向着强国建设、民族复兴的宏伟目标,奋进!——国家主席习近平在十四届全国人大一次会议闭幕会讲话侧记
Towards the grand goal of building a strong country and national rejuvenation, forge ahead! --Sidelights of President   's speech at the closing meeting of the First Session of the 14 th National People's Congress

郭佳荥    吉林外国语大学
时间:2023-03-15 语向:中-英 类型:CATTI练笔 字数:2421
  • 向着强国建设、民族复兴的宏伟目标,奋进!——国家主席习近平在十四届全国人大一次会议闭幕会讲话侧记
    Strive towards the grand goal of building a strong country and national rejuvenation! ——President Xi Jinping's speech at the closing session of the 14th National People's Congress
  • 新华社北京3月14日电 题:向着强国建设、民族复兴的宏伟目标,奋进!——国家主席习近平在十四届全国人大一次会议闭幕会讲话侧记
    Beijing, 14 Mar (Xinhua) -- Topic: Strive toward the grand goal of building a strong country and rejuvenating the nation! ——President Xi Jinping's speech at the closing session of the 14th National People's Congress
  • 新华社记者熊争艳、丁小溪
    Xinhua News Agency reporters Xiong Zhengyan, Ding Xiaoxi
  • “我将忠实履行宪法赋予的职责,以国家需要为使命,以人民利益为准绳,恪尽职守,竭诚奉献,绝不辜负各位代表和全国各族人民的重托!”
    "I will faithfully perform the duties entrusted by the Constitution, take the needs of the country as my mission, take the interests of the people as the criterion, scrupulously fulfill my duties, dedicate myself wholeheartedly, and never live up to the great trust of all deputies and the people of all ethnic groups in the country!"
  • 13日上午,北京人民大会堂,十四届全国人大一次会议举行闭幕会。9时30分许,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发表重要讲话。
    On the morning of the 13th, at the Great Hall of the People in Beijing, the closing meeting of the First Session of the 14th National People's Congress was held. At about 9:30, Xi Jinping, General Secretary of the CPC Central Committee, President of the People's Republic of China and Chairman of the Central Military Commission, delivered an important speech.
  • 灯光璀璨,春意融融。习近平迈着沉稳而坚毅的步伐走到主席台中央,向全体代表鞠躬致意,雷鸣般的掌声响彻大礼堂。
    The lights are brilliant and spring is in full bloom. Xi Jinping walked to the center of the rostrum with calm and resolute steps, bowed to all the delegates, and thunderous applause resounded in the auditorium.
  • 面向近3000名全国人大代表、面向全国各族人民,习近平郑重宣示——
    To nearly 3,000 deputies to the National People's Congress and to the people of all ethnic groups in the country, Xi Jinping solemnly declared——
  • “在新征程上作出无负时代、无负历史、无负人民的业绩,为推进强国建设、民族复兴作出我们这一代人的应有贡献!”
    "On the new journey, we will make achievements that are worthy of the era, history, and people, and make due contributions of our generation to promoting the construction of a strong country and national rejuvenation!"
  • 习近平在讲话中回顾中华民族5000多年文明史,指出:中国共产党成立之后,紧紧团结带领全国各族人民,经过百年奋斗,洗雪民族耻辱,中国人民成为自己命运的主人。
    In his speech, Xi Jinping reviewed the more than 5,000 years of civilization history of the Chinese nation and pointed out: After the founding of the Communist Party of China, it has closely united and led the people of all ethnic groups in the country to wash away the shame of the nation after a century of struggle, and the Chinese people have become the masters of their own destiny.
  • “中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。”习近平的话语字字千钧。
    "The Chinese nation has ushered in a great leap from standing up, getting rich to becoming strong, and the great rejuvenation of the Chinese nation has entered an irreversible historical process." Xi Jinping's words are verbatim.
  • 非凡十年,行非凡之举,建非凡之功。
    Extraordinary decade, extraordinary deeds, extraordinary achievements.
  • 从决战决胜脱贫攻坚到取得疫情防控重大决定性胜利,从实现全面小康到迈向共同富裕……以习近平同志为核心的党中央以伟大的历史主动精神,带领人民打赢了一场又一场硬仗,取得了一个又一个彪炳史册的胜利。
    From decisive battles and decisive victories in poverty alleviation to major and decisive victories in epidemic prevention and control, from achieving all-round moderate prosperity to moving towards common prosperity... With the great historical initiative, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core has led the people to win one tough battle after another and won one victory after another in the annals of history.
  • 事实雄辩证明,新时代十年伟大变革,根本在于有习近平总书记作为党中央的核心、全党的核心掌舵领航,根本在于有习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引。
    Facts have eloquently proved that the great changes in the new era in the past ten years are fundamentally due to General Secretary Xi Jinping as the core of the Party Central Committee and the core of the whole Party at the helm, and to the scientific guidance of Xi Jinping's thought on socialism with Chinese characteristics in the new era.
  • 忠诚核心、拥戴核心、维护核心、捍卫核心,亿万人民紧跟伟大复兴领航人建功新时代、奋进新征程。
    Loyal to the core, supporting the core, safeguarding the core, defending the core, hundreds of millions of people closely follow the great rejuvenation leader to build a new era and forge ahead on a new journey.
  • 4个多月前,习近平全票继续当选中国共产党第二十届中央委员会总书记。
    More than four months ago, Xi Jinping was unanimously elected general secretary of the 20th Central Committee of the Communist Party of China.
  • 几天前,习近平全票继续当选中华人民共和国主席、中华人民共和国中央军事委员会主席。
    A few days ago, Xi Jinping was unanimously elected President of the People's Republic of China and Chairman of the Central Military Commission of the People's Republic of China.
  • “这是我第三次担任国家主席这一崇高职务。人民的信任,是我前进的最大动力,也是我肩上沉甸甸的责任。”习近平沉稳有力的讲话,直抵人心。
    "This is my third time holding the high office of President. The trust of the people is the greatest driving force for me to move forward, and it is also a heavy responsibility on my shoulders. "Xi Jinping's calm and powerful speech reached the hearts of the people.
  • 人民大会堂见证人民领袖对人民的赤子之心。
    The Great Hall of the People bears witness to the hearts of the people's leaders towards the people.
  • 10年前,2013年3月17日,新当选国家主席的习近平在这里强调,“中国梦归根到底是人民的梦。”
    Ten years ago, on March 17, 2013, newly elected President Xi Jinping stressed here that "the Chinese dream is, in the final analysis, the dream of the people."
  • 5年前,2018年3月20日,再次当选国家主席的习近平在这里宣示,“让全体中国人民和中华儿女在实现中华民族伟大复兴的历史进程中共享幸福和荣光!”
    Five years ago, on March 20, 2018, Xi Jinping, who was re-elected president, declared here, "Let all Chinese people and the sons and daughters of China share happiness and glory in the historical process of realizing the great rejuvenation of the Chinese nation!"
  • 一路走来,初心如磐、使命如炬,将赤子之心写入筑梦复兴的壮阔蓝图,把庄严承诺融进许党许国的使命担当。
    Along the way, the original intention is like a rock, the mission is like a torch, the heart of the child is written into the magnificent blueprint for building dreams and rejuvenation, and the solemn commitment is integrated into the mission of Xu Party and Xu Guo.
  • 党的二十大擘画了全面建成社会主义现代化强国、以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的宏伟蓝图,吹响了奋进新征程的时代号角。
    The 20th National Congress of the Communist Party of China drew up a grand blueprint for building a modern and powerful socialist country in an all-round way, comprehensively promoting the great rejuvenation of the Chinese nation with Chinese-style modernization, and sounded the clarion call of the times for a new journey of endeavor.
  • 奋进在强国建设、民族复兴的新征程,习近平在讲话中提出五方面要求——
    Striving for a new journey of building a strong country and national rejuvenation, Xi Jinping put forward five requirements in his speech-
  • “我们要坚定不移推动高质量发展”;
    "We must unswervingly promote high-quality development",
  • “我们要始终坚持人民至上”;
    "We must always adhere to the supremacy of the people",
  • “我们要更好统筹发展和安全”;
    "We need to better integrate development and security",
  • “我们要扎实推进‘一国两制’实践和祖国统一大业”;
    "We must solidly promote the practice of 'one country, two systems' and the great cause of the reunification of the motherland",
  • “我们要努力推动构建人类命运共同体”……
    "We must strive to promote the building of a community with a shared future for mankind"...
  • 无负时代、无负历史、无负人民!习近平的讲话坚守人民立场,彰显勇毅担当,指引前进方向。
    No negative era, no negative history, no negative people! Xi Jinping's speech adheres to the position of the people, demonstrates courage and responsibility, and guides the way forward.
  • 这是高瞻远瞩的战略指引——
    This is a far-sighted strategic guide -
  • 两会期间,习近平总书记参加江苏代表团审议时强调,高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务。习近平总书记看望民建、工商联界委员并参加联组会时强调,高质量发展对民营经济发展提出了更高要求。
    During the two sessions, General Secretary Xi Jinping stressed when participating in the review of the Jiangsu delegation that high-quality development is the primary task of building a modern socialist country in an all-round way. When General Secretary Xi Jinping visited members of the China Democratic Construction Association and the Federation of Industry and Commerce and participated in the joint group meeting, he stressed that high-quality development has put forward higher requirements for the development of the private economy.
  • 习近平在13日的讲话中强调,“要完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略”“推动经济实现质的有效提升和量的合理增长,不断壮大我国经济实力、科技实力、综合国力”。
    Xi Jinping stressed in his speech on the 13th that "it is necessary to complete, accurate and comprehensive implementation of the new development concept, accelerate the construction of a new development pattern, deeply implement the strategy of rejuvenating the country through science and education, the strategy of strengthening the country with talents, and the strategy of innovation-driven development" and "promote the effective improvement of the quality and reasonable growth of the economy, and continuously strengthen China's economic strength, scientific and technological strength, and comprehensive national strength".
  • 更好统筹发展和安全,要贯彻总体国家安全观,健全国家安全体系,增强维护国家安全能力,提高公共安全治理水平,完善社会治理体系,以新安全格局保障新发展格局。
    To better coordinate development and security, it is necessary to implement the overall national security concept, improve the national security system, enhance the ability to maintain national security, improve the level of public security governance, improve the social governance system, and ensure the new development pattern with a new security pattern.
  • 这是矢志不渝的使命担当——
    This is an unswerving mission to undertake -
  • 习近平强调,“让现代化建设成果更多更公平惠及全体人民,在推进全体人民共同富裕上不断取得更为明显的实质性进展。”
    Xi Jinping stressed that "let the achievements of modernization work be more and more equitable to benefit all the people, and continue to make more obvious substantive progress in promoting the common prosperity of all the people."
  • 要贯彻以人民为中心的发展思想,完善分配制度,健全社会保障体系,强化基本公共服务,兜牢民生底线,解决好人民群众急难愁盼问题。
    It is necessary to implement the people-centered development thinking, improve the distribution system, improve the social security system, strengthen basic public services, strengthen the bottom line of people's livelihood, and solve the problems of the people's urgent difficulties and worries.
  • 推进强国建设,离不开香港、澳门长期繁荣稳定。
    Promoting the building of a strong country is inseparable from the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao.
  • 实现祖国完全统一是全体中华儿女的共同愿望,是民族复兴的题中之义。
    Realizing the complete reunification of the motherland is the common aspiration of all the sons and daughters of China and the meaning of national rejuvenation.
  • 这是海纳百川的天下情怀——
    This is the feeling of the world that accepts all rivers -
  • 习近平指出,“中国的发展惠及世界,中国的发展离不开世界。”
    Xi Jinping pointed out, "China's development benefits the world, and China's development cannot be separated from the world."
  • 高举和平、发展、合作、共赢旗帜,我们始终站在历史正确一边,为世界和平发展增加更多稳定性和正能量,为我国发展营造良好国际环境。
    Holding high the banner of peace, development, cooperation and win-win results, we have always stood on the right side of history, added more stability and positive energy to world peace and development, and created a good international environment for China's development.
  • 推进强国建设,必须坚持中国共产党的领导。
    To promote the building of a strong country, we must uphold the leadership of the Communist Party of China.
  • 立志千秋伟业,百年大党要时刻保持解决大党独有难题的清醒和坚定,勇于自我革命,一刻不停全面从严治党,确保党永远不变质、不变色、不变味。
    Determined to achieve great deeds for a thousand years, the century-old party must always maintain a sober and firm attitude in solving the unique problems of the big party, be brave in self-revolution, and never stop administering the party strictly in an all-round way to ensure that the party will never change its nature, color, and taste.
  • “我们要只争朝夕,坚定历史自信,增强历史主动,坚持守正创新,保持战略定力,发扬斗争精神,勇于攻坚克难,不断为强国建设、民族复兴伟业添砖加瓦、增光添彩!”
    "We must seize the day, strengthen historical self-confidence, enhance historical initiative, persist in upholding integrity and innovation, maintain strategic concentration, carry forward the spirit of struggle, have the courage to overcome difficulties, and constantly contribute to the great cause of building a strong country and national rejuvenation!"
  • 9时46分,习近平讲话结束,掌声经久不息。面向全体代表,习近平再次鞠躬致意。
    At 9:46, Xi Jinping's speech ended, and the applause lasted for a long time. To all the delegates, Xi Jinping bowed again in greetings.
  • 10多分钟的讲话,赢得10次热烈的掌声。
    The speech lasted more than 10 minutes and won 10 warm applause.
  • “强国建设、民族复兴,习近平主席的讲话多次强调这个宏伟目标,鼓舞人心、催人奋进。”江苏省镇江市镇江新区永兴农机机械化专业合作社理事长魏巧代表,几天前在江苏团审议时同习近平总书记面对面交流。她说:“我要牢记习近平总书记嘱托,为国家的粮食安全和乡村振兴作出自己的贡献。”
    "Building a strong country and national rejuvenation, President Xi Jinping's speech has repeatedly emphasized this grand goal, inspiring and urging people to forge ahead." Deputy Wei Qiao, chairman of the Yongxing Agricultural Machinery Mechanization Professional Cooperative in Zhenjiang New District, Zhenjiang City, Jiangsu Province, had a face-to-face exchange with General Secretary Xi Jinping during the review of the Jiangsu delegation a few days ago. She said: "I will keep in mind General Secretary Xi Jinping's instructions and make my own contribution to the country's food security and rural revitalization."
  • “我们要落实总书记的要求,勇于攻坚克难,不断深化改革,推进高水平开放,自觉当好改革开放的先行军。”中国(上海)自由贸易试验区临港新片区党工委副书记袁国华代表说。
    "We must implement the requirements of the general secretary, have the courage to overcome difficulties, continuously deepen reform, promote high-level opening up, and consciously act as the pioneer of reform and opening up." Deputy Yuan Guohua, deputy secretary of the Party Working Committee of Lingang New Area of China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, said.
  • 从春天出发,让我们更加紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,向着强国建设、民族复兴的宏伟目标,奋进!
    Starting from spring, let us unite more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, and forge ahead towards the grand goal of building a strong country and national rejuvenation!

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司