机构改革涉改部门强调顾大局、守纪律,改革时间表已敲定
The departments involved in institutional reform emphasize taking care of the overall situation and observing discipline, and the reform timetable has been finalized
近日,多个涉改部门相继部署机构改革事宜。
Recently, many departments involved in reform have successively deployed institutional reform.
3月16日,科技部官网发布消息称,科技部党组书记、部长王志刚13日主持召开科技部党组(扩大)会议,传达学习习近平总书记在全国两会上的重要讲话精神,对贯彻落实党中央关于机构改革部署提出要求。
On March 16th, official website of the Ministry of Science and Technology announced that Wang Zhigang, Party Secretary and Minister of the Ministry of Science and Technology, presided over the Party Group (enlarged) meeting of the Ministry of Science and Technology on March 13th to convey the spirit of studying General Secretary 's important speech at the National People's Congress and put forward requirements for implementing the institutional reform and deployment of the CPC Central Committee.
会议要求,科技部全体干部要深刻理解深化党和国家机构改革的重大意义。组建中央科技委员会、重新组建科学技术部,是党中央加强对科技工作集中统一领导的重大决策部署,对于进一步理顺科技领导和管理体制,更好统筹科技力量在关键核心技术上攻坚克难,加快实现高水平科技自立自强具有十分重要的意义。要自觉把思想和行动统一到党中央决策部署上来,严格按照党中央关于机构改革工作的各项要求,自觉服从大局,严守改革纪律,积极稳妥推进机构改革,同时继续扎实做好党中央已经部署的各项科技发展改革任务,认真履行职责,做到思想不乱、工作不断、队伍不散、干劲不减,以奋发有为的状态为我国科技事业发展作出新的贡献。
The meeting requested that all cadres of the Ministry of Science and Technology should deeply understand the great significance of deepening the reform of the Party and state institutions. The establishment of the Central Committee for Science and Technology and the re-establishment of the Ministry of Science and Technology are important decision-making arrangements for the CPC Central Committee to strengthen centralized and unified leadership over scientific and technological work. They are of great significance for further rationalizing the scientific and technological leadership and management system, better coordinating scientific and technological forces to overcome difficulties in key core technologies, and accelerating the realization of high-level scientific and technological self-reliance. We should consciously unify our thoughts and actions to the decision-making and deployment of the CPC Central Committee, strictly follow the requirements of the CPC Central Committee on institutional reform, consciously obey the overall situation, strictly abide by reform discipline, actively and steadily push forward institutional reform, and at the same time continue to do a solid job in various scientific and technological development and reform tasks already deployed by the CPC Central Committee, conscientiously perform our duties, and make new contributions to the development of China's scientific and technological undertakings in a state of striving for success.
此次改革中,科技部的多项业务被划转了出去。
In this reform, many businesses of the Ministry of Science and Technology were transferred out.
《党和国家机构改革方案》提出,重新组建科学技术部,将科学技术部的组织拟订科技促进农业农村发展规划和政策、指导农村科技进步职责划入农业农村部。将科学技术部的组织拟订科技促进社会发展规划和政策职责分别划入国家发展和改革委员会、生态环境部、国家卫生健康委员会等部门。将科学技术部的组织拟订高新技术发展及产业化规划和政策,指导国家自主创新示范区、国家高新技术产业开发区等科技园区建设,指导科技服务业、技术市场、科技中介组织发展等职责划入工业和信息化部。将科学技术部的负责引进国外智力工作职责划入人力资源和社会保障部,在人力资源和社会保障部加挂国家外国专家局牌子。
The "Party and State Institutional Reform Plan" proposes to re-establish the Ministry of Science and Technology and assign the responsibility of the Ministry of Science and Technology to formulate plans and policies for promoting agricultural and rural development through science and technology and to guide rural scientific and technological progress to the Ministry of Agriculture and Rural Affairs. The responsibilities of the Ministry of Science and Technology in organizing and formulating plans and policies for promoting social development through science and technology shall be assigned to the National Development and Reform Commission, the Ministry of Ecological Environment, the National Health Commission and other departments. The responsibilities of the Ministry of Science and Technology in organizing and formulating plans and policies for the development and industrialization of high and new technologies, guiding the construction of national independent innovation demonstration zones, national high-tech industrial development zones and other science and technology parks, and guiding the development of science and technology service industry, technology market and science and technology intermediary organizations shall be assigned to the Ministry of Industry and Information Technology. The responsibility of the Ministry of Science and Technology for introducing foreign intelligence will be assigned to the Ministry of Human Resources and social protection, and the State Administration of Foreign Experts Affairs will be added to the Ministry of Human Resources and Social Security.
另外,深化财政科技经费分配使用机制改革,完善中央财政科技计划执行和专业机构管理体制,调整科学技术部的中央财政科技计划(专项、基金等)协调管理、科研项目资金协调评估等职责,将科学技术部所属中国农村技术开发中心划入农业农村部,中国生物技术发展中心划入国家卫生健康委员会,中国21世纪议程管理中心、科学技术部高技术研究发展中心划入国家自然科学基金委员会。
In addition, we will deepen the reform of the allocation and use mechanism of financial science and technology funds, improve the implementation of the central financial science and technology plan and the management system of professional institutions, and adjust the central financial science and technology plan of the Ministry of Science and TechnologyChina Rural Technology Development Center affiliated to the Ministry of Science and Technology shall be assigned to the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, China Biotechnology Development Center shall be assigned to the National Health and Health Commission, China Agenda 21 Management Center and High-tech Research and Development Center of the Ministry of Science and Technology shall be assigned to the National Natural Science Foundation of China.
本次机构改革中,金融系统的调整颇受关注。
In this institutional reform, the adjustment of the financial system has attracted much attention.
3月13日,银保监会党委书记、主席郭树清主持召开党委会和委务会,传达学习习近平总书记在全国两会期间的重要讲话精神,研究贯彻党中央、国务院机构改革方案,部署落实政府工作报告具体任务。
On March 13, Guo Shuqing, Secretary of the Party Committee and Chairman of China Insurance Regulatory Commission, presided over the Party Committee and Committee Affairs Meeting to convey and learn the spirit of the important speech made by General Secretary Xi Jinping during the NPC and CPPCC sessions, study and implement the institutional reform plan of the CPC Central Committee and the State Council, and deploy and implement the specific tasks of the government work report.
会议强调,优化和调整金融监管领域的机构职责,对于加强和完善现代金融监管,解决金融领域长期存在的突出矛盾和问题,具有十分重要的意义。要在党中央、国务院统一领导下,细化政策措施,强化责任担当,精心推进实施,有组织、有步骤地将机构改革任务稳步高效落实到位。要做好思想政治工作,引导广大党员干部讲政治、顾大局、严纪律、守规矩,确保思想不乱、工作不断、队伍不散、干劲不减,做到机构改革和监管工作“两不误、两促进”。
The meeting emphasized that optimizing and adjusting institutional responsibilities in the field of financial supervision is of great significance for strengthening and improving modern financial supervision and solving long-standing prominent contradictions and problems in the financial field. Under the unified leadership of the Party Central Committee and the State Council, we should refine policies and measures, strengthen responsibility, carefully promote implementation, and steadily and efficiently implement institutional reform tasks in an organized and step-by-step manner. We should do a good job in ideological and political work, guide the broad masses of Party members and cadres to stress politics, take into account the overall situation, strictly discipline and abide by the rules, so as to ensure that the thoughts are not chaotic, the work is continuous, the team is not scattered, and the energy is not reduced, so as to achieve the "two mistakes and two promotion" of institutional reform and supervision.
《党和国家机构改革方案》提出,国家金融监督管理总局在中国银行保险监督管理委员会基础上组建,将中国人民银行对金融控股公司等金融集团的日常监管职责、有关金融消费者保护职责,中国证券监督管理委员会的投资者保护职责划入国家金融监督管理总局。不再保留中国银行保险监督管理委员会。
According to the Reform Plan of the Party and State Institutions, the State Financial Supervision and Administration Bureau shall be established on the basis of the Insurance Regulatory Commission of the Bank of China, and the daily supervision responsibilities of the People's Bank of China on financial holding companies and other financial groups, the relevant financial consumer protection responsibilities and the investor protection responsibilities of the China Securities Regulatory Commission shall be assigned to the State Financial Supervision and Administration Bureau. The Insurance Regulatory Commission of the Bank of China will no longer be retained.
另外在3月15日,中国人民银行官网发布消息称,日前,人民银行党委召开扩大会议,传达学习习近平总书记在全国两会期间发表的重要讲话和全国两会精神,研究部署贯彻落实措施。
In addition, on March 15, the official website of the People's Bank of China said that a few days ago, the Party Committee of the People's Bank of China held an expanded meeting to convey and learn from the important speech delivered by General Secretary Xi Jinping during the NPC and CPPCC sessions and the spirit of the NPC and CPPCC sessions, and to study, deploy and implement measures.
会议指出,深化党和国家机构改革,是贯彻落实党的二十大精神的重要举措,是推进国家治理体系和治理能力现代化的集中部署。人民银行党委坚决拥护,系统各级党组织要认真贯彻党中央关于深化党和国家机构改革的决策部署,充分认识党和国家机构改革的重要性和紧迫性,进一步提高政治站位,严明政治纪律,坚定决心和信心,不折不扣落实好机构改革各项任务。要将坚持党的全面领导贯穿于机构改革实施全过程,加强组织领导,落实工作责任,严格纪律要求,平稳有序推进机构改革。要深入细致做好思想政治工作,引导广大党员干部讲政治、顾大局、守规矩,自觉服从组织安排,确保职责调整和日常工作无缝衔接。
The meeting pointed out that deepening the reform of the Party and state institutions is an important measure to implement the spirit of the 20th National Congress of the Party and a centralized deployment to promote the modernization of the national governance system and governance capacity. The Party Committee of the People's Bank of China firmly supports that Party organizations at all levels of the system should earnestly implement the decision-making arrangements of the CPC Central Committee on deepening the reform of the Party and state institutions, fully understand the importance and urgency of the reform of the Party and state institutions, further improve their political standing, strictly enforce political discipline, strengthen their determination and confidence, and implement all tasks of institutional reform. We should adhere to the Party's overall leadership throughout the whole process of institutional reform, strengthen organizational leadership, implement work responsibilities, strictly enforce discipline requirements, and push forward institutional reform in a smooth and orderly manner. We should do a good job in ideological and political work in depth and detail, guide the majority of Party members and cadres to talk about politics, take into account the overall situation, abide by the rules, consciously obey the organizational arrangements, and ensure the seamless connection between the adjustment of responsibilities and daily work.
《党和国家机构改革方案》提出,统筹推进中国人民银行分支机构改革。撤销中国人民银行大区分行及分行营业管理部、总行直属营业管理部和省会城市中心支行,在31个省(自治区、直辖市)设立省级分行,在深圳、大连、宁波、青岛、厦门设立计划单列市分行。中国人民银行北京分行保留中国人民银行营业管理部牌子,中国人民银行上海分行与中国人民银行上海总部合署办公。
The Party and State Institutional Reform Plan proposes to promote the reform of branches of the People's Bank of China as a whole. The People's Bank of China shall cancel the regional branches and branch business management departments, the business management departments directly under the head office and the central sub-branches in provincial capital cities, establish provincial branches in 31 provinces (autonomous regions and municipalities directly under the Central Government), and set up branches in Shenzhen, Dalian, Ningbo, Qingdao and Xiamen in cities separately listed on the state plan. Beijing Branch of the People's Bank of China retains the brand of Business Management Department of the People's Bank of China, and Shanghai Branch of the People's Bank of China co-operates with the Shanghai Headquarters of the People's Bank of China.
中国人民银行县(市)支行将不再保留,相关职能上收至中国人民银行地(市)中心支行。对边境或外贸结售汇业务量大的地区,可根据工作需要,采取中国人民银行地(市)中心支行派出机构方式履行相关管理服务职能。
County (city) sub-branches of the People's Bank of China will not be retained, and relevant functions will be transferred to the prefectural (city) central sub-branches of the People's Bank of China. For border areas or areas with large volume of foreign exchange settlement and sales, relevant management and service functions may be performed by the dispatched offices of the central sub-branches of the People's Bank of China at the prefecture (city) level according to the work needs.
另外,根据方案,中国人民银行、国家金融监督管理总局、中国证券监督管理委员会、国家外汇管理局及其分支机构、派出机构均使用行政编制,工作人员纳入国家公务员统一规范管理,执行国家公务员工资待遇标准。
In addition, according to the plan, the People's Bank of China, the State Financial Supervision and Administration Administration, the China Securities Regulatory Commission, the State Administration of Foreign Exchange and its branches and dispatched offices all use administrative staffing, and their staff are included in the unified and standardized management of national civil servants, and the salary and treatment standards of national civil servants are implemented.
3月16日,证监会党委书记、主席易会满主持召开党委(扩大)会议。证监会官网消息提到,证监会党委深刻认识到,这次党和国家机构改革,是贯彻落实党的二十大精神的重要举措,是推进国家治理体系和治理能力现代化的集中部署。要深刻领会这次改革对于加强党对金融工作的全面领导特别是党中央集中统一领导、强化金融监管、防范化解风险等方面的重大意义,自觉在政治上、思想上、行动上同党中央保持高度一致,不折不扣落实各项机构改革任务。要加强组织领导,压实工作责任,严肃纪律要求,坚持稳字当头,坚持机构改革和监管主责主业“两手抓”,扎实细致做好思想政治工作,引导广大党员干部讲政治、顾大局、守规矩,确保思想不乱、工作不断、队伍不散、干劲不减,保障各项工作正常运转、有序衔接。
On March 16, Yi Huiman, Secretary of the Party Committee and Chairman of CSRC, presided over the (enlarged) meeting of the Party Committee. According to the official website of the CSRC, the CSRC Party Committee deeply realized that the reform of the Party and state institutions is an important measure to implement the Party's 20 major spirits and a centralized deployment to promote the modernization of the national governance system and governance capability. We should deeply understand the great significance of this reform to strengthen the Party's overall leadership over financial work, especially the centralized and unified leadership of the Party Central Committee, strengthen financial supervision, prevent and defuse risks, and consciously maintain a high degree of consistency with the Party Central Committee in politics, ideology and action, and implement all institutional reform tasks to the letter. It is necessary to strengthen organizational leadership, compact work responsibilities, strictly enforce discipline requirements, adhere to the principle of stability, adhere to the principle of "two-handedness" in institutional reform and supervision, and do a solid and meticulous job in ideological and political work. We should guide the broad masses of Party members and cadres to stress politics, take into account the overall situation, and abide by the rules, so as to ensure that the mind is not chaotic, the work is constant, the team is not scattered, and the drive is not reduced, so as to ensure the normal operation and orderly connection of all work.
3月14日,国家外汇管理局党组书记、局长潘功胜主持召开党组(扩大)会议。会议强调,要深刻领悟党和国家机构改革的战略性考虑,充分认识到深化党和国家机构改革是贯彻落实党的二十大精神的重要举措,是推进国家治理体系和治理能力现代化的集中部署。深化金融监管领域机构改革,对于加强和完善现代金融监管,促进金融管理部门依法合规履行金融管理职责,具有十分重要的意义。要把机构改革作为当前一项重大政治任务,在党中央、国务院统一领导下,精心组织,周密实施,加强协同配合,强化履职能力,不折不扣把机构改革任务落到实处。要深入细致做好思想政治工作,引导广大党员干部讲政治、顾大局、守规矩,确保思想不乱、工作不断、队伍不散、干劲不减。要以此次机构改革为契机,进一步转变政府职能,完善工作机制,提高工作本领,改进工作作风,更好履行外汇管理职责促进高质量发展。
On March 14, Pan Gongsheng, Secretary of the Party Group and Director General of the State Administration of Foreign Exchange, presided over the Party Group (Enlarged) Meeting. The meeting stressed that we should deeply understand the strategic considerations of the reform of the Party and state institutions, fully realize that deepening the reform of the Party and state institutions is an important measure to implement the spirit of the 20th National Congress of the Party and a centralized deployment to promote the modernization of the national governance system and governance capacity. Deepening the institutional reform in the field of financial supervision is of great significance for strengthening and perfecting modern financial supervision and promoting financial management departments to perform their financial management duties in accordance with laws and regulations. We should regard institutional reform as a major political task at present. Under the unified leadership of the Party Central Committee and the State Council, we should carefully organize and implement it, strengthen coordination and cooperation, strengthen the ability to perform their duties, and implement the task of institutional reform to the letter. We should do a good job in ideological and political work in depth and detail, guide the majority of Party members and cadres to stress politics, take into account the overall situation and abide by the rules, so as to ensure that their thoughts are not chaotic, their work is constant, their ranks are not scattered, and their energy is not reduced. We should take this institutional reform as an opportunity to further transform government functions, improve working mechanisms, improve working skills, improve work style, and better perform foreign exchange management duties to promote high-quality development.
目前,改革的时间表也已敲定。
The timetable for reform has also been finalized.
根据《党和国家机构改革方案》,地方机构改革由省级党委统一领导,改革方案报党中央备案。中央层面的改革任务力争在2023年年底前完成,地方层面的改革任务力争在2024年年底前完成。推进机构改革情况和遇到的重大问题及时向党中央请示报告。
According to the "Party and State Institutional Reform Plan", the reform of local institutions is under the unified leadership of provincial party committees, and the reform plan is reported to the CPC Central Committee for the record. The reform task at the central level shall be completed by the end of 2023, and the reform task at the local level shall be completed by the end of 2024. Promote institutional reform and major problems encountered in a timely manner to the Party Central Committee for instructions and reports.