China -- a global growth engine over past decade
中国--过去十年的全球增长引擎
* Over the past decade, the Chinese economy has sustained rapid growth and cemented its global status as a major growth contributor.
* 过去十年,中国经济持续快速增长,巩固了其全球经济增长主要贡献者的地位。
* With a vast market of 1.4 billion people, solid economic growth, and an improving business environment, China has remained a favorite destination for foreign investment throughout the past decade.
* 中国拥有14亿人口的广阔市场、稳健的经济增长态势和不断改善的营商环境,过去十年里,一直是外国投资的首选。
* Over the past decade, China has put innovation high on its agenda to boost competitiveness and invigorate the economy.
* 过去十年,中国十分重视创新,不断提高竞争力,振兴经济。
* China's economic development has translated into a steady increase in resident income, improving people's livelihoods notably over the past decade.
中国经济的发展体现在居民收入稳步增加,近十年来人民生活水平显著改善。
BEIJING, Oct. 14 (Xinhua) -- Through a decade of steady growth, China has evolved into the world's major economic powerhouse, with numerous milestone achievements made along the journey of high-quality development.
北京新华社10月14日报道:经过十年的稳步发展,中国已经发展成为世界主要经济强国,在高质量发展的过程中取得了无数里程碑式的成就。
Powering ahead on a development path that is innovation-driven, sustainable, and more open to the world, China has kept injecting momentum into the global economy. The following figures and facts provided by the National Bureau of Statistics shed some light on how the world's second-largest economy transformed and thrived over the past ten years.
中国坚持走创新驱动、可持续发展以及更加开放的发展道路,不断为全球经济注入动力。据国家统计局提供的数据,我们可以了解到中国——世界第二大经济体在过去十年中是如何转型和不断繁荣发展的。
Aerial photo taken on July 23, 2021 shows the Yachihe Bridge of Guiyang-Qianxi Expressway in southwest China's Guizhou Province. (Xinhua/Yang Wenbin)
2021年7月23日,图为中国西南部贵州省贵黔西高速公路的鸭池河大桥航拍图。(新华社/杨文彬)
DRIVING GLOBAL GROWTH
推动全球增长
Over the past decade, the Chinese economy has sustained rapid growth and cemented its global status as a major growth contributor.
过去十年,中国经济持续快速发展,巩固了其全球经济增长主要贡献者的地位。
In 2021, China's gross domestic product reached 17.7 trillion U.S. dollars, accounting for 18.5 percent of the world's total. From 2013 to 2021, it grew at an average annual rate of 6.6 percent, beating the global level of 2.6 percent.
2021年,中国国内生产总值达到17.7万亿美元,占世界的18.5%。2013年到2021年,年均增长率为6.6%,超过了全球水平的2.6%。
With the rapid economic expansion, China has become a major driving force for global growth. During the 2013-2021 period, its contribution to global economic growth averaged 38.6 percent, higher than that of the Group of Seven countries combined.
随着经济的快速发展,中国已成为全球经济增长的主要推动力。在2013-2021年期间,其对全球经济增长的平均贡献率为38.6%,高于七国集团的总和。
Agriculture, a pillar of the economy, has registered stable growth. Since 2012, the output of grain, meat, peanuts, and tea ranked first in the world, while rapeseed output placed second.
农业作为国民经济的支柱,保持稳定增长。2012年以来,粮食、肉类、花生、茶叶产量均居世界第一,油菜籽产量居第二。
On the industrial front, the country's main industrial product output has risen steadily. The output of crude steel, coal, power, cement, fertilizer, automobiles, micro-computers, and mobile phones led the world.
工业方面,全国主要工业产品产量稳中有升。粗钢、煤炭、电力、水泥、化肥、汽车、微型计算机、移动电话等产量居世界首位。
Aerial photo taken on June 2, 2022 shows harvesters reaping wheat in the fields in Tancheng County of Linyi City, east China's Shandong Province. (Xinhua/Guo Xulei)
航拍图显示的是2022年6月2日,在中国东部山东省临沂市郯城县的田地里,收割机正在收割小麦。(新华社/郭旭磊)
OPENING WIDER
扩大开放
Amid endeavors to open up wider to the world, China's foreign trade has seen a robust expansion in the past decade. In 2020, the country surpassed the United States to become the world's largest trading country for the first time, with a total foreign trade volume of 5.3 trillion U.S. dollars, up from 4.4 trillion dollars in 2012.
近十年来,在扩大开放的同时,中国对外贸易呈现出强劲的增长势头。2020年,中国首次超越美国,成为全球第一大贸易国,对外贸易总额达到5.3万亿美元,高于2012年的4.4万亿美元。
Last year, China's foreign trade volume further expanded to 6.9 trillion dollars, continuing to take first place globally. Its foreign trade in goods rose from 3.9 trillion dollars in 2012 to 6.1 trillion dollars last year, accounting for 13.5 percent of the world's total.
去年,我国对外贸易额进一步扩大到6.9万亿美元,继续居于全球首位。中国货物外贸从2012年的3.9万亿美元增长到去年的6.1万亿美元,占世界贸易总额的13.5%。
The country has also remained the largest trader in goods and second-largest trader in services in the world.
中国也是世界上最大的货物贸易国和第二大服务贸易国。
With a vast market of 1.4 billion people, solid economic growth, and an improving business environment, China has remained a favorite destination for foreign investment throughout the past decade.
中国拥有14亿人口的广阔市场、稳健的经济增长态势和不断改善的营商环境,过去十年里,一直是外国投资的首选。
Since 2020, China has remained the second-biggest recipient country for foreign direct investment (FDI). FDI into the country, in actual use, came in at 173.5 billion dollars in 2021, compared with 113.3 billion dollars in 2012, increasing by 4.8 percent on average each year.
2020年以来,中国也是第二大外商直接投资接受国。2021年实际使用的外商直接投资为1735亿美元,较2012年的1133亿美元,平均每年增长4. 8%。
Aerial photo taken on May 6, 2022 shows a view of the Longtan Container Terminal of Nanjing Port in Nanjing, east China's Jiangsu Province. (Xinhua/Li Bo)
航拍图为2022年5月6日,中国东部江苏省南京市南京港龙潭集装箱码头的景色。(新华社/李波)
INNOVATION-DRIVEN DEVELOPMENT
创新驱动发展
Over the past decade, China has put innovation high on its agenda to boost competitiveness and invigorate the economy.
* 过去十年,中国十分重视创新,不断提高竞争力,振兴经济。
The country rose to 12th on the Global Innovation Index 2021, up from the 34th in 2012, said the World Intellectual Property Organization. It ranked first among middle-income economies.
世界知识产权组织称,中国在2021年全球创新指数中排名从2012年的第34位跃居第12位,在中等收入经济体中排名第一。
Amid the innovation drive, the number of Chinese companies on the Fortune Global 500 list has grown since 2012. In 2021, 145 Chinese companies made it to the list, climbing from 95 in 2012 and increasing for 19 consecutive years.
在创新驱动发展下,自2012年以来,《财富》世界500强排行榜上的中国企业数量不断增加。从2012年只有95家,攀升至2021年共有145家中国企业上榜,连续19年持续增加。
In terms of telecommunication infrastructure, the country has built the world's largest 5G network, with a total of 1.43 million 5G base stations installed across the country by the end of 2021, accounting for over 60 percent of the world's total.
在电信基础设施方面,我国建成了全球最大的5G网络。截至2021年底,全国共安装5G基站143万个,占全球的60%以上。
Backed by technological advancement, China has accelerated the construction of high-speed transportation networks. The country boasts the world's most developed high-speed rail network, with high-speed railways stretching to a total length of 40,000 km by the end of 2021, up 330 percent from 2012.
以科技进步为后盾,中国加快了高速交通网的建设,拥有世界上最发达的高速铁路网。到2021年底,高速铁路总长度达到4万公里,比2012年增长了330%。
The extent of expressways in operation has also reached 169,000 km, an increase of 80 percent over the past decade, ranking first globally.
高速公路通车里程也达到了16.9万公里,比过去10年增长了80%,居世界第一。
A Fuxing bullet train runs on the Lhasa-Nyingchi railway in southwest China's Tibet Autonomous Region, April 14, 2022. (Xinhua/Chogo)
2022年4月14日,复兴号动车组在中国西藏自治区西南部的拉萨-林芝铁路上行驶。(新华社/乔戈)
BETTER LIFE
美好生活
China's economic development has translated into a steady increase in resident income, improving people's livelihoods notably over the past decade.
中国经济的发展体现在居民收入稳步增加,近十年来人民生活水平显著改善。
The gross national income per capita reached 11,890 U.S. dollars last year, doubling from the figure recorded in 2012. The expansion helped elevate China from 112th to 68th in the same timeframe as per a World Bank ranking.
去年人均国民总收入达到11,890美元,比2012年翻了一番。同时,这一增长让中国在世界银行的排名中,从第112位上升到第68位。
China eliminated absolute poverty in 2020, with 12.37 million rural residents lifted out of poverty on a yearly average between 2012 and 2020. This achievement enabled China to meet the poverty eradication target in the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development ten years ahead of schedule.
2020年,中国消除了绝对贫困,2012年至2020年,全国平均每年有1237万农村人口脱贫。这一成就让中国提前十年实现了联合国2030年可持续发展议程中消除贫困的目标。
Thanks to the income growth and improvements in education and health care, the average life expectancy of Chinese people reached 77.9 years in 2020, 5.2 years above the global average.
得益于收入增长以及教育和医疗保健的改善,2020年中国平均寿命预期达到77. 9岁,比全球平均水平高出5. 2岁。