in 2022, the people's court should adhere to the party's absolute leadership over judicial work, focus on the people, coordinate development and security, adhere to the general tone of seeking progress in stability, build political loyalty, and always implement "strive to make the people feel fairness and justice in every judicial case" in all the work of the court; Maintain security and stability and serve to build a higher level of safe China and China ruled by law; Serve the overall development situation and accurately serve the "six stabilities" and "six guarantees"; Protect people's rights and interests and constantly meet the people's higher demand for fairness and justice; Consolidate the achievements of reform and promote reform to be more systematic, integrated, coordinated and efficient; Forge the Iron Army of the court, adhere to the strict management of the party and the police in an all-round way, and strive to promote the high-quality development of the work of the people's court in the new era.
  • 最高人民检察院检察长张军在最高人民检察院工作报告中指出,2021年,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,在全国人大及其常委会有力监督下,最高人民检察院更加自觉融入国家治理,依法能动履职,刑事、民事、行政、公益诉讼等各项检察工作取得新进展。全国检察机关共办理各类案件363.7万件,同比上升20.9%。最高人民检察院制定司法解释19件,制发指导性案例8批37件、典型案例76批563件。
    Zhang Jun, the chief procurator of Supreme People's Procuratorate pointed out in the report that with the significant guidance of the Central Party with commrade Xi Jinping as its core, and the forceful supervision of the standing committe of People's Congress, the Supreme People's Procuratorate participated in the natioanl governance more actively, and new progress has been made in public interest litigation and other procuratorial work. Procuratorial institutions nationwide handled 3.637 million cases of various types, up 20.9% year-on-year. The Supreme People's Procuratorate formulated 19 judicial interpretations, prepared and issued 37 guiding cases in 8 batches and 563 typical cases in 76 batches.
  • 在报告中,张军对2021年工作进行回顾:一是服务大局,以检察履职助推高质量发展;二是司法为民,以检察履职纾解群众急难愁盼;三是深化监督,以检察履职维护公平正义;四是诉源治理,以检察履职保障高水平安全;五是治检从严,以检察履职锻造检察铁军。
    In the report, Zhang Jun reviewed the work in 2021: first, serve the overall situation and boost high-quality development with procuratorial performance; Second, justice is for the people, and procuratorial performance of duties is used to alleviate the urgent difficulties and anxieties of the masses; Third, deepen supervision and safeguard fairness and justice by performing procuratorial duties; Fourth, the source of litigation governance, to ensure high-level security by procuratorial performance of duties; Fifth, strictly administer and inspect procuratorial work, and forge an iron army of procuratorial work by performing procuratorial duties.
  • 张军在报告中指出,2022年,检察机关将坚持稳中求进工作总基调,抓住“稳进、落实、提升”不放,依法能动履职,推动建设更高水平的平安中国、法治中国。要坚持稳进,切实担当服务保障高质量发展政治责任;狠抓落实,切实担当助推全面依法治国新征程法治责任;持续提升,切实担当实现检察工作高质量发展检察责任。讲政治、顾大局、谋发展、重自强,忠实履行法律监督职能,为全面建设社会主义现代化国家作出新贡献。
    Zhang Jun pointed out in the report that in 2022, the procuratorial institutions will adhere to the general tone of seeking progress while maintaining stability, comply with the "steady progress, implementation and improvement", actively perform their duties according to law, and promote the construction of safe China in a higher level and China ruled by law. We should adhere to steady progress and earnestly assume the political responsibility of providing services and ensuring high-quality development; Pay close attention to implementation, and earnestly assume the responsibility of the rule of law to promote the new journey of comprehensively ruling the country according to law; Continue to improve and earnestly assume the procuratorial responsibility for realizing the high-quality development of procuratorial work. Stressing politics, considering the overall situation, seeking development, emphasizing self-improvement, faithfully performing the function of legal supervision, and making new contributions to the comprehensive construction of a modern socialist country.
  • 会议应出席代表2951人,出席2761人,缺席190人,出席人数符合法定人数。
    2951 representatives shall attend the meeting, with 2761 attended and 190 was absent. The number of participants complyed with the quorum.
  • 会议由大会主席团常务主席、执行主席王晨主持。
    The meeting was presided over by Wang Chen, executive chairman and executive chairman of the presidium.
  • 今天是“三八”国际劳动妇女节,会议以大会主席团的名义,向各位女代表、女委员、女工作人员,向全国各族各界妇女,向世界各国妇女,致以节日的祝贺和美好的祝福。
    Today is the "March 8th" international working women's day. In the name of the presidium of the conference, the conference extended festive congratulations and best wishes to all female delegates, members and staff, women of all ethnic groups and all walks of life, and women all over the world.
  • 大会执行主席王君正、尹弘、刘宁、许其亮、许勤、李飞、吴政隆、何毅亭、张业遂、张庆伟、张轩、张国清、陈润儿、林武、易炼红、郑栅洁、段春华、徐绍史、高虎城、谌贻琴、楼阳生在主席台执行主席席就座。
    The executive chairmen of the conference, Wang Junzheng, Yin Hong, Liu Ning, Xu Qiliang, Xu Qin, Li Fei, Wu Zhenglong, he Yiting, Zhang Yesui, Zhang Qingwei, Zhang Xuan, Zhang Guoqing, Chen runer, Lin Wu, Yi Lianhong, Zheng zhajie, Duan Chunhua, Xu Shaoshi, Gao Hucheng, Chen Yiqin and Lou Yangsheng, were seated at the executive chairman's table on the main rostrum.

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司