人民的重托 庄严的承诺——记习近平当选国家主席中央军委主席并进行宪法宣誓
People's Great Trust and Solemn Commitment--A Record of   's Election as President of the Central Military Commission and His Constitutional Oath

陈嘉丽    广东工业大学
时间:2023-03-12 语向:中-英 类型:CATTI练笔 字数:1866
  • 人民的重托 庄严的承诺——记习近平当选国家主席中央军委主席并进行宪法宣誓
    People's Great Trust and Solemn Commitment--A Record of   's Election as President of the Central Military Commission and His Constitutional Oath
  • 全票当选,昭示民心所向!
    The unanimous election shows the will of the people!
  • 铮铮誓言,激荡奋进豪情!
    Clank vows, stir up the lofty sentiments of forging ahead!
  • 全面建设社会主义现代化国家新征程迎来历史性一刻——2023年3月10日上午,习近平总书记全票当选国家主席、中央军委主席。
    The new journey of building a socialist modernized country in an all-round way ushered in a historic moment-on the morning of March 10, 2023, General Secretary   was unanimously elected President of the state and Chairman of the Central Military Commission.
  • 实到代表2952名,发出选票2952张,收回选票2952张,赞成2952票!沉甸甸的选票,凝聚着亿万人民对新时代新征程领路人的衷心拥护和无比信赖。
    There were 2,952 delegates, 2,952 votes were issued, 2,952 votes were recovered and 2,952 votes were in favor! The heavy votes embody the heartfelt support and incomparable trust of hundreds of millions of people for the leaders of the new era and new journey.
  • 人民大会堂经久不息的掌声,彰显着全过程人民民主汇聚起的强大意志和复兴伟力。
    The prolonged applause in the Great Hall of the People shows the strong will and rejuvenation power of people's democracy in the whole process.
  • 这是万众一心的强劲旋律。
    This is a strong melody of one heart and one mind.
  • 10日一早,天安门广场洒满朝晖。出席十四届全国人大一次会议的代表们迈着坚定有力的步伐步入人民大会堂,准备行使人民赋予的神圣权力。
    On the morning of the 10th, Tiananmen Square was filled with Zhaohui. Delegates attending the First Session of the 14th National People's Congress stepped into the Great Hall of the People with firm and powerful steps, ready to exercise the sacred power conferred by the people.
  • 上午9时27分,选举正式开始。监票人仔细检查全场28个红色的电子票箱和电子选举系统,工作人员有序分发选票,代表们认真查看、写票……现场有条不紊、秩序井然。
    At 9:27 am, the election officially started. The scrutineers carefully checked the 28 red electronic ballot boxes and electronic election systems in the audience, the staff distributed the votes in an orderly manner, and the delegates carefully checked and wrote the votes... The scene was orderly and orderly.
  • 9时50分许,伴随着喜庆欢快的乐曲,代表们依次走到票箱前,郑重地将选票一张一张地投入票箱中。
    At about 9:50, accompanied by festive music, the delegates walked to the ballot box in turn and solemnly put the votes into the ballot box one by one.
  • 根据中共中央建议、由十四届全国人大一次会议主席团提名、经各代表团充分酝酿协商,候选人最终由大会主席团根据代表的意见确定下来。
    According to the suggestion of the Central Committee of the Communist Party of China, it was nominated by the Presidium of the First Session of the 14th National People's Congress. After full deliberation and consultation by all delegations, the candidates were finally determined by the Presidium of the Congress according to the opinions of deputies.
  • 代表们对提名习近平同志为国家主席、中央军委主席一致拥护。大家一致表示,习近平总书记带领全党全军全国各族人民披荆斩棘,建立非凡之功。“两个确立”的决定性意义,已经成为亿万人民的坚定共识。习近平总书记掌舵领航新时代新征程,是历史的选择、人民的选择、时代的选择,是中华民族伟大复兴所系,是全体人民众望所归。
    Delegates unanimously supported the nomination of Comrade   as President of the state and Chairman of the Central Military Commission. Everyone unanimously stated that General Secretary   led the whole party, the whole army and the people of all ethnic groups in China to overcome difficulties and make extraordinary achievements. The decisive significance of "two establishment" has become the firm consensus of hundreds of millions of people. General Secretary   is at the helm to lead the new era and new journey, which is the choice of history, people and times, the great rejuvenation of the Chinese nation, and the expectation of all the people.
  • 10时55分,工作人员声音洪亮地宣读:“中华人民共和国主席候选人 习近平 赞成2952票”。计票结果同步显示在现场大屏幕上。
    At 10:55, the staff read out loudly: " , the presidential candidate of the People's Republic of China, voted for 2952 votes". The counting results are displayed on the big screen synchronously.
  • 全场起立,掌声雷动。
    The audience stood up and applause thundered.
  • 主持人宣布:“习近平同志当选为中华人民共和国主席。”
    The host announced: "Comrade   was elected President of the People's Republic of China."
  • 掌声更加热烈,响彻人民大会堂。
    Applause was even more enthusiastic and resounded through the Great Hall of the People.
  • 习近平向全体代表鞠躬致意。
    bowed to all the delegates.
  • 当主持人宣布习近平同志当选为中华人民共和国中央军事委员会主席时,如潮的掌声再次响起。
    General Secretary   was unanimously elected as President of the State and Chairman of the Central Military Commission after being unanimously elected as the 20th National Congress of the Communist Party of China, members of the 20th Central Committee and General Secretary of the Central Committee, and deputies to the 14th National People's Congress.
  • 继全票当选党的二十大代表、二十届中央委员、中央委员会总书记,全票当选十四届全国人大代表后,习近平总书记全票当选国家主席、中央军委主席。
    General Secretary   was unanimously elected as President of the State and Chairman of the Central Military Commission after being unanimously elected as the 20th National Congress of the Communist Party of China, members of the 20th Central Committee and General Secretary of the Central Committee, and deputies to the 14th National People's Congress.
  • 党的核心、人民领袖、军队统帅当之无愧。
    The core of the Party, the leader of the people and the commander in chief of the army deserve it.
  • 新时代十年,以习近平同志为核心的党中央团结带领人民,采取一系列战略性举措,推进一系列变革性实践,实现一系列突破性进展,取得一系列标志性成果,党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革。
    The 20th National Congress of the Communist Party of China made strategic plans for building a socialist modern country in an all-round way and promoting the great rejuvenation of the Chinese nation in an all-round way. At the new historical starting point, hundreds of millions of people are full of confidence and longing, rallying the majestic strength of building Chinese-style modernization, and striding towards the bright future of national rejuvenation.
  • 党的二十大对全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴进行了战略谋划。新的历史起点上,亿万人民满怀信心和憧憬,凝聚建设中国式现代化的磅礴力量,向着民族复兴光明未来阔步进发。
    At 11:07, the PLA Military Orchestra played the oath horn. Twelve ceremonial soldiers marched all the way from the rear of the auditorium to stand in front of the rostrum. g point, hundreds of millions of people are full of confidence and longing, rallying the majestic strength of building Chinese-style modernization, and striding towards the bright future of national rejuvenation.
  • 伟大的时代,必有领路人指引方向;
    In a great era, there must be a leader to guide the direction;
  • 伟大的事业,必有掌舵者沉着领航。
    A great cause must be led calmly by the helm.
  • 人们坚信,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中华民族伟大复兴号巨轮必将乘风破浪、行稳致远。
    At 11:07, the PLA Military Orchestra played the oath horn. Twelve ceremonial soldiers marched all the way from the rear of the auditorium to stand in front of the rostrum.
  • 红星熠熠,催人奋进;铮铮誓言,重若千钧。
    The red star shines and inspires people; Clank oath, heavy as a fateful.
  • 11时7分,解放军军乐团奏响宣誓号角。12名礼兵从大礼堂后方一路正步行进至主席台前伫立。
    At 11:07, the PLA Military Orchestra played the oath horn. Twelve ceremonial soldiers marched all the way from the rear of the auditorium to stand in front of the rostrum.
  • 主席台上,3名礼兵护送《中华人民共和国宪法》入场,将宪法端正放置于宣誓台上。
    On the rostrum, three ceremonial soldiers escorted the Constitution of the People's Republic of China into the stadium and placed the Constitution upright on the oath table.
  • 国歌响起,全场齐声高唱。
    The national anthem sounded and the whole audience sang in unison.
  • “起来,不愿做奴隶的人们,把我们的血肉筑成我们新的长城……”雄壮的大国之歌,激励中华儿女勇毅前行,昂首奋进新征程。
    "Get up, people who don't want to be slaves, and build our new Great Wall with our flesh and blood..." The magnificent song of a big country inspires Chinese sons and daughters to move forward bravely and forge ahead on a new journey with their heads held high.
  • 伴随着嘹亮的主席出场号角,习近平步履坚定地走到宣誓台前。
    With the loud clarion call of the chairman,   walked firmly to the swearing-in stage.
  • 国徽熠熠,见证神圣时刻——
    The national emblem shines and witnesses the sacred moment-
  • 习近平左手抚按宪法,右手举拳,面向近3000名全国人大代表庄严宣誓。
    pressed the Constitution with his left hand and raised his fist with his right hand, and solemnly swore to nearly 3,000 NPC deputies.
  • “我宣誓:忠于中华人民共和国宪法,维护宪法权威,履行法定职责,忠于祖国、忠于人民,恪尽职守、廉洁奉公,接受人民监督,为建设富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国努力奋斗!”
    "I swear: I am loyal to the Constitution of the People's Republic of China, safeguard the authority of the Constitution, perform my statutory duties, be loyal to the motherland, be loyal to the people, fulfill my duties, be honest, accept the supervision of the people, and work hard to build a prosperous, strong, democratic, civilized, harmonious and beautiful socialist modern power!"
  • 人民大会堂再次响起长时间热烈掌声。
    The Great Hall of the People once again sounded warm applause for a long time.
  • 仪式庄严,诠释对国家根本法的尊崇与维护——
    The ceremony is solemn, interpreting the respect and maintenance of the fundamental law of the country-
  • 五年前,人民共和国历史上首次国家领导人宪法宣誓载入史册。习近平总书记亲自实践、亲身垂范,推动宪法实施,筑牢新时代依宪治国、依宪执政之基。
    "I swear: I am loyal to the Constitution of the People's Republic of China, safeguard the authority of the Constitution, perform my statutory duties, be loyal to the motherland, be loyal to the people, fulfill my duties, be honest, accept the supervision of the people, and work hard to build a prosperous, strong, democratic, civilized, harmonious and beautiful socialist modern power!"
  • 誓言铿锵,满怀豪情引领壮阔征途——
    The oath is awkward, and the lofty sentiments lead the magnificent journey-
  • 到2035年基本实现社会主义现代化,到本世纪中叶把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国……中国式现代化的美好前景令人向往,人民领袖带领各族人民迈上新的逐梦征程。
    Socialist modernization will be basically realized by 2035, and China will be built into a prosperous, strong, democratic, civilized, harmonious and beautiful socialist modernization power by the middle of this century... The bright future of Chinese-style modernization is desirable, and the people's leaders lead the people of all ethnic groups to embark on a new dream-seeking journey.
  • 掌声回荡,信心满怀谱写新的篇章——
    Applause echoed and confidence was full of writing a new chapter-
  • “这是习近平总书记许党许国、执政为民的铿锵誓言!”
    "This is the oath of General Secretary   to Xu Dang Xu Guo and govern for the people!"
  • “有习近平总书记当我们的‘主心骨’,一定能战胜各种艰难险阻!”
    "With General Secretary   as our'backbone ', we will be able to overcome all kinds of difficulties and obstacles!"
  • “我们要在习近平总书记带领下踔厉奋发、再建新功!”
    "We must work hard under the leadership of General Secretary   and build new achievements!"
  • ……
    ...
  • 澎湃的心声,炽热的真情。
    Surging heart, blazing true feelings.
  • 大会堂外,红旗猎猎。
    Outside the Great Hall, red flags are hunted.
  • 神州大地,生机勃发。
    The land of China is full of vitality.

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司