Supply chain ties foster shared development
供应链纽带促进共享发展

招晴    广州大学
时间:2024-12-25 语向:英-中 类型:CATTI练笔 字数:1370
  • Supply chain ties foster shared development
    供应链纽带促进共享发展
  • People visit CITIC Group's exhibition stand at the advanced manufacturing chain exhibition area during the 2nd China International Supply Chain Expo in Beijing on Nov 27. (Photo/Xinhua)
    11月27日,在北京举行的第二届中国国际供应链博览会上,人们在先进制造链展区参观中信集团展台。(图/新华社摄)
  • In early December, Meng Xiangyu, a manager at Liaoning Chengzhi Trading Co Ltd, a Shenyang-based freight forwarder, was standing next to a cargo train at the Shenyang assembly center for the China-Europe freight train services in Northeast China's Liaoning province and directing workers to load containers filled with ski boots and skis onto the train with 45 freight cars.
    12月初,位于中国东北部辽宁省的中欧班列服务沈阳集结站内,辽宁诚志贸易有限公司(一家总部位于沈阳的货运代理企业)的经理孟翔宇,正矗立于一列满载货物的列车之侧,亲自指挥着工人们将一个个满载滑雪靴与滑雪板的集装箱,井然有序地装载到由45节车厢组成的列车之上。
  • Four hours later, at the sound of a whistle, the long-haul train bearing the logo of CR Express (China Railway Express), departed for Europe via the Manzhouli railway port located in the Inner Mongolia autonomous region.
    四个小时后,伴随着清脆响亮的汽笛声,一列印有“中欧班列”(China Railway Express)标志的远程列车缓缓启动,它从内蒙古自治区的满洲里铁路口岸出发,踏上了前往欧洲的旅程。
  • Upon arrival in Duisburg, Germany, the winter sports equipment and accessories will be distributed to retailers and ski resorts across Germany, Austria, Switzerland, Sweden, and Norway within three days.
    抵达德国杜伊斯堡后,冬季运动器材和配件将在三天内分发到德国、奥地利、瑞士、瑞典和挪威的零售商和滑雪场。
  • "This service ensures that our clients' ski products can efficiently and reliably reach over 20 European countries and more than 30 cities," Meng said.
    “这项服务确保我们客户的滑雪产品能够高效、可靠地到达20多个欧洲国家和30多个城市,”孟说。
  • From January to November, Liaozhong Customs, a branch of Shenyang Customs, supported the export of winter sports economy-related goods, including ski equipment and down jackets worth 27.51 million yuan ($3.78 million).
    在1月至11月期间,沈阳海关下辖的辽中海关积极助力冬季运动经济相关商品的出口业务,涵盖了价值高达2751万元人民币(折合378万美元)的滑雪装备及羽绒服产品。
  • Over 3,000 kilometers away, at the Pingxiang land port in Guangxi Zhuang autonomous region in southern China, long lines of trucks, heavily loaded with raw materials, intermediate goods, parts, and accessories, drive into and out of Vietnam each day.
    3000多公里外,在中国南方广西壮族自治区凭祥国际口岸,每天都有满载原材料、中间货物、零部件和配件的卡车排起长队进出越南。
  • These shipments, destined for factories of local and international companies in Vietnamese provinces like Binh Duong and Bac Ninh, originate from suppliers in South China's Pearl River Delta region.
    这些货物运往越南平阳省和北宁等省的本地和国际公司的工厂,来自中国南方珠江三角洲地区的供应商。
  • These are just a few examples of how China's proactive measures and advanced industrial system have contributed to global supply chain collaboration, stimulated foreign trade, and assisted neighboring countries in accelerating their pace of industrialization.
    这些仅是中国采取积极举措并拥有先进工业体系,从而在推动全球供应链协作、激发对外贸易活力以及助力周边国家加速工业化进程中所发挥作用的寥寥数例。
  • In the face of sluggish global economic growth, challenges posed by protectionist policies and geopolitical tensions, enhancing global supply chain cooperation has proved to be a pragmatic approach in lowering business costs, improving production efficiency, and promoting shared development, said Yu Jianlong, vice-chairman of the Beijing-headquartered China Council for the Promotion of International Trade.
    总部位于北京的中国国际贸易促进委员会副会长于建龙表示,面对全球经济增长乏力、保护主义政策和地缘政治紧张局势带来的挑战,加强全球供应链合作已被证明是降低商业成本、提高生产效率、促进共同发展的务实做法。
  • In recent years, certain Western countries have actively pursued strategies aimed at decoupling and disrupting supply chains, while promoting the "anti-globalization" and "de-globalization" agenda.
    近年来,某些西方国家积极推行旨在脱钩和扰乱供应链的战略,同时推进“逆全球化”和“去全球化”议程。
  • These actions have significantly disrupted the efficient global flow of production factors, impeded the optimal allocation of resources, and undermined the security and stability of global industrial and supply chains, said Yin Xiaopeng, dean of the Research Institute for Global Value Chains at the University of International Business and Economics in Beijing.
    北京对外经济贸易大学全球价值链研究院院长尹晓鹏表示,这些行为严重扰乱了生产要素的全球高效流动,阻碍了资源的优化配置,破坏了全球产业链供应链的安全稳定。
  • With China entering a new era of green and innovation-led growth, Yin said that the country's well-developed industrial system, logistics-related infrastructure, and talent pool, free trade agreements with various partners, peaceful and huge market, will attract global companies to strengthen their supply chain in China.
    尹晓鹏说,随着中国进入绿色和创新引领增长的新时代,中国发达的工业体系、物流相关的基础设施、人才库、与各种合作伙伴的自由贸易协定、和平和巨大的市场,将吸引全球公司加强在中国的供应链。
  • A visitor checks out a Tesla robot during the 2nd China International Supply Chain Expo in Beijing on Nov 26. (Wang Jing/China Daily)
    11月26日,一位参观者在北京举行的第二届中国国际供应链博览会上查看特斯拉机器人。(王静/中国日报)
  • For instance, European aircraft manufacturer Airbus has signed cooperation agreements with several domestic and foreign suppliers for production facilities in China this year, covering items from raw materials to equipment, in an effort to expand its supply chain in the country.
    例如,欧洲飞机制造商空中客车公司今年与多家国内外供应商签署了在中国生产设施的合作协议,涵盖从原材料到设备的项目,以扩大其在中国的供应链。
  • "The Chinese supply chain is an integral part of the global aviation industry, showing great resilience and competitiveness," said George Xu, Airbus' executive vice-president and CEO of Airbus China. At present, approximately 200 suppliers in China support the production of Airbus' commercial aircraft.
    “中国供应链是全球航空业不可或缺的一部分,展现出巨大的韧性和竞争力,”空客执行副总裁兼空客中国首席执行官乔治·徐表示。目前,中国约有200家供应商支持空客商用飞机的生产。
  • Brian McNamara, CEO of British multinational consumer healthcare group Haleon Plc, expressed a similar view.
    英国跨国消费保健集团Haleon Plc首席执行官布莱恩·麦克纳马拉表达了类似观点。
  • "Innovations and capabilities developed in China can often extend to other countries, positioning China not only as a critical market for local success but also as a strategic hub for driving growth and competitiveness in international markets," he said.
    他表示:“中国开发的创新和能力往往可以扩展到其他国家,使中国不仅成为当地成功的关键市场,而且成为推动国际市场增长和竞争力的战略中心。”
  • The Weybridge, United Kingdom-headquartered group plans to complete the acquisition of all equity interest in Tianjin TSKF Pharmaceutical Co Ltd, its joint venture in China, from its local partners next year, after it raised its stake in Tianjin TSKF from 55 percent to 88 percent through an investment of 4.47 billion yuan earlier this year.
    这家总部位于英国Weybridge的集团计划明年从当地合作伙伴手中完成对其在中国的合资企业天津TSKF制药有限公司的全部股权的收购,此前该集团今年早些时候投资44.7亿元人民币,将其在天津TSKF的股份从55%提高到88%。
  • "This is our largest single investment in China to date, aimed at upgrading and modernizing our supply chain system within the country," said McNamara.
    麦克纳马拉表示:“这是我们迄今为止在中国最大的单笔投资,旨在升级和现代化我们在中国的供应链系统。”
  • Backed by the most comprehensive range of industrial categories and the most complete supporting systems, China's manufacturing industry, based on United Nations standards, has maintained its position as the world's largest by scale for 14 consecutive years. The country accounts for over 30 percent of global output, according to information released at the second China International Supply Chain Expo by the CCPIT.
    背靠最全的工业门类和最完善的配套体系,中国制造业以联合国标准衡量,规模连续14年保持全球第一。根据贸促会在第二届中国国际供应链博览会上发布的信息,中国占全球产量的30%以上。
  • The grand event, held in Beijing in late November, attracted over 620 Chinese and foreign companies, such as China Baowu Steel Group, Rio Tinto, Siemens AG, and Honeywell International Inc, marking a 20 percent increase in the number of exhibitors compared with the first edition. The proportion of overseas exhibitors climbed from 26 percent to 32 percent.
    此次盛会于11月下旬在北京举行,吸引了中国宝武钢铁集团、力拓、西门子公司、霍尼韦尔国际公司等620多家中外企业参展,参展数量比第一届增加了20%。海外参展商的比例从26%攀升至32%。
  • The second edition of the CISCE witnessed the signature of over 210 trade deals and tentative agreements totaling more than 152 billion yuan, up 1.3 percent from the inaugural expo, according to its organizer CCPIT.
    据主办方CCPIT称,第二届CISCE见证了210多项贸易协议和临时协议的签署,总额超过1520亿元人民币,比首届增长1.3%。
  • Lin Meng, director of the modern supply chain research institute at the Beijing-based Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, stressed that ensuring the stability of global supply chains is crucial for tackling challenges faced by businesses worldwide, including rising costs, geopolitical tensions, and increasing protectionism. These factors could exacerbate global inflation.
    北京中国国际贸易经济合作研究院现代供应链研究所所长林萌强调,确保全球供应链的稳定对于应对全球企业面临的挑战至关重要,包括成本上升、地缘政治紧张局势和保护主义加剧。这些因素可能会加剧全球通胀。
  • "As China climbs up the value chain, it has increasingly transitioned into an exporter rather than an importer of intermediate goods for manufacturers in other regions. This evolution boosts connectivity and further enhances the competitiveness of global supply chains," said Lin.
    “随着中国在价值链上的攀升,它越来越多地转变为其他地区制造商中间产品的出口国而不是进口国。这种演变促进了连通性,并进一步增强了全球供应链的竞争力,”林说。
  • Echoing the sentiment, Poh-Yian Koh, senior vice-president of FedEx Express and president of FedEx China, said her company will continue to expand its service network into second- and third-tier cities in China while enhancing its portfolio of e-commerce solutions by providing services that combine competitive speed with attractive prices for Chinese e-tailers.
    联邦快递高级副总裁兼联邦快递中国区总裁Poh-Yian Koh也表达了同样的观点,她表示,她的公司将继续将其服务网络扩展到中国的二三线城市,同时通过为中国电子零售商提供具有竞争力的速度和有吸引力的价格相结合的服务,增强其电子商务解决方案组合。
  • "Multilateral trade and economic globalization will continue to empower the growth of China's foreign trade and the internationalization of Chinese companies," she said.
    “多边贸易和经济全球化将继续为中国对外贸易的增长和中国企业的国际化赋能”,她说。
  • As the world continues to emerge from unprecedented economic and supply chain challenges in recent years, working together for multilateral trade and inclusive globalization is vital to catalyzing progress, she added.
    她补充说,随着世界近年来继续摆脱前所未有的经济和供应链挑战,共同努力实现多边贸易和包容性全球化对于促进进步至关重要。
  • According to data from the National Bureau of Statistics, China contributed an average of 24.8 percent annually to global economic growth from 1979 to 2023, ranking first globally, with its economic dividends benefiting all countries.
    国家统计局数据显示,从1979年至2023年,中国对全球经济增长的年均贡献率为24.8%,居全球首位,经济红利惠及各国。
  • Driven by surging demand for China's electromechanical products in overseas markets and ongoing improvements in trade structure and quality, China's foreign trade expanded by 4.9 percent year-on-year to 39.79 trillion yuan in the January-November period of 2024, statistics from the General Administration of Customs showed.
    海关总署统计显示,受海外市场对中国机电产品需求激增以及贸易结构和质量持续改善的推动,2024年1-11月,中国对外贸易同比增长4.9%至39.79万亿元。
  • To further enhance its role as a key link in the global supply chain, facilitating the timely delivery of raw materials, intermediate goods, and finished products to international markets, China adopted 16 measures in early December to optimize the business environment at its ports and streamline customs clearance processes for foreign trade companies.
    为进一步提升其在全球供应链中的关键一环作用,促进原材料、中间产品和成品及时运往国际市场,中国于12月初采取了16项措施,优化港口营商环境,简化外贸企业通关流程。
  • The government aims to cultivate new drivers of foreign trade growth and explore new opportunities. These measures will sustain the development of new foreign trade formats such as cross-border e-commerce and bonded maintenance, said Lin Shaobin, deputy director-general of the GAC's general operations department.
    政府旨在培育外贸增长新动能,发掘新机遇。广汽综合运营部副部长林少斌表示,这些措施将持续跨境电商、保税维修等外贸新业态的发展。
  • Lin said that the new measures also include facilitating faster Customs clearance for businesses, assisting companies in fully utilizing tax incentives, and helping them reduce operational costs.
    林说,新措施还包括为企业提供更快的通关便利,协助企业充分利用税收优惠,帮助他们降低运营成本。
  • Currently, more than 630,000 domestic and foreign-invested companies in China are involved in import and export activities, serving as the driving force behind the country's efforts to expand its presence in international markets, said the GAC.
    广汽集团表示,目前,中国有超过63万家内外资企业参与进出口活动,是中国扩大国际市场影响力的推动力。
  • Drawn by China's key location in the Asia-Pacific regional market and robust supply chain capacity, about 51 percent of German companies plan to increase investments in China within the next two years, according to a survey published by the German Chamber of Commerce in China in early December.
    根据中国德国商会12月初发布的一项调查,受中国在亚太地区市场的关键位置和强大的供应链能力的吸引,约51%的德国公司计划在未来两年内增加在中国的投资。
  • Two officers from Shenyang Customs use digital tools to inspect a container bound for export at the Shenyang assembly center of the China-Europe freight train service in Liaoning province in early December. (Photo/China Daily)
    12月初,沈阳海关的两名官员在辽宁省中欧班列沈阳集结中心使用数字工具检查一个准备出口的集装箱。(图/中国日报)

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司