Popular patriotic artist Wu Jing talks about 'Wolf Warrior' in People's Daily amid patriotism tide, campaign against notorious artists
在反对声名狼藉艺人的爱国浪潮中,人气爱国艺人吴京在《人民日报》上谈《战狼》
Promotional material for Wolf Warrior 2 Photo: IC
战狼2宣传资料图片来自:IC photo
Wu Jing, actor and director of the patriotic Wolf Warrior film series and icon of patriotism for many Chinese netizens, said in an article in People's Daily on Friday that his original intention in making the Wolf Warrior movies was to create a new character that can represent modern day China and demonstrate the spirit of the new era.
吴京是爱国电影《战狼》系列的演员和导演,也是许多中国网民心中的爱国主义偶像。周五,他在《人民日报》的一篇文章中说道,他制作《战狼》电影的初衷是创造一个能够代表现代中国和展示新时代精神的新角色。
"When talking about a tough guy, many movie viewers would think of some foreign performers. I am not convinced about this: why can't we have a Chinese tough guy and express our own heroic conception?" he wrote in the article.
他在文章中表示,“说起硬汉,很多电影观众会想到一些外国演员。我对此不服气:为什么我们不能有一个中国硬汉,表达我们自己的英雄立意呢?”
The article came after Wu attended the opening ceremony of the 11th National Congress of China Federation of Literary and Art Circles and the 10th National Congress of China Writers Association on December 14, 2021, where Chinese President Xi Jinping delivered a speech.
2021年12月14号吴京参加了中国文联第十一次全国代表大会和中国作家协会第十次全国代表大会开幕式,在开幕式上国家主席习近平发表讲话,开幕式结束后,发表了这篇文章。
During his speech, Xi called on Chinese artists and writers to boost their awareness and confidence in Chinese culture, create new prospects for Chinese literature and art, and add new luster to Chinese culture, saying that the Chinese public will not accept artists who commit misconduct, the Xinhua News Agency reported.
据新华社报道,习主席在讲话中呼吁中国艺术家和作家增强对中国文化的认识和自信,为中国文学艺术创造新前景,为中国文化增添新光彩,并表示中国公众不会接受行为不端的艺术家。
Wu has become an icon of sincere patriotism and on Chinese social media since the hit movie Wolf Warrior 1 took Chinese audiences by storm in 2015 as he was always outspoken and tough, as well as humorous sometimes, when talking about his love for his country and respect for Chinese soldiers in different eras.
自2015年热映电影《战狼1》风靡全国以来,吴京已经成为真诚爱国的偶像,在中国社交媒体上也是如此,因为他在谈到自己对国家的热爱和对不同时代中国士兵的尊重时,总是很坦率、坚定,有时也很幽默。
He became the performer with the highest-ever personal box office in Chinese movie history as of November 2021. The total box office of the movies he had participated in had exceeded 23 billion yuan ($3.6 billion).
截至2021年11月,他成为中国电影史上个人票房最高的演员。他参与的电影总票房已经超过230亿元(合36亿美元)。
In the past five years, three movies Wu had starred in, namely The Battle at the Lake Changjin, Wolf Warrior 2 and The Wandering Earth, ranked first, second and fifth in the domestic movie box office, according to media reports. The three are all patriotic and heroic movies.
据媒体报道,在过去的五年里,吴京主演的三部电影《长津湖》、《战狼2》和《流浪地球》分别位居国内电影票房的第一、第二和第五位。这三部电影都是爱国主义和英雄主义的影片。
The popularity of patriotic artists and movies, for example Wu Jing who had the highest-ever personal box office in Chinese film history and his Wolf Warrior series, demonstrated a patriotic tide among Chinese people, which is boosted by growing confidence and understanding of Chinese culture amid a challenging international entertainment of strained China-US ties and deadly COVID-19 pandemic, experts said.
专家表示,爱国艺术家和爱国主义电影的受欢迎程度,例如拥有中国电影史上最高个人票房的吴京及其《战狼》系列,展示了中国人的爱国浪潮,在中国和美国关系紧张和致命的新冠肺炎疫情这一具有挑战性的国际娱乐环境下,人们对中国文化日益增长的信心和理解推动了这一浪潮。
The image of Wolf Warrior can be a successful example of creating a Chinese style hero by artists.
战狼形象可以成为艺术家塑造中国英雄形象的成功范例。
The Chinese style hero Wu played is different from the Western style. He is not only physically strong, but he pursues peace and shows concern and love for other people and always wants to contribute to the peace of the world, Zhang Yiwu, a professor of cultural studies at Peking University, told the Global Times on Friday.
吴京所扮演的中国风格的英雄不同于西方风格的英雄。北京大学文化研究教授张颐武周五在接受《环球时报》采访时表示,他不但身体强壮,而且追求和平,关心和关爱他人,并一直想为世界和平做出贡献。
Some Western media distorted the concept of Wolf Warrior, saying it shows China's aggressiveness and ambition to invade others. People who say so probably never watched the movies, or they would understand that a Chinese hero would never start trouble, neither would they flinch when faced with trouble, Zhang explained.
一些西方媒体歪曲《战狼》的概念,称其显示了中国咄咄逼人和侵略他人的野心。张艺谋解释说,说这些话的人可能从未看过该系列电影,否则他们就会明白,一个中国英雄是不会惹麻烦的,他们也不会在遇到麻烦时退缩。
The Battle at Lake Changjin became the highest-grossing film in Chinese history after it beat Wolf Warrior 2 on November 24, 2021. Netizens said that only Wu Jing could beat Wu Jing.
2021年11月24日,《长津湖》赶超《战狼2》票房,成为中国历史上票房最高的电影。网友表示,只有吴京能打吴京。
The film triggered a wave on Chinese social media of netizens reviewing the War to Resist US Aggression and Aid Korea (1950-53). Many netizens released videos of themselves eating frozen raw potatoes and expressing respect and appreciation for the sacrifice of the Chinese People's Volunteers army.
该片在中国社交媒体上引发了网友回顾抗美援朝战争(1950-1953)的热潮。很多网友发布了自己吃冷冻生土豆的视频,对牺牲的中国人民志愿军表示敬意和赞赏。
Wu Jing's increasing popularity in recent years also comes with a crackdown against misconducts in entertainment industry in China, in which tainted artists were exposed for tax evasion and sky-high payments.
近年来,吴京的知名度不断提升,同时中国也在打击娱乐行业的不当行为。在这些行为中,有不良艺人被曝逃税、拥有天价片酬。
In the signed article on the People's Daily, Wu said that it is a basic requirement for personnel of the entertainment industry to get down to performing, be an honest person and do things cleanly.
在《人民日报》的署名文章中,吴京表示,认真演戏、诚实做人、廉洁办事是娱乐圈从业人员的基本要求。
Wu's integrity and the simple truths he upholds resonate with netizens and also meet the requirement of Xi for artists.
吴京的正直和他所坚持的朴素真理引起了网友的共鸣,这也符合习主席对艺术家的要求。
Xi says that writers and artists should cherish their social influence, seriously consider the social effects of their works and, if they commit misconduct, the people will not accept it.
习主席表示,文艺工作者要珍惜自己的社会影响力,认真考虑作品的社会影响,如果有不端的行为,人民是不会接受的。