China and Pakistan, Together for a Shared Future!
中巴携手共建命运共同体!
Chinese Ambassador to Pakistan Nong Rong Published a Signed Article
中国驻巴基斯坦大使农荣发表署名文章
2 February 2022
2022年2月2日
On February 4, when 1.4 billion Chinese people celebrate the Chinese Spring Festival, the main torch of Beijing 2022 Winter Olympic Games will be lit in the “Bird’s Nest”, and Beijing will be the first city ever to host both summer and winter Olympic Games.
2月4日,在14亿中国人欢庆中国春节之际,北京2022年冬季奥运会的主火炬将在“鸟巢”点燃,北京将成为有史以来第一个举办夏季和冬季奥运会的城市。
President Xi Jinping said in his New Year address that “We will spare no effort to present a great Games to the world.” China is ready to deliver a streamlined, safe and splendid Winter Olympic Games to the world, ensure all participants feel spring-like warmth and providing more solidarity, confidence and strength to the world.
习近平主席在新年致辞中表示,我们将不遗余力地向世界呈现一届伟大的奥运会。中国愿为世界举办一届精简、安全、壮丽的冬奥会,让所有参与者感受到春天般的温暖,为世界带来更多的团结、信心和力量。
The Beijing Winter Olympic Games will also be distinguished for its Green features. For the first time in Olympic history, all venues in the competition zones are powered 100% by green energy. And as first ever in Winter Olympic history, ice-making will use carbon dioxide as a refrigerant, cutting carbon emissions to nearly zero. Most of the Winter Olympic Games venues are renovated from the existing venues and facilities of the 2008 Summer Olympics Games, coordinating the needs of the games and post-games use. We are confident that the Beijing Winter Olympic Games will be a carbon-neutral event.
北京冬奥会也将以其绿色特色而与众不同。这是奥运会历史上第一次,所有比赛场馆都100%使用绿色能源。而且也是冬奥会历史上第一次使用二氧化碳作为制冷剂,将碳排放减少到几乎为零。冬季奥运会的大部分场馆都是在2008年夏季奥运会现有场馆和设施的基础上进行翻新,以协调奥运会的需要和赛后的使用。我们相信,北京冬奥会将是一届碳中和的盛会。
China highly appreciates Pakistan’s strong support and sincere wishes to China in hosting the Beijing Winter Olympics. We warmly welcome Prime Minister Imran Khan to come to China to attend the opening ceremony. Prime Minister Imran recently told Chinese media that this will be the first Olympics he will witness, and that he is looking forward to experiencing an exciting global event in Beijing. President Dr. Arif Alvi laughed happily when he received the mascot, and said that the Beijing Winter Olympic Games will be “very successful” and Pakistan will participate in the splendid sports event with passion and joy. We wish the Pakistani sports delegation good luck, to excel himself in the Games, and look forward to seeing the Pakistani flag fly high again in the “Bird’s Nest”!
对于巴方对北京冬奥会的大力支持和诚挚祝愿,中方给予高度赞赏。我们热烈欢迎伊姆兰·汗总理来华出席开幕式。伊姆兰总理最近告诉中国媒体,这将是他见证的第一场奥运会,他期待着在北京体验一场令人兴奋的全球盛会。阿里夫·阿尔维总统在收到吉祥物时笑得很开心,并表示北京冬奥会一定会办得很成功,同时巴基斯坦将满怀激情和喜悦参加这场精彩纷呈的体育盛会。我们祝愿巴基斯坦体育代表团好运连连,在运动会上勇创佳绩,期待看到巴基斯坦国旗再次高高飘扬在“鸟巢”上!
Last year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Pakistan. The two sides held more than 140 activities in celebration and commemoration of this important occasion, which all attached high popularity. Be it the exchange of congratulatory messages between the two countries’ leaders, high-profile receptions or activities such as the signing of friendship deals between provinces and cities, a youth video contest and exchanges covering a wide range of areas including the political, diplomatic, economic, sub-national, education, scientific, cultural and health sectors. The celebrations held virtually or in-person, deepened political mutual trust, strengthened the two peoples’ friendship and promoted practical cooperation in various sectors despite COVID-19 restrictions. During the past 7 decades since the establishment of China-Pakistan diplomatic ties, no matter how the international situation may change, the two sides have always stood side by side in weal and woe. China and Pakistan have worked together to tackle risks and challenges such as COVID-19, consolidating strategic mutual trust and deepening strategic cooperation. History has fully proved that the two countries are the most reliable iron-clad brothers for each other.
去年是中巴建交70周年。双方为纪念这一重要时刻举行了140多场广受好评的活动。无论是两国领导人之间的贺电交换,还是备受瞩目的招待会或活动,如省市之间签署友好协议,青年视频比赛,两国之间的交流领域十分广泛,涵盖政治、外交、经济、地方、教育、科学、文化和卫生等。尽管受到新冠肺炎的限制,但这些通过网络或者线上举行的庆祝活动,加深了政治互信,加强了两国人民的友谊,促进了各领域的务实合作。中巴建交70年来,无论国际风云如何变幻,双方始终休戚与共。中巴携手应对新冠肺炎疫情等风险挑战,巩固战略互信,深化战略合作。历史充分证明,中朝是彼此最可信赖的“铁兄弟”。
Just as President Xi Jinping said on the phone conversation with Prime Minister Imran Khan, the world is undergoing profound changes unseen in a century, with more sources of turbulence and risks around the world. Under the new circumstances, the two countries should stand together even more firmly and push forward the all-weather strategic cooperative partnership, build a closer China-Pakistan community with a shared future in the new era. Nowadays, the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) has entered a new stage of high-quality development, and the cooperation between our two sides will have even greater potential.
正如习近平主席在同伊姆兰·汗总理通话时所说,当今世界正经历百年未有之大变局,动荡和风险的源头越来越多。新形势下,两国应更加坚定地站在一起,推动全天候战略合作伙伴关系不断向前发展,构建新时代更加紧密的中巴命运共同体。当前,中巴经济走廊已进入高质量发展的新阶段,双方合作潜力更大。
China supports Pakistan in exploring a development path suited to its own national conditions and is willing to share China’s high-quality development opportunities with Pakistan, and contribute to Pakistan’s industrialization, urbanization and digitization. China will continue to support Pakistan in its fight against COVID-19, jointly build the CPEC with high quality and strengthen cooperation in such fields as agriculture, digital economy and people’s livelihood. We will continue to unleash the positive effects of the CPEC in promoting growth and improving people’s well-being. China is ready to work with Pakistan to enhance multilateral coordination, practice true multilateralism and promote international fairness and justice, to safeguard the common interests of the two countries and maintain world peace and stability. We look forward to the meetings between the leaders of the two countries during Beijing Winter Olympics, which will surely further draw a brighter future for China-Pakistan relations.
中方支持巴方探索符合本国国情的发展道路,愿同巴方分享中国高质量发展机遇,为巴工业化、城镇化、数字化发展作出积极贡献。中方将继续支持巴方抗击新冠肺炎疫情,共同打造高质量中巴经济走廊,加强农业、数字经济、民生等领域合作。我们将继续发挥CPEC在促进增长和改善人民福祉方面的积极作用。我们将继续发挥中巴经济走廊在促进增长、改善民生方面的积极作用。中方愿同巴方一道,加强多边协调,践行真正的多边主义,促进国际公平正义,维护两国共同利益,维护世界和平与稳定。我们期待着两国领导人在北京冬奥会期间举行会晤,这必将为中巴关系开辟更加美好的未来。
Let us join hands to welcome the Beijing Winter Olympics under the guidance of the Olympic Motto of “Faster, Higher, Stronger – Together”, and strive for greater progress in our all-weather strategic cooperative partnership. China and Pakistan, together for a shared future!
让我们在“更快、更高、更强- Together”奥林匹克格言的指引下,携起手来,共同迎接北京冬季奥运会的到来,共同推动两国全天候战略合作伙伴关系取得更大发展。中国和巴基斯坦,命运与共!