全面推进乡村振兴 加快建设农业强国——中央农办主任、农业农村部部长唐仁健解读2023年中央一号文件
Promoting Rural Revitalization in an All-round Way and Accelerating the Construction of a Powerful Agricultural Country--Tang Renjian, Director of the Central Agricultural Office and Minister of Agriculture and Rural Affairs, interprets the No.1 Document of the Central Committee in 2023

苏乙拉    内蒙古大学
时间:2023-03-10 语向:中-英 类型:CATTI练笔 字数:2918
  • 全面推进乡村振兴 加快建设农业强国——中央农办主任、农业农村部部长唐仁健解读2023年中央一号文件
    Promoting Rural Revitalization in an All-round Way and Accelerating the Construction of a Powerful Agricultural Country--Tang Renjian, Director of the Central Agricultural Office and Minister of Agriculture and Rural Affairs, interprets the No.1 Document of the Central Committee in 2023
  • 新华社北京2月13日电 题:全面推进乡村振兴 加快建设农业强国——中央农办主任、农业农村部部长唐仁健解读2023年中央一号文件
    Xinhua News Agency, Beijing, February 13 th: Comprehensively promote rural revitalization and accelerate the construction of an agricultural power-Tang Renjian, director of the Central Agricultural Office and Minister of Agriculture and Rural Affairs, interprets the No.1 Document of the Central Committee in 2023
  • 新华社记者于文静、严赋憬、韩佳诺
    Xinhua News Agency reporters Yu Wenjing, Yan Fuzhen and Han Jianuo
  • 新华社2月13日受权发布《中共中央 国务院关于做好2023年全面推进乡村振兴重点工作的意见》。这是新世纪以来指导“三农”工作的第20个中央一号文件。中央农村工作领导小组办公室主任、农业农村部部长唐仁健当天就文件精神进行了全面解读。
    On February 13, Xinhua News Agency was authorized to issue the Opinions of the CPC Central Committee and the State Council on Doing a Good Job in Promoting Rural Revitalization in an All-round Way in 2023. This is the 20th Central Document No.1 guiding the work of agriculture, rural areas and farmers since the new century. Tang Renjian, director of the Office of the Central Rural Work Leading Group and Minister of Agriculture and Rural Affairs, made a comprehensive interpretation of the spirit of the document on the same day.
  • 锚定建设农业强国目标
    Anchoring the goal of building a strong agricultural country
  • 强国必先强农,农强方能国强。中央一号文件立足当前,部署全面推进乡村振兴重点工作,并着眼长远,提出加快建设农业强国的总体要求和具体安排。
    A strong country must first strengthen agriculture, and only when agriculture is strong can it be strong. Based on the current situation, the No.1 Document of the Central Committee deployed the key work of comprehensively promoting rural revitalization, and put forward the general requirements and specific arrangements for accelerating the construction of a strong agricultural country with a long-term view.
  • “我们要深刻领悟农业强国的历史方位、战略定位、统领地位,明确主攻方向和战略重点,不断强化政策和要素供给,着力推进科技和制度创新,铆足干劲推动农业强国建设开好局起好步。”唐仁健说。
    "We must profoundly understand the historical position, strategic positioning and leading position of an agricultural power, clarify the main direction and strategic focus, continuously strengthen the supply of policies and factors, focus on promoting scientific and technological and institutional innovation, and work hard to promote the construction of an agricultural power. Make a good start." Tang Renjian said.
  • 他表示,全面建设社会主义现代化国家,最艰巨最繁重的任务仍然在农村。满足人民美好生活需要、实现高质量发展、夯实国家安全基础,都离不开农业发展。纵观世界强国发展史,一个国家要真正强大,必须有强大农业作支撑,在粮食和重要农产品供给、关键核心技术和产业链供应链等方面不受制于人。建设农业强国既是现代化强国的应有之义,也是现代化强国的重要支撑。
    He said that the most arduous and arduous task of building a modern socialist country in an all-round way still lies in the countryside. Meeting people's needs for a better life, achieving high-quality development and consolidating the foundation of national security are all inseparable from agricultural development. Throughout the history of the development of world powers, if a country is to be truly strong, it must be supported by strong agriculture, and it is not subject to people in the supply of food and important agricultural products, key core technologies and industrial chain supply chain. Building an agricultural power is not only the proper meaning of a modern power, but also an important support for a modern power.
  • “立足国情农情”“体现中国特色”……如何理解中央一号文件中的相关部署?
    "Based on the national conditions and agricultural conditions" and "embodying Chinese characteristics" … How to understand the relevant arrangements in Document No.1 of the Central Committee?
  • 唐仁健说,世界上公认的农业强国有其共同特征。我们既要遵循农业现代化的一般规律,加快建设供给保障强、科技装备强、经营体系强、产业韧性强、竞争能力强的农业强国,更要充分考虑我国人多地少的资源禀赋、农耕文明的历史底蕴、人与自然和谐共生的时代要求,依靠自己力量端牢饭碗,依托双层经营体制发展农业,发展生态低碳农业,赓续农耕文明,扎实推进共同富裕,走出一条中国特色农业现代化道路。
    Tang Renjian said that the recognized agricultural powers in the world have their common characteristics. We should not only follow the general laws of agricultural modernization, Accelerate the construction of a powerful agricultural country with strong supply guarantee, strong scientific and technological equipment, strong management system, strong industrial resilience and strong competitiveness. It is also necessary to give full consideration to China's resource endowment with a large population and a small land, the historical background of farming civilization, and the requirements of the times of harmonious coexistence between man and nature, rely on our own strength to secure our rice bowl, rely on the two-tier management system to develop agriculture, develop ecological low-carbon agriculture, continue farming civilization, solidly promote common prosperity, and embark on a road of agricultural modernization with Chinese characteristics.
  • 加快建设农业强国是一项长期任务。唐仁健说,当前要把重点放在全面推进乡村振兴上,集中人力投入、物力配置、财力保障,扎实推进乡村产业、人才、文化、生态、组织“五个振兴”。要抓紧研究制定加快建设农业强国规划,细化提出未来5年、2035年、本世纪中叶的目标任务,明确路线图、施工图。
    Accelerating the construction of a powerful agricultural country is a long-term task. Tang Renjian said that at present, we should focus on comprehensively promoting rural revitalization, concentrate manpower input, material resources allocation and financial security, and solidly promote the "five revitalization" of rural industries, talents, culture, ecology and organization. We should pay close attention to studying and formulating the plan for accelerating the construction of a powerful agricultural country, put forward the objectives and tasks in the next five years, 2035 and the middle of this century in detail, and clarify the road map and construction drawings.
  • 抓好稳产保供头等大事
    Grasp the top priority of stable production and supply
  • 保障粮食和重要农产品稳定安全供给,是建设农业强国的头等大事。
    Ensuring the stable and safe supply of grain and important agricultural products is the top priority in building a strong agricultural country.
  • 我国粮食产量连续8年稳定在1.3万亿斤以上,特别是去年克服疫情灾情、国际粮价剧烈波动和农资价格高企等多重不利因素,实现丰收增产,为稳经济大盘提供了有力支撑。当前和今后一个时期,稳产保供形势复杂严峻,压力也越来越大。
    China's grain output has been stable at more than 1.3 trillion Jin for eight consecutive years, especially last year, it overcame multiple unfavorable factors such as epidemic situation, drastic fluctuations in international grain prices and high agricultural prices, and achieved a bumper harvest and increased production, which provided strong support for stabilizing the economic market. At present and in the future, the situation of stable production and supply guarantee is complicated and severe, and the pressure is increasing.
  • 唐仁健表示,中央一号文件对抓好粮食和重要农产品稳产保供作出全面部署,主要包括三个方面:
    Tang Renjian said that the No.1 Document of the Central Committee made a comprehensive deployment for the stable production and supply of grain and important agricultural products, mainly including three aspects:
  • ——全力抓好粮食生产。紧紧围绕确保全国粮食产量保持在1.3万亿斤以上的目标,千方百计稳住面积、主攻单产、力争多增产。开展吨粮田创建,实施大豆玉米单产提升工程,努力提高粮食单产。加力扩种大豆油料,扎实推进大豆玉米带状复合种植,支持东北、黄淮海地区开展粮豆轮作,稳步开发利用盐碱地种植大豆,推行稻油轮作。统筹做好粮食和重要农产品调控,稳定生猪等“菜篮子”产品供应。
    -Make every effort to do a good job in grain production. Focusing on the goal of ensuring that the national grain output remains above 1.3 trillion Jin, we will do everything possible to stabilize the area, focus on the yield per unit area, and strive to increase production. Carry out the establishment of tons of grain fields, implement the project of improving soybean and corn yield per unit area, and strive to improve grain yield per unit area. Intensify the planting of soybean oil, solidly promote the belt compound planting of soybean and corn, support the development of grain-soybean rotation in Northeast China and Huang-Huai-Hai region, steadily develop and utilize saline-alkali land to plant soybeans, and promote rice tanker farming. Make overall plans for the regulation and control of grain and important agricultural products, and stabilize the supply of "vegetable basket" products such as pigs.
  • ——提升农业综合生产能力。抓紧启动实施新一轮千亿斤粮食产能提升行动,努力推动粮食产能早日迈上新台阶。树立大食物观,分领域制定实施方案,加快构建粮经饲统筹、农林牧渔结合、植物动物微生物并举的多元化食物供给体系。实施设施农业现代化提升行动。
    -Enhance the comprehensive agricultural production capacity. Pay close attention to launching and implementing a new round of action to increase the grain production capacity of 100 billion Jin, and strive to push the grain production capacity to a new level at an early date. Establish a big food concept, formulate implementation plans in different fields, and speed up the construction of a diversified food supply system with overall planning of grain, economy and feeding, combination of agriculture, forestry, animal husbandry and fishery, and simultaneous development of plants, animals and microorganisms. Implement the modernization and upgrading of facility agriculture.
  • ——全方位夯实粮食安全根基。强化藏粮于地、藏粮于技的物质基础,以耕地为重点加强农业基础设施建设,制定逐步把永久基本农田全部建成高标准农田的实施方案,强化科技装备支撑,深入实施种业振兴行动,推动重点领域农业关键核心技术攻关取得新突破。
    -Consolidate the foundation of food security in all directions. Strengthen the material basis of storing grain in land and technology, strengthen the construction of agricultural infrastructure with cultivated land as the focus, formulate the implementation plan of gradually building all permanent basic farmland into high-standard farmland, strengthen the support of scientific and technological equipment, implement the seed industry revitalization action in depth, and promote new breakthroughs in key agricultural core technologies in key areas.
  • 健全农民种粮挣钱得利、地方抓粮担责尽义的机制保障。继续提高小麦最低收购价,合理确定稻谷最低收购价,稳定稻谷补贴,完善玉米大豆生产者补贴,完善农资保供稳价应对机制,逐步扩大稻谷小麦玉米完全成本保险和种植收入保险实施范围,实施好大豆完全成本保险和种植收入保险试点。健全主产区利益补偿机制,增加产粮大县奖励资金规模,严格省级党委和政府耕地保护和粮食安全责任制考核。
    Improve the mechanism guarantee for farmers to earn money by growing grain, and for local governments to take responsibility for grain. Continue to raise the minimum purchase price of wheat, reasonably determine the minimum purchase price of rice, stabilize rice subsidies, improve subsidies for corn and soybean producers, improve the response mechanism for ensuring supply and price stability of agricultural materials, gradually expand the implementation scope of full cost insurance and planting income insurance for rice, wheat and corn, and implement pilot projects for full cost insurance and planting income insurance for soybeans. Improve the benefit compensation mechanism of major producing areas, increase the scale of incentive funds in major grain-producing counties, and strictly assess the responsibility system for farmland protection and food security of provincial party committees and governments.
  • 守牢防止规模性返贫底线
    Keep the bottom line of preventing large-scale return to poverty
  • 中央一号文件将防止规模性返贫作为全面推进乡村振兴的底线任务进行具体部署。
    Document No.1 of the Central Committee takes preventing large-scale return to poverty as the bottom line task of comprehensively promoting rural revitalization.
  • 唐仁健表示,必须持续压紧压实巩固拓展脱贫攻坚成果责任,坚决防止出现整村整乡返贫现象,加快脱贫地区和脱贫群众发展步伐,不断缩小收入差距、发展差距,让脱贫群众生活越过越红火。重点从守底线、促发展两个方面加强部署和落实:
    Tang Renjian said that it is necessary to continuously compact, consolidate and expand the responsibility of poverty alleviation and difficulties tackling's achievements, resolutely prevent the whole village from returning to poverty, speed up the development of poverty-stricken areas and people, continuously narrow the income gap and development gap, and make the life of people out of poverty more prosperous. Focus on strengthening deployment and implementation from two aspects: keeping the bottom line and promoting development:
  • ——坚决守住不发生规模性返贫底线。强化防止返贫动态监测,发挥好预警响应作用,切实做到早发现、早干预、早帮扶。对有劳动能力、有意愿的监测户,落实开发式帮扶措施。健全分层分类的社会救助体系,做好兜底保障。落实巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接政策,继续聚焦国家乡村振兴重点帮扶县和易地扶贫搬迁集中安置点,集中力量给予倾斜支持。统筹开展乡村振兴战略实绩考核、巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接考核评估。
    -Resolutely hold the bottom line of no large-scale return to poverty. Strengthen the dynamic monitoring to prevent returning to poverty, give full play to the role of early warning and response, and earnestly achieve early detection, early intervention and early assistance. Implement development-oriented assistance measures for monitoring households with working ability and willingness. Improve the hierarchical and classified social assistance system, and do a good job of guarantee. We will implement the policy of effectively linking the achievements of consolidating and expanding poverty alleviation and difficulties tackling with rural revitalization, continue to focus on key counties for rural revitalization and centralized resettlement sites for poverty alleviation and relocation, and concentrate on giving preferential support. Coordinate the performance assessment of rural revitalization strategy, and consolidate and expand the assessment of the effective connection between poverty alleviation and difficulties tackling achievements and rural revitalization.
  • ——增强脱贫地区和脱贫群众内生发展动力。因地制宜培育特色优势主导产业,中央财政衔接推进乡村振兴补助资金用于产业发展的比重力争提高到60%以上,补上技术、设施、营销等短板,健全利益联结机制。强化就业帮扶,实施防止返贫就业攻坚行动,确保脱贫劳动力就业规模稳定在3000万人以上。深化东西部协作和中央单位定点帮扶,引导社会力量广泛参与帮扶。
    -Enhance the endogenous development momentum of poverty-stricken areas and people. Cultivate leading industries with characteristics and advantages according to local conditions, and strive to increase the proportion of rural revitalization subsidy funds used for industrial development to over 60%, make up for shortcomings in technology, facilities and marketing, and improve the interest linkage mechanism. Strengthen employment assistance, implement crucial actions to prevent returning to poverty and employment, and ensure that the employment scale of poverty-stricken laborers is stable at more than 30 million people. Deepen the cooperation between the East and the West and the fixed-point assistance from the central units, and guide social forces to participate in the assistance extensively.
  • 建设宜居宜业和美乡村
    Build a livable and beautiful village
  • 建设宜居宜业和美乡村,寄托着亿万农民对美好家园、美好生活的期盼。中央一号文件对扎实推进宜居宜业和美乡村建设作出重点部署。
    Building a livable and beautiful village is entrusted with the expectation of hundreds of millions of farmers for a better home and a better life. Document No.1 of the Central Committee makes key arrangements for solidly promoting the construction of livable and suitable villages in the United States.
  • “必须紧紧围绕逐步使农村基本具备现代生活条件这个目标,扎实推进乡村硬件建设和软件建设,推动乡村由表及里、形神兼备的全面提升,让农民就地能够过上现代文明生活。”唐仁健表示。
    "We must closely focus on the goal of gradually making rural areas basically have modern living conditions, solidly promote rural hardware construction and software construction, and promote the comprehensive improvement of rural areas from the outside to the inside, so that farmers can live a modern civilized life on the spot." Tang Renjian said.
  • 他介绍说,要稳扎稳打推进乡村建设。加强村庄规划建设,严禁违背农民意愿撤并村庄、搞大社区,防止大拆大建、盲目建牌楼亭廊“堆盆景”。组织实施好乡村建设行动,扎实推进农村人居环境整治提升,持续加强农村道路、供水、能源、住房安全等基础设施建设。提升基本公共服务能力,重点加快防疫、养老、教育、医疗等方面的公共服务设施建设。
    He said that rural construction should be promoted steadily. To strengthen the planning and construction of villages, it is strictly forbidden to merge villages and build large communities against farmers' wishes, and to prevent large-scale demolition and construction, and blindly build archways, pavilions and corridors to "pile bonsai". Organize and implement rural construction actions, solidly promote the improvement of rural living environment, and continuously strengthen infrastructure construction such as rural roads, water supply, energy and housing safety. Improve the basic public service capacity, and focus on accelerating the construction of public service facilities in epidemic prevention, old-age care, education and medical care.
  • 推动乡村产业高质量发展。按照“土特产”三个字要求,依托农业农村特色资源,开发农业多种功能,挖掘乡村多元价值,因地制宜选准产业发展突破口,着力强龙头、补链条、兴业态、树品牌。完善联农带农利益联结机制,把增值收益更多留给农民。
    Promote the high-quality development of rural industries. According to the requirements of the word "local products", relying on the characteristic resources of agriculture and rural areas, we should develop multiple functions of agriculture, tap the multiple values of rural areas, select the breakthrough point of industrial development according to local conditions, and strive to strengthen the leading position, supplement the chain, develop the format and build the brand. Improve the benefit linkage mechanism of linking agriculture with agriculture, and leave more value-added benefits to farmers.
  • “我国自古以来崇尚和的理念,讲求惠风和畅、人心和善、和衷共济。与美丽乡村相比,和美乡村是对乡村建设内涵的进一步丰富和拓展,强调乡村塑形与铸魂并重、物质文明与精神文明协调,以和的理念贯穿始终,滋润人心、德化人心、凝聚人心,确保农村人心向善、稳定安宁。”唐仁健说。
    "Since ancient times, China has advocated the concept of harmony, stressing harmony, kindness and mutual aid. Compared with beautiful countryside, Hemei Village further enriches and expands the connotation of rural construction, emphasizing equal emphasis on rural shaping and soul casting, coordination between material civilization and spiritual civilization, and the concept of harmony throughout, moistening people's hearts, moralizing people's hearts, rallying people's hearts, and ensuring that people's hearts in rural areas are good, stable and peaceful. "Tang Renjian said.
  • 下一步,要健全党组织领导的乡村治理体系,用好传统治理资源和现代治理手段,提升乡村治理效能;创新农村精神文明建设的抓手、平台和载体,大力弘扬和践行社会主义核心价值观,深入推进农村移风易俗,塑造乡村文明新风尚。
    In the next step, we must improve the rural governance system led by Party organizations, make good use of traditional governance resources and modern governance means, and improve the efficiency of rural governance; Innovate the starting point, platform and carrier of rural spiritual civilization construction, vigorously carry forward and practice socialist core values, further promote rural customs, and shape a new trend of rural civilization.

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司