“十个明确”彰显马克思主义中国化新飞跃述评之四
Commentary on "Ten Clarities" Showing the New Leap of Marxism in China (4)
《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》以“十个明确”对习近平新时代中国特色社会主义思想的核心内容作了进一步概括,其中明确——
The "Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century" further summarizes the core content of 's socialism with Chinese characteristics in the new era with "ten clarifications", which is clear--
中国特色社会主义事业总体布局是经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体,战略布局是全面建设社会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党四个全面。
The overall layout of the cause of socialism with Chinese characteristics is the Five-sphere Integrated Plan of China’s overall plan for building socialism with Chinese characteristics, that is, to promote coordinated progress in the economic, political, cultural, social and eco-environmental fields.The Four-pronged Comprehensive Strategy refers to China’s strategic plan for building socialism with Chinese characteristics, that is, to make comprehensive moves to complete a moderately prosperous society in all respects, to further reform, to advance the rule of law, and to strengthen Party self-governance.
“坚持和发展中国特色社会主义是一篇大文章”“我们这一代共产党人的任务,就是继续把这篇大文章写下去”……
“To uphold and develop socialism with Chinese characteristics is a major article,” he said. “The task of our generation of Communists is to continue to write this major article.”...
统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,以习近平同志为核心的党中央不断深化对社会主义建设规律的认识,在坚持和发展中国特色社会主义“这篇大文章”中书写浓墨重彩的篇章。
Pursue coordinated progress in the Five-Sphere Integrated Plan;pursue balanced progress in the Four-Pronged Comprehensive Strategy. The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core has continuously deepened its understanding of the laws of socialist construction and has written a colorful chapter in the "Great Article" on upholding and developing socialism with Chinese characteristics.
完善总体布局
Improve the overall layout
“中国特色社会主义是全面发展的社会主义”
"Socialism with Chinese Characteristics Is Socialism with All-round Development"
2021年4月2日上午,北京市朝阳区温榆河的植树点,一派热火朝天忙碌景象。
On the morning of April 2, a 2021 Bustle filled the tree-planting area on the Wenyu River in Chaoyang District, Beijing.
习近平总书记来到这里,参加一年一度的首都义务植树活动,这是党的十八大以来他连续第九年亲手植绿。
General Secretary Xi Jinping came here to participate in the annual voluntary tree planting activities in the capital. This is the ninth consecutive year since the 18th CPC National Congress that he has personally planted green.
扶苗培土、拎桶浇水,总书记接连种下6棵树苗。新种下的树苗迎风挺立,传递出春天的盎然生机。
The general secretary planted 6 seedlings one after another. The newly planted saplings stand upright in the wind, conveying the vitality of spring.
“生态文明建设是新时代中国特色社会主义的一个重要特征。加强生态文明建设,是贯彻新发展理念、推动经济社会高质量发展的必然要求,也是人民群众追求高品质生活的共识和呼声。”面对在场的干部群众,习近平总书记的话语意味深长。
"The construction of ecological civilization is an important feature of socialism with Chinese characteristics in the new era. Strengthening the construction of ecological civilization is an inevitable requirement for implementing the new development concept and promoting high-quality economic and social development. It is also the consensus and voice of the people in pursuing high-quality life." Facing the cadres and the masses present, General Secretary Xi Jinping's words are meaningful.
时针回拨到9年多前。
The hour hand went back to more than 9 years ago.
2012年11月,党的十八大令人瞩目地将生态文明建设纳入中国特色社会主义事业总体布局:“把生态文明建设放在突出地位,融入经济建设、政治建设、文化建设、社会建设各方面和全过程”。
In November 2012, the 18th National Congress of the Communist Party of China dramatically incorporated the construction of ecological civilization into the overall layout of the cause of socialism with Chinese characteristics: "Put the construction of ecological civilization in a prominent position and integrate it into all aspects and the whole process of economic construction, political construction, cultural construction and social construction".
这是党对社会主义建设规律在实践和认识上不断深化的重要成果,展现出立志千秋伟业的胸怀视野。
This is an important achievement of the Party's deepening practice and understanding of the laws of socialist construction, and shows its mind vision of aspiring to great achievements for the future.
“保护生态环境就是保护生产力,改善生态环境就是发展生产力”“人不负青山,青山定不负人。绿水青山既是自然财富,又是经济财富。”
"Protecting the ecological environment means protecting the productive forces, improving the ecological environment means developing the productive forces." "People do not live up to the green mountains, and the green mountains will definitely live up to the people. Green water and green mountains are both natural wealth and economic wealth."
从坚决打响蓝天、碧水、净土“三大保卫战”,到雷厉风行打好污染防治攻坚战,从开展“史上最严”中央环保督察,到环境保护法、环境保护税法等法规更加完善……生态文明建设从认识到实践都发生了历史性、转折性、全局性变化。
From resolutely starting the "three major battles to defend the blue sky, clear water and pure land", to vigorously fighting the battle to prevent and control pollution, from carrying out the "strictest" central environmental protection inspector in history, to improving the environmental protection law, environmental protection tax law and other laws and regulations... the construction of ecological civilization has undergone historic, turning and overall changes from recognition to practice.
全局之变,在于布局之变。
The change of the overall situation lies in the change of layout.
从党的十二届六中全会提出“三位一体”总体布局,到党的十六大以后将总体布局拓展为“四位一体”,再到党的十八大提出“五位一体”总体布局……我们党始终顺应历史大势、顺应人民需求,不断与时俱进完善中国特色社会主义事业布局。
From the "Trinity" overall layout proposed by the Sixth Plenary Session of the 12th CPC Central Committee to the expansion of the overall layout to the "Four in One" after the 16th CPC National Congress, to the "Five in One" overall layout proposed by the 18th CPC National Congress... Our Party has always complied with the historical trend, complied with the needs of the people, and continuously kept pace with the times to improve the layout of the cause of socialism with Chinese characteristics.
“我们要在继续推动发展的基础上,着力解决好发展不平衡不充分问题,大力提升发展质量和效益,更好满足人民在经济、政治、文化、社会、生态等方面日益增长的需要,更好推动人的全面发展、社会全面进步。”
"On the basis of continuing to promote development, we should strive to solve the problem of unbalanced and insufficient development, vigorously improve the quality and efficiency of development, better meet the growing needs of the people in economy, politics, culture, society and ecology, and better promote the all-round development of people and the all-round progress of society."
“强调总布局,是因为中国特色社会主义是全面发展的社会主义。”习近平总书记一语中的。
"The emphasis on the overall layout is because socialism with Chinese characteristics is socialism with all-round development." In the words of General Secretary Xi Jinping.
布局之变,引领实践之跃。
Changes in layout lead to a leap in practice.
“五位一体”总体布局,既是路线图,也是任务书,经济建设是根本、政治建设是保障、文化建设是灵魂、社会建设是条件、生态文明建设是基础。
The overall layout of the "five in one" is both a road map and a task book. Economic construction is the foundation, political construction is the guarantee, cultural construction is the soul, social construction is the condition, and ecological civilization construction is the foundation.
——经济建设上,坚持以新发展理念推动发展全局深刻变革,迈向高质量发展轨道;
-In terms of economic construction, we will adhere to the new development concept to promote profound changes in the overall development and move towards a high-quality development track.
——政治建设上,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,积极发展全过程人民民主;
-In political construction, we should adhere to the organic unity of the Party's leadership, the people being masters of the country and the rule of law, and actively develop people's democracy throughout the process.
——文化建设上,坚持正本清源、守正创新,全社会凝聚力和向心力极大提升;
-In cultural construction, we insist on radical reform and innovation, thus greatly enhancing the cohesion and centripetal force of the whole society.
——社会建设上,坚持以人民为中心的发展思想,人民生活全方位改善;
-In social construction, we adhere to the people-centered development concept and improve people's lives in all directions.
——生态文明建设上,坚持绿水青山就是金山银山的理念,美丽中国建设迈出重大步伐……
-In the construction of ecological civilization, adhering to the concept that green water and green mountains are golden hills and silver mountains, major steps have been taken in the construction of a beautiful China...
各方面布局统筹推进,促进现代化建设各方面相协调,促进生产关系与生产力、上层建筑与经济基础相协调,推动人的全面发展和社会的全面进步。
All aspects of the layout should be carried out as a whole to promote the coordination of all aspects of modernization, the coordination of production relations with productive forces, superstructure with economic foundation, and the all-round development of human beings and the all-round progress of society.
这是一个成熟的马克思主义政党治国理政的智慧和清醒,标志着党对中国特色社会主义建设规律的认识和把握达到新的高度。
This is the wisdom and soberness of a mature Marxist political party in governing the country and marking a new height for the Party's understanding and grasp of the laws governing the construction of socialism with Chinese characteristics.
形成战略布局
Form a strategic layout
“中国在新的历史条件下治国理政方略”
"China's Strategy of Governing the Country under New Historical Conditions"
世纪疫情,突如其来的压力测试。
The century epidemic, the sudden stress test.
全球死亡病例累计超过580万,人类发展指数30年来首次下降。失速中,世界面临失序的严重危机。
The total number of deaths worldwide has exceeded 5.8 million, and the human development index has dropped for the first time in 30 years. During the stall, the world is facing a serious crisis of disorder.
以习近平同志为核心的党中央沉着应对、化危为机,交出一份统筹疫情防控和经济社会发展的优异答卷。
The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core responded calmly, turning crises into opportunities and handing over an excellent answer sheet to coordinate epidemic prevention and control and economic and social development.
“在解决突出问题中实现战略突破,在把握战略全局中推进各项工作”,这是百年大党不断取得革命、建设、改革伟大胜利的重要思想方法。
"To achieve strategic breakthroughs in solving outstanding problems and to push forward various tasks in grasping the overall strategic situation" is an important ideological method for the 100-year-old Party to continuously achieve great victories in revolution, construction and reform.
统筹推进“五位一体”总体布局的同时,“四个全面”战略布局的逐步形成、协调推进,重构了新时代中国发展的战略逻辑——
While promoting the overall layout of the "five in one" as a whole, the gradual formation and coordinated promotion of the "four in all" strategic layout have reconstructed the strategic logic of China's development in the new era-
立足冲刺千年小康梦想的历史方位,2012年11月,党的十八大提出全面建成小康社会的奋斗目标。
Based on the historical position of sprinting for the dream of a well-off society for a thousand years, in November 2012, the 18th National Congress of the CPC put forward the goal of building a well-off society in an all-round way.
将改革开放作为坚持和发展中国特色社会主义的必由之路,2013年11月,党的十八届三中全会吹响全面深化改革的号角。
Taking reform and opening up as the only way to adhere to and develop socialism with Chinese characteristics, in November 2013, the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee sounded the clarion call to deepen reform in an all-round way.
将法治作为坚持和发展中国特色社会主义的重要保障,2014年10月,党的十八届四中全会在党的历史上首次以全会的形式专题研究部署全面推进依法治国。
Taking the rule of law as an important guarantee for upholding and developing socialism with Chinese characteristics, in October 2014, for the first time in the history of the Party, the Fourth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee conducted a special research and deployment in the form of a plenary session to comprehensively promote the rule of law.
2014年12月,在江苏调研时,习近平总书记首次公开将“全面从严治党”与全面建成小康社会、全面深化改革、全面推进依法治国一并提出。
In December 2014, during a survey in Jiangsu, General Secretary Xi Jinping publicly proposed for the first time the "all-round and strict administration of the Party" together with the all-round construction of a well-off society, the all-round deepening of reform and the all-round promotion of the rule of law.
“这是中国在新的历史条件下治国理政方略,也是实现中华民族伟大复兴中国梦的重要保障。”习近平总书记深刻指出。
"This is China's strategy of governing the country under the new historical conditions and is also an important guarantee for realizing the great rejuvenation of the Chinese nation and the Chinese dream." General Secretary Xi Jinping pointed out profoundly.
——坚持问题导向,破解时代课题。
-Adhere to the problem orientation and solve the problems of the times.
2018年5月31日,北京月坛北小街,国家医疗保障局正式挂牌。
On May 31, 2018, Beijing Yuetan North Street, the State Medical and Social Security Bureau was officially listed.
整合多部门管理权,为居高不下的药价“挤水分”,剑指“看病难、看病贵”……医改牵一发而动全身。
Integrating multi-department management power to "squeeze water" for the high drug price, the sword refers to "difficult and expensive medical treatment"... Medical reform is moving the whole body.
改革进入深水区,唯有“全面深化”,方能破局开路。
When the reform enters the deep water area, only by "deepening in an all-round way" can the situation be broken and the road be opened.
“‘四个全面’的战略布局是从我国发展现实需要中得出来的,从人民群众的热切期待中得出来的,也是为推动解决我们面临的突出矛盾和问题提出来的。”
"The strategic layout of the" four comprehensive "is derived from the actual needs of China's development, from the fervent expectations of the people, and is also proposed to promote the resolution of the outstanding contradictions and problems we face."
通过全面建成小康社会、彻底解决绝对贫困问题,使国家综合实力跃上新台阶;通过全面深化改革,冲破利益固化的藩篱;通过全面依法治国,有力维护社会公平正义;通过全面从严治党,为坚持和发展中国特色社会主义提供坚强保障。
To raise the country's overall strength to a new level through the comprehensive establishment of Xiaokang, the complete resolution of the problem of absolute poverty, the comprehensive deepening of reforms to break down the barriers of vested interests, and the comprehensive administration of the country in accordance with the law, we will vigorously safeguard social fairness and justice, and provide a strong guarantee for upholding and developing socialism with Chinese characteristics by exercising strict governance over the party in an all-round way
“四个全面”战略布局,是对当前“中国问题”切中肯綮的把握,抓住了它,就抓住了解决问题的“衣领子”“牛鼻子”。
The "four comprehensive" strategic layout is a pertinent grasp of the current "China problem". If we grasp it, we will grasp the "collar" and "bull nose" to solve the problem.
——坚持辩证统一,始终相互促进。
-Adhere to dialectical unity and always promote each other.
“通过!”
"Pass!"
2018年3月20日,人民大会堂。十三届全国人大一次会议表决通过了《中华人民共和国监察法》,热烈的掌声在万人大礼堂响起。
March 20, 2018, Great Hall of the People. The First Session of the 13th National People's Congress voted to pass the Supervision Law of the People's Republic of China. Warm applause broke out in the auditorium of 10,000 people.
这一反腐败国家立法,将党的十八大以来全面从严治党的理论和实践创新成果,将深化国家监察体制改革的制度成果,以法律形式固定下来,体现了全面从严治党、全面深化改革、全面依法治国的有机统一。
This national anti-corruption legislation has fixed in legal form the theoretical and practical innovations of the comprehensive and strict administration of the Party since the 18th National Congress of the Communist Party of China and the institutional achievements of deepening the reform of the national supervision system, which embodies the organic unity of the comprehensive and strict administration of the Party, the comprehensive deepening of reform and the comprehensive rule of law.
“全面建成小康社会是我们的战略目标,全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党是三大战略举措”“让全面深化改革、全面推进依法治国如鸟之两翼、车之双轮”“一以贯之、坚定不移全面从严治党”“为决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚提供坚强保障”……坚持历史唯物主义和辩证唯物主义认识论和方法论的相统一,坚持战略目标与战略举措的相统一,确保了“中国号”列车全速顺利前进。
"Comprehensively completing the Xiaokang Building is our strategic goal. Comprehensively deepening reform, comprehensively running the country in accordance with law, and comprehensively exercising strict governance over the party are our three major strategic measures.""Comprehensively deepening reform and comprehensively advancing law-based governance are like two wings of the bird and two wheels of a cart," he said. "Consistently and unswervingly, comprehensively exercising strict governance over the party provides a strong guarantee for a decisive victory in the building of the Xiaokang building and a decisive poverty alleviation.". ... insisting on the unity of historical materialism and dialectical materialism epistemology and methodology, as well as the unity of strategic goals and strategic actions, to ensure the smooth full speed of the China train.
——坚持全面系统,加强整体谋划。
-Adhere to a comprehensive system and strengthen overall planning.
深圳,莲花山。登高眺远,“春天的故事”尽收眼底。习近平总书记亲手植下的高山榕,茂盛挺拔。
Shenzhen, Lotus Hill. Looking far from the mountain, you can have a panoramic view of the story of spring. The banyan tree planted by General Secretary Xi Jinping is luxuriant and straight.
2013年11月,党的十八届三中全会一揽子推出330多项改革举措,并决定在党中央成立领导推进全面深化改革的顶层机构。
In November 2013, the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee launched a package of more than 330 reform measures and decided to set up a top-level organization in the CPC Central Committee to lead the overall deepening of reform.
“不是推进一个领域改革,也不是推进几个领域改革,而是推进所有领域改革”。习近平总书记为这场新时代的改革开放标注出了不同以往的广度和深度。
"It is not to push forward reforms in one area or several areas, but to push forward reforms in all areas." General Secretary Xi Jinping has marked a different breadth and depth for the reform and opening up in this new era.
纵横正有凌云笔,伟大事业谱新篇。
There are Lingyun pens in the vertical and horizontal, a new chapter in the great career spectrum.
全面建成小康社会,不仅让近1亿人口摆脱贫困,也是经济、政治、文化、社会、生态文明全面发展的更高水平小康;
Building a well-off society in an all-round way will not only lift nearly 100 million people out of poverty, but also lead to a higher level of well-off society with all-round development of economy, politics, culture, society and ecological civilization.
通过全面深化改革,国家治理体系和治理能力现代化水平不断提高;
Through deepening the reform in an all-round way, the modernization level of the national governance system and governance capability has been continuously improved.
通过全面依法治国,中国特色社会主义法治体系不断健全;
Through the comprehensive rule of law, the socialist legal system with Chinese characteristics has been continuously improved.
通过全面从严治党,形成比较完善的党内法规体系,探索出依靠党的自我革命跳出历史周期率的成功路径。
Through the all-round and strict administration of the Party, a relatively perfect inner-Party legal system has been formed, and a successful path has been explored to jump out of the historical cycle rate by relying on the Party's self-revolution.
中国特色社会主义事业进入新的历史阶段,实现中华民族伟大复兴拥有了更为完善的制度保证、更为坚实的物质基础、更为主动的精神力量。
The cause of socialism with Chinese characteristics has entered a new historical stage. The realization of the great rejuvenation of the Chinese nation has a more perfect system guarantee, a more solid material foundation and a more active spiritual strength.
再启历史新局
Re-opening the New Bureau of History
“我们已经走出一条光明大道,我们要继续前行”
"We have walked out of a bright road and we will continue to move forward."
2020年10月,站在历史的交汇点上,党的十九届五中全会审议通过《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》,为中国擘画了一幅波澜壮阔的新图景。
In October 2020, standing at the juncture of history, the Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee deliberated and adopted the "Proposal of the CPC Central Committee on Formulating the 14th Five-Year Plan for National Economic and Social Development and the Long-Term Target for 2035", drawing a magnificent new picture for China.
翻开规划《建议》,“四个全面”战略布局中的首个“全面”由“全面建成小康社会”发展为“全面建设社会主义现代化国家”。
Turning to the "Proposal" of the plan, the first "all-round" in the "four all-round" strategic layout has developed from "building a well-off society in an all-round way" to "building a modern socialist country in an all-round way".
法与时转则治,治与世宜则有功。
Law and time change to govern, governance and the world appropriate meritorious service.
正确认识党和人民事业所处的历史方位和发展阶段,不断完善发展的总体布局和战略布局,是写好坚持和发展中国特色社会主义“这篇大文章”的历史自觉和使命担当。
Correctly understand the historical position and development stage of the cause of the party and the people, and constantly improve the overall and strategic layout of development, is to write a good adhere to and develop socialism with Chinese characteristics“This big article” of historical consciousness and mission.
——坚持党的领导,始终把牢中国特色社会主义事业的定盘星。
-Adhere to the leadership of the Party and always hold fast to the fixed star of the cause of socialism with Chinese characteristics.
2021年12月8日至10日,北京京西宾馆,中央经济工作会议举行,定调中国经济发展大计。
From December 8 to 10, 2021, Beijing Jingxi Hotel, the Central Economic Work Conference was held to set the tone for China's economic development.
世纪疫情之下,习近平总书记以“四个必须”深刻阐明大国经济行稳致远的核心密码。
Under the epidemic situation in the 21st century, General Secretary Xi Jinping has profoundly expounded the core code for the steady and far-reaching economic development of large countries with the "four necessities".
“必须坚持党中央集中统一领导”居于首位。
"We must adhere to the centralized and unified leadership of the CPC Central Committee" is in the first place.
回眸一年经济工作,既有大风大浪,也有暗流涌动。习近平总书记深刻指出:“我们能够沉着应对,过险滩,闯难关,关键是在党中央集中统一领导下,各地区各部门步调一致向前进,拔了不少钉子,稳住宏观大局。”
Looking back at one year's economic work, there are both strong winds and waves and undercurrents. General Secretary Xi Jinping pointed out profoundly: "The key to our ability to calmly deal with, cross dangerous beaches and tide over difficulties is that under the centralized and unified leadership of the CPC Central Committee, all regions and departments are moving forward at the same pace, pulling out many nails and stabilizing the overall macro situation."
中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征,是中国特色社会主义制度的最大优势,坚持和加强党的全面领导必须统领于中国特色社会主义事业布局的全过程各方面各环节。
The leadership of the Communist Party of China is the most essential feature of socialism with Chinese characteristics and the greatest advantage of the socialist system with Chinese characteristics. Adhering to and strengthening the overall leadership of the Party must guide all aspects of the whole process of the layout of the cause of socialism with Chinese characteristics.
全党有核心,党中央才有权威,党和国家才有力量。
Only when the whole Party has a core can the Party Central Committee have authority and the Party and the country have strength.
党的十九届六中全会深刻指出,党确立习近平同志党中央的核心、全党的核心地位,确立习近平新时代中国特色社会主义思想的指导地位,反映了全党全军全国各族人民共同心愿,对新时代党和国家事业发展、对推进中华民族伟大复兴历史进程具有决定性意义。
The Sixth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee pointed out profoundly that The Party has established the core position of Comrade Xi Jinping's Party Central Committee and the whole Party, and has established the guiding position of Xi Jinping's socialism with Chinese characteristics in the new era. This reflects the common wish of the whole Party, the army and the people of all ethnic groups in the country. It is of decisive significance to the development of the Party and the country in the new era and to the promotion of the great rejuvenation of the Chinese nation.
新征程上,必须坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位,坚决维护党中央权威和集中统一领导,坚定不移全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,确保全党步调一致向前进。
On the new journey, we must firmly safeguard the core of General Secretary Xi Jinping's Party Central Committee and the core position of the whole Party, firmly safeguard the authority of the Party Central Committee and centralized and unified leadership, unswervingly and fully implement Xi Jinping's new era of socialism with Chinese characteristics, and ensure that the whole Party moves forward at the same pace.
——坚持中国道路,不断展现中国式现代化新道路的蓬勃生机。
-Adhere to the Chinese road and continuously demonstrate the vigorous vitality of the new road of Chinese modernization.
走自己的路,是党百年奋斗得出的历史结论。
Taking one's own path is the historical conclusion drawn from the Party's 100-year struggle.
在党的十九届五中全会上,习近平总书记深刻阐明了中国式现代化的五大特征:
At the Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, General Secretary Xi Jinping profoundly expounded the five characteristics of Chinese modernization:
“我国现代化是人口规模巨大的现代化,是全体人民共同富裕的现代化,是物质文明和精神文明相协调的现代化,是人与自然和谐共生的现代化,是走和平发展道路的现代化”。
"China's modernization is a modernization with a huge population, a modernization of common prosperity for all the people, a modernization of coordinated material civilization and spiritual civilization, a modernization of harmonious coexistence between man and nature, and a modernization of peaceful development."
走中国式现代化道路,这是推进中国特色社会主义事业总体布局和战略布局的必然要求,必须贯彻落实在我国发展的战略战术、方针政策、政策举措、工作部署之中。
Taking the road of Chinese modernization is an inevitable requirement for promoting the overall and strategic layout of the cause of socialism with Chinese characteristics. It must be implemented in China's development strategies and tactics, principles and policies, policy measures and work arrangements.
——坚持以人民为中心,真正体现社会主义的本质要求。
-Adhering to the principle of centering on the people and truly reflecting the essential requirements of socialism.
2022年新春上班第一天,浙江召开高质量发展建设共同富裕示范区推进大会,部署新一年的“任务清单”。
On the first day of work in the new year of 2022, Zhejiang held a conference to promote high-quality development and construction of a common prosperity demonstration zone and deployed a "task list" for the new year.
“治国之道,富民为始。”
"The way to govern the country starts with enriching the people."
在全面建成小康社会的基础上,习近平总书记作出了“现在,已经到了扎实推动共同富裕的历史阶段”的重大论断。共同富裕,这是社会主义的本质要求,这是人民群众的共同期盼。
On the basis of building a well-off society in an all-round way, General Secretary Xi Jinping made a major judgment that "now, we have reached a historical stage of solid promotion of common prosperity". Common prosperity is the essential requirement of socialism and the common expectation of the people.
一切为了人民,一切依靠人民。
Everything is for the people and everything depends on the people.
坚持以人民为中心的发展思想,必须始终贯穿于“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局,这是坚持和发展中国特色社会主义“这篇大文章”的鲜明底色。
Adhering to the people-centered development idea must always run through the overall layout of "five in one" and the strategic layout of "four in all". This is the bright background of "this great article" on upholding and developing socialism with Chinese characteristics.
“我们已经走出一条光明大道,我们要继续前行。”
"We have walked out of a bright road and we will continue to move forward."
踏上全面建设社会主义现代化国家新征程,中国特色社会主义伟大事业必将掀开更加恢宏壮丽的崭新篇章!
On the new journey of building a modern socialist country in an all-round way, the great cause of socialism with Chinese characteristics will surely open a more magnificent new chapter!
(新华社北京2月16日电 记者陈芳、朱基钗、董瑞丰、胡喆、温竞华、彭韵佳)
(Xinhua News Agency, Beijing, February 16-Reporters Chen Fang, Zhu Jichai, Dong Ruifeng, Hu Zhe, Wen Jinghua and Peng Yunjia)
《 人民日报 》( 2022年02月17日 02 版)
"People's Daily" (February 17, 2022, 02 Edition)