“五一”咋过?疫情下多地倡导就地休假 出行安全提示请收好
"May Day" how to pass? Under the epidemic, many people advocate on-site vacation travel safety tips, please put them away.

申元洁    中南大学
时间:2022-05-02 语向:中-英 类型:CATTI练笔 字数:1711
  • “五一”咋过?疫情下多地倡导就地休假 出行安全提示请收好
    How to spend May Day holidays amid COVID-19? Many places encourage people to stay put and keep travel safety tips.
  • 根据《国务院办公厅关于2022年部分节假日安排的通知》,2022“五一”放假为:4月30日至5月4日,放假调休共5天。4月24日(星期日)、5月7日(星期六)为正常工作日。
    According to the Notice of the General Office of the State Council on the Arrangement of Certain Holidays in 2022, the May Day holidays are a total of 5 days off, from April 30 to May 4, and April 24 (Sunday) and May 7 (Saturday) are ordinary week days.
  • “五一”还能出游吗,各地防疫政策如何?
    Can I still travel on May Day holidays? What are the policies for pandemic prevention in various places?
  • 小长假将至,想去哪里玩?“五一”临近,不少网友关心假期的出行政策。
    The short holidays are approaching, where do you want to go? With May Day drawing near, many netizens are concerned about the travel policy.
  • 非必要不出京!北京严格进返京管理
    Don't leave Beijing unless necessary! Beijing strictly control personnel inflow
  • “近期非必要不出京,就地过节,减少不必要的聚餐聚会……”25日晚上,北京疫情防控发布会上称,坚持非必要不出京,并暂停一系列活动,如文艺演出、家庭装修等。
    "Recently, please do not leave Beijing unless necessary, stay put to spend holidays and reduce unnecessary dinners and gatherings..." On the evening of the 25th, officials insisted in the Beijing COVID-19 Prevention and Control Conference that it is necessary to stay in Beijing and suspend a series of activities, such as theatrical performances, family decoration.
  • 上海防止疫情外溢 离沪须持“双阴性”证明
    To prevent spillover effect of COVID-19 pandemic, people leaving Shanghai must hold a "double negative" certificate
  • 上海市26日上午举行新闻发布会,要求严格实行“非必要不离沪”,采取各项措施从严从紧做好人员离沪管理,坚决防止疫情外溢。要求离沪人员除须持有48小时内核酸检测阴性证明外,还须提供24小时内抗原检测阴性证明。
    On the morning of the 26th, Shanghai held a press conference, demanding that the requirement of "do not leave Shanghai without necessity" must be strictly implemented, and various measures should be taken to manage personnel outflow, so as to resolutely prevent the spillover effect of the pandemic. In addition to holding a negative certificate of nucleic acid test within 48 hours, people leaving Shanghai are required to provide a negative certificate of antigen detection within 24 hours.
  • 甘肃继续暂停跨省团队旅游
    Gansu province continues to suspend cross-provincial team tours
  • 甘肃省在26日下午召开的新闻发布会上宣布,将继续暂停跨省团队旅游及“机票+酒店”业务,暂停跨省自驾游、自由行旅游业务,各类文旅经营单位和场所将按75%限流开放。
    At a press conference held on the afternoon of the 26th, Gansu province announced that it will continue to suspend cross-provincial team tourism, "air ticket plus hotel" business, cross-provincial self-driving travel and free travel operation. All kinds of cultural and tourism institutions and places will be limited to 75% of normal opening.
  • 2022年4月25日起至5月15日,甘肃将对中高风险区及所在县区来甘返甘人员分别落实14天居家健康监测和集中隔离措施。有疫情的省份来甘返甘人员,须持48小时内核酸检测阴性证明。对红码、黄码人员,继续分别执行14天集中隔离、14天居家健康监测措施。
    From April 25 to May 15, 2022, Gansu will carry out 14-day health monitoring at home and centralized isolation measures for those from middle and high risk areas and counties to Gansu. People who come to Gansu from provinces with COVID-19 cases must hold a negative nucleic acid test within 48 hours. For those with red code or yellow code, respective measures of 14-day centralized isolation and 14-day health monitoring at home will be put in place.
  • 海南提倡市民非必要不离岛
    Hainan province advocates citizens not to leave the island unless necessary
  • 海南省疾控中心25日发布防疫提示,提倡群众非必要不出琼。机关企事业单位人员出琼的,需严格执行审批制度。旅游景区按照不超过日最大承量75%有序接待游客,三亚、陵水等重点市县人群聚集、密闭的娱乐酒吧等场所应暂缓开放。
    The Hainan Provincial Center for Disease Control and Prevention issued COVID-19 prevention alerts on the 25th, advocating its residents to stay in Hainan province without necessity. If people from government organs, enterprises and institutions leave Hainan province, they should observe the examination and approval system to the letter. Tourist attractions should receive tourists in an orderly manner with the maximum daily capacity limited to 75% of normal opening, and places where people gather most like Sanya, Lingshui and indoor entertainment bars should be suspended.
  • 严格落实来(返)琼人员健康管理。涉疫地区旅客要持48小时内2次(间隔24小时)核酸检测阴性证明、健康码绿码入琼,抵琼后落实“落地检”+“三天两检”+自我健康监测14天,未及时完成检测的,“海南健康码”会弹窗提示。
    Hainan province will strictly implement the health management of those who come (return) to there. Passengers passing areas with COVID-19 cases should enter Hannan province with two certificates, negative nucleic acid test within 48 hours (24 hours interval) and a green health code. After arriving in Hannan province, they should preform "landing test" and "three-day two-test" as well as self-health monitoring for 14 days. If people fail to complete the tests in time, a prompt message will pop up on their "Hainan Health Code".
  • 安徽倡导开展本地游、周边游
    Anhui province advocates local tours and surrounding tours
  • 安徽省文化和旅游厅26日发布提示,倡导假期开展本地游、周边游、短途游。
    On the 26th, Anhui Provincial Department of Culture and Tourism proposes local tours, surrounding tours and short-distance tours during May Day holidays.
  • 安徽省重点旅游景区全部实行预约制度。游客出行前可通过“游安徽”APP、景区官网、微信公众号、小程序等渠道,提前查询其开放和门票预约措施。
    All key tourist attractions in Anhui province implement an appointment system. Before traveling, tourists can search information about the opening and ticket reservation of the tourist attractions through channels like the "Travel to Anhui" APP, scenic spot official website, WeChat official account and mini programs.
  • 深圳暂停“限外”措施 大鹏半岛多景区需预约
    Shenzhen suspends "restrctions on outside personnel" measures, with many tourist attractions in Dapeng Peninsula requiring reservation.
  • 4月30日至5月4日期间,深圳暂停“限外”措施,其间允许所有非深号牌小型载客汽车在深圳全市全时段通行。
    Shenzhen will suspend the "restrctions on outside personnel" measures from April 30 to May 4. During May Day holidays, all small cars with non-Shenzhen license plates for passenger service were allowed to pass through across the city.
  • 深圳市公安局交通警察局25日发布通告,从“五一”假期开始到国庆假期期间,恢复大鹏半岛预约通行措施。根据预约政策,需要预约的景点包括:前往东西涌、杨梅坑、较场尾、大鹏所城、东山寺、金沙湾、七娘山、大亚湾核电站等。无需预约的包括:前往葵涌方向,比如官湖、玫瑰海岸等景点。
    The Traffic Police Branch of Public Security Bureau of Shenzhen City issued a notice on the 25th that from May Day holidays to National Day holidays, the Dapeng Peninsula traffic reservation will be resumed. According to this policy, the scenic spots that need to be reserved include: Dongxichong, Yangmeikeng, Jiaochangwei, Dapeng Ancient City, Dongshan Temple, Jinsha Wan, Qiniang Mountain, Daya Bay Nuclear Power Plant, etc. Attractions in Kwai Chung required no reservation, like Guanhu Lake, Rose Coast.
  • 深圳地铁集团称,深圳地铁计划于4月29日、4月30日和5月4日三天延长全网(含4号线,不含20号线)运营服务时间1小时,开行半程末班车的线路将额外延长运营服务。
    Shenzhen Metro Group said that it plans to extend the service time of the whole lines (including Line 4, excluding Line 20) for one hour on April 29, April 30 and May 4, and the line of the last train covering halfway will offer extended operation services.
  • 央视新闻小编提醒,如若出行还需关注各地防疫措施。
    CCTV News Editor adds, pay attention to local anti-epidemic measures when you are travelling.
  • 多地提出减少人员聚集流动,出行要持48小时核酸证明
    Many places have proposed to reduce gathering and flow pf personnel, and carry the certificate of nucleic acid test within 48 hours when travelling.
  • 若不按防疫规定返乡,部分地区集中隔离期间费用自理
    In some areas, if one returns hometown without complying with the regulations of epidemic prevention, he should pay the costs of centralized isolation.
  • 多地景区限流预约开放,部分地区景区还要求查验核酸证明
    Many scenic spots reopen with limited population, and others require certification of nucleic acid test.
  • 多部门发文提醒:假期注意疫情防控
    Many departments issue safety alerts: pay attention to epidemic prevention and control during holidays
  • 文旅部:不要前往中高风险地区旅游
    Ministry of Culture and Tourism: Do not travel to medium and high risk areas
  • 据文化和旅游部微信公众号消息,文旅部提醒出游期间要时刻牢记疫情防控,密切关注国内疫情动态和中高风险地区变化情况,不要前往中高风险地区旅游。要理性错峰出行,文明绿色出游。
    According to the WeChat official account of Ministry of Culture and Tourism, the prevention and control of the pandemic should always be kept in mind. People should pay close attention to the domestic COVID-19 dynamics and changes in medium and high-risk areas, and do not travel to those areas. They should travel rationally at off-peak hours, and civilized green travel is recommended.
  • 交通运输部:出行前提前了解各地疫情防控政策
    Ministry of Transport: please learn about the epidemic prevention and control policies of various places before travel
  • 交通运输部在26日的例行新闻发布会上提出,建议在出行前提前了解各地疫情防控政策,并做好出行路线规划,合理安排出行时间。建议尽量错峰出行。
    The Ministry of Transport proposed at a regular press conference on the 26th. It recommended to learn about the epidemic prevention and control policies of various regions before travel, and plan travel routes and schedule in advance. It suggest traveling at off-peak as much as possible.
  • 教育部:要精准掌握师生健康状况和出行去向
    Ministry of Education: To accurately grasp the health status and travel destinations of teachers and students
  • 教育部近日印发通知要求加强健康监测。各地教育部门和高校要精准掌握师生健康状况和出行去向,向教师、学生、家长告知离校注意事项和假期疫情防控要求,指导师生遵守学校所在地和出行目的地疫情防控规定。
    The Ministry of Education recently issued a notice calling for strict health monitoring. Local education departments and colleges and universities should accurately grasp the health status and travel destination of teachers and students, inform teachers, students and parents of precautions of leaving school and epidemic prevention and control requirements, and guide teachers and students to abide by the COVID-19 related regulations.
  • 这个“五一”小长假,安全不放假!
    Always keep safety in mind!
  • 监制丨唐怡
    Supervisor, Tang Yi
  • 制片人丨房轶婷 文凡
    Producer, Fang Yiting, Wen Fan
  • 策划丨刘峻廷
    Consultant, Liu Junting
  • 视觉丨黄鲁峰
    Visual, Huang Lufeng

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司