习近平出席首届中国—海湾阿拉伯国家合作委员会峰会并发表主旨讲话(2022-12-10)
Xi Jinping attended the first China-Gulf Cooperation Council Summit and delivered a keynote speech (2022-12-10)
当地时间2022年12月9日下午,首届中国—海湾阿拉伯国家合作委员会峰会在利雅得阿卜杜勒阿齐兹国王国际会议中心举行。国家主席习近平和沙特王储兼首相穆罕默德、卡塔尔埃米尔塔米姆、巴林国王哈马德、科威特王储米沙勒、阿曼副首相法赫德、阿联酋富查伊拉酋长沙尔基、海合会秘书长纳伊夫出席峰会。峰会决定,建立并加强中海战略伙伴关系。
On the afternoon of December 9, 2022, local time, the first China-Gulf Cooperation Council Summit was held at King Abdulaziz International Conference Center in Riyadh. President , Saudi Crown Prince and Prime Minister Mohammed, Qatari Emir Tamim, Bahraini King Hamad, Kuwaiti Crown Prince Michaal, Omani Deputy Prime Minister Fahd, UAE Fujairah Chief Sharki and GCC Secretary General Naif attended the summit. The summit decided to establish and strengthen China Shipping Strategic Partnership.
习近平发表题为《继往开来,携手奋进共同开创中海关系美好未来》的主旨讲话。
Xi Jinping delivered a keynote speech entitled "Carry forward the past and forge ahead hand in hand to create a bright future for China-Shipping relations".
习近平指出,中国同海合会国家有近两千年友好交往历史。1981年海合会一成立,中国即同海合会建立联系。40余年来,中海双方谱写了团结互助、合作共赢的灿烂篇章。中海关系之所以实现跨越式发展,归根于深厚互信,中国和海合会国家始终相互支持彼此主权独立,尊重各自发展道路,坚持大小国家一律平等,坚定维护多边主义。归根于高度互补,中国拥有广阔消费市场,工业体系完备,海方能源资源丰富,经济多元化发展方兴未艾,双方是天然合作伙伴。归根于民心相通,中海同属东方文明,文化价值相近,人民相知相亲。归根于患难与共,面对国际和地区风云变幻以及金融危机、新冠肺炎疫情、重大自然灾害等挑战,双方同舟共济,守望相助。
Xi Jinping pointed out that the friendly exchange between China and GCC countries goes back nearly two millennia in history. In 1981, China established contact with the GCC upon its inception. Forty plus years on, the two sides have written together a splendid chapter of solidarity, mutual assistance and win-win cooperation.The leapfrog growth of China-GCC relations is attributed to the profound mutual trust. China and GCC countries have all along supported each other’s sovereignty and independence, respected each other’s development paths, upheld equality between countries regardless of their size, and stood firm in defending multilateralism. The leapfrog growth is attributed to the high degree of complementarity. China has a vast consumer market and a complete industrial system, while the GCC, with rich energy and resources, is embracing diversified economic development. This makes the two sides natural partners of cooperation. The leapfrog growth is attributed to the empathy of the two peoples. Both belonging to the family of Eastern civilizations, China and GCC countries have similar culture and values. And the peoples enjoy close bonds of friendship. The leapfrog growth is also attributed to the solidarity between the two sides in times of adversity. Against regional and international uncertainties as well as challenges such as the financial crisis, the COVID-19 pandemic and major natural disasters, the two sides have come to each other’s aid and navigated through the difficulties together.
习近平强调,中方高度赞赏海合会国家团结自强,推动海合会成为中东海湾最具活力的地区组织。站在历史的十字路口,我们要赓续中海友好传统,以中海战略伙伴关系为契机,充实中海关系战略内涵。
emphasized that China highly appreciates the unity and self-improvement of the GCC countries and promotes the GCC to become the most dynamic regional organization in the Middle East and Gulf. Standing at a historical crossroads, we should carry forward the tradition of China-GCC friendship, and take the establishment of the China-GCC strategic partnership as an opportunity to enrich the strategic substance of this relationship.
——做共促团结的伙伴,不断夯实政治互信,坚定支持彼此核心利益。共同维护不干涉内政原则,携手践行真正的多边主义,维护广大发展中国家共同利益。
We should be partners for greater solidarity. We need to further consolidate political mutual trust and firmly support each other’s core interests. We need to jointly uphold the principle of non-interference in internal affairs, practice true multilateralism, and defend the common interests of all developing countries.
——做共谋发展的伙伴,加强发展战略对接,发挥互补优势,培育发展动能。中方期待同各方一道推进落实全球发展倡议,落实联合国2030年可持续发展议程,促进地区发展繁荣。
We should be partners for common development. We need to better synergize development strategies and leverage our respective strengths to cultivate driving forces for development. China looks forward to working with all parties to advance and implement the Global Development Initiative (GDI) and follow through on the 2030 Agenda for Sustainable Development, with a view to promoting regional development and prosperity.
——做共筑安全的伙伴。中国将继续坚定支持海合会国家维护自身安全,支持地区国家通过对话协商化解分歧,构建海湾集体安全架构。欢迎海合会国家参与全球安全倡议,共同维护地区和平稳定。
We should be partners for common security. China will continue to firmly support GCC countries in safeguarding their security, and support the efforts by regional countries to resolve differences through dialogue and consultation and to build a Gulf collective security architecture. China welcomes the participation of GCC countries in the Global Security Initiative (GSI) in a joint effort to uphold regional peace and stability.
——做共兴文明的伙伴,增进民心相通,丰富人文交流,借鉴彼此优秀文化成果,弘扬东方文明深厚精髓,为人类文明发展进步作出积极贡献。
We should be partners for cultural prosperity. We need to enhance interactions between our peoples, increase cultural exchanges, draw on each other’s fine cultural achievements, and promote the rich values of Eastern civilizations, so as to contribute our share to the development and progress of human civilizations.
习近平强调,未来3到5年,中国愿同海合会国家在以下重点合作领域作出努力:
Xi Jinping emphasized that in the next three to five years, China is willing to make efforts with GCC countries in the following key areas of cooperation:
第一,构建能源立体合作新格局。中国将继续从海合会国家扩大进口原油、液化天然气,加强油气开发、清洁低碳能源技术合作,开展油气贸易人民币结算。设立中海和平利用核技术论坛,共建中海核安保示范中心,为海合会国家培养和平利用核能与核技术人才。
First, setting up a new paradigm of all-dimensional energy cooperation. China will continue to import large quantities of crude oil on a long-term basis from GCC countries, and purchase more LNG. We will strengthen our cooperation in the upstream sector, engineering services, as well as storage, transportation and refinery of oil and gas. The Shanghai Petroleum and Natural Gas Exchange platform will be fully utilized for RMB settlement in oil and gas trade. We will jointly establish a China-GCC forum on peaceful use of nuclear technology and a China-GCC nuclear security demonstration center.
第二,推动金融投资合作新进展。中方愿同海合会国家开展金融监管合作,成立共同投资联合会,支持双方主权财富基金以多种方式开展合作,研究举办中海产业和投资合作论坛,加强数字经济和绿色发展等领域投资合作,建立双边投资和经济合作工作机制,深化数字货币合作。
Second, making new progress in finance and investment cooperation. China and GCC countries could collaborate on financial regulation and facilitate the entry into China’s capital market for GCC companies. China will work with the GCC to set up a joint investment commission and support cooperation between sovereign wealth funds from both sides in various forms. The two sides could explore setting up a China-GCC forum on industrial and investment cooperation, strengthen investment cooperation on digital economy and green development, and build a working mechanism on investment and economic cooperation. The two sides could start currency swap cooperation, deepen digital currency cooperation and advance the m-CBDC Bridge project.
第三,拓展创新科技合作新领域。中方愿同海合会国家共建大数据和云计算中心,加强5G和6G技术合作,共建一批创新创业孵化器,围绕跨境电商合作和通信网络建设等领域实施10个数字经济项目,建立中海气象科技合作机制,举办中海应对气候变化研讨会。
Third, expanding new areas of cooperation on innovation, science and technology. China is ready to build big data and cloud computing centers with GCC countries, strengthen 5G and 6G technology cooperation, build together innovation and entrepreneurship incubators, and implement ten digital economy projects in such areas as cross-border e-commerce and communications network. A China-GCC cooperation mechanism in meteorological science and technology will be set up, and the two sides could convene a seminar on climate response.
第四,实现航天太空合作新突破。中方愿同海合会国家在遥感和通信卫星、空间应用、航天基础设施、航天员选拔训练等领域开展合作,欢迎海合会国家航天员进入中国空间站,同中国航天员联合飞行并开展空间科学实验。欢迎海方参与中国航天任务搭载合作,研究成立中海联合月球和深空探测中心。
Fourth, seeking new breakthroughs in aerospace cooperation. China will carry out a string of cooperation projects with GCC countries in remote sensing and communications satellite, space utilization, and aerospace infrastructure. The two sides could select and train astronauts together, and China welcomes GCC astronauts to its space station for joint missions and space science experiments with their Chinese colleagues. China welcomes GCC countries’ participation in payloads cooperation in its aerospace missions including Chang’e and Tianwen, and will consider establishing a China-GCC joint center for lunar and deep space exploration.
第五,打造语言文化合作新亮点。中国将同300所海合会国家大中小学合作开展中文教育,同海合会国家合作设立300个中文智慧教室,提供3000个“汉语桥”夏(冬)令营名额,建立中文学习测试中心和网络中文课堂,举办中海语言文化论坛,共建中海人文交流和互鉴双语文库。
Fifth, nurturing new highlights in language and cultural cooperation. China will cooperate with 300 universities, middle and primary schools in GCC countries on Chinese language education, work with GCC countries to set up 300 Chinese language smart classrooms, provide 3,000 “Chinese Bridge” summer/winter camp opportunities, and set up Chinese language learning and testing centers and online Chinese classes. The two sides could hold a China-GCC language and culture forum, and compile a bilingual library for people-to-people and cultural exchanges and mutual learning.
习近平强调,中国和海合会国家各自肩负民族发展振兴的光荣使命,中海关系既古老又年轻。中方将一如既往支持海方团结自强,实现经济多元化发展,在国际和地区事务中发挥更大作用。中方愿同海方一道,以本届峰会为契机,开创中海关系更加美好的新时代。
emphasized that China and the GCC countries shoulder the glorious mission of national development and rejuvenation, and China-Shipping relations are both old and young. China will, as always, support the maritime side to unite and strive for self-improvement, achieve diversified economic development and play a greater role in international and regional affairs. China is willing to work with the maritime side to take this summit as an opportunity to create a new era of better China-maritime relations.
穆罕默德代表沙特国王萨勒曼主持峰会,表示,当前世界面临诸多风险和挑战,需要各方团结应对。在习近平主席英明领导下,中国取得巨大发展成就,成为引领全球治理的重要先进力量。海方高度评价海中各领域合作取得的丰硕成果,高度赞赏中方提出全球发展倡议并为推动政治解决地区问题作出重要贡献。海合会国家都希望加强对华合作,希望通过此次峰会规划未来海中合作重点领域,开辟海中关系新篇章。海方致力于同中国加强经验交流和技术合作,推动双方在基础设施、卫生、能源等领域合作取得更多成果,更好应对粮食危机、能源危机等全球性挑战。
Mohammed presided over the summit on behalf of Saudi King Salman, saying that the world is facing many risks and challenges, which need to be dealt with by all parties in unity. Under the wise leadership of President , China has made great achievements in development and become an important advanced force leading global governance. The sea side spoke highly of the fruitful results of cooperation in various fields between the sea and China, and highly appreciated China's global development initiative and its important contribution to promoting political solutions to regional problems. All GCC countries hope to strengthen cooperation with China, plan key areas of future cooperation between China and the sea through this summit, and open a new chapter in China-China relations. The sea side is committed to strengthening experience exchange and technical cooperation with China, promoting more achievements in bilateral cooperation in infrastructure, health, energy and other fields, and better coping with global challenges such as food crisis and energy crisis.
其他与会海方领导人高度评价海中关系和首届海中峰会,都认为首届海中峰会是海中关系史上的一次盛会,具有重要里程碑意义。海合会国家同中国理念相通、观点相近,彼此关系充分体现了相互理解、相互信任、合作共赢。海方坚信,中国持续繁荣发展将为世界创造更多机遇,海中加强合作有利于推动建立更加公正合理的国际秩序,为促进地区和平与发展作出积极贡献。海方坚定恪守一个中国原则,愿同中方落实好此次峰会成果,持续深化海中重点领域合作,更好造福双方人民。
Other maritime leaders at the meeting spoke highly of maritime relations and the first maritime summit, and all believed that the first maritime summit was a grand event in the history of maritime relations and had important milestone significance. The GCC countries share the same ideas and views with China, and their relations fully reflect mutual understanding, mutual trust and win-win cooperation. The sea side firmly believes that China's sustained prosperity and development will create more opportunities for the world, and strengthening cooperation between the sea and China is conducive to promoting the establishment of a more just and rational international order and making positive contributions to promoting regional peace and development. The sea side firmly abides by the one-China principle, and is willing to work with China to implement the outcomes of this summit, continuously deepen cooperation in key areas in the sea, and better benefit the people of both sides.
峰会发表《中华人民共和国和海湾阿拉伯国家合作委员会峰会联合声明》,通过《中华人民共和国和海湾阿拉伯国家合作委员会战略对话2023年至2027年行动计划》,就中国同海合会国家各领域合作作出规划。
The summit issued the Joint Statement of the Summit of the People's Republic of China and the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf, and adopted the Action Plan of the Strategic Dialogue between the People's Republic of China and the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf from 2023 to 2027, making plans for cooperation between China and the GCC countries in various fields.
丁薛祥、王毅、何立峰等参加会议。
Ding Xuexiang, Wang Yi and He Lifeng attended the meeting.