中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问(2026-03-08)
Wang Yi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs, answers questions from Chinese and foreign journalists on China's foreign policy and foreign relations (2026-03-08)

谈馨悦    东北电力大学
时间:2026-03-12 语向:中-英 类型:CATTI练笔 字数:12135
  • 中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问(2026-03-08)
    Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi answers questions from Chinese and foreign journalists on China's foreign policy and external relations (March 8, 2026)
  • 2026年3月8日,十四届全国人大四次会议在梅地亚中心举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。
    The Fourth Session of the 14th National People's Congress held a press conference at the Media Center on March 8, 2026 . Wang Yi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China, answered questions from Chinese and foreign journalists on China’s foreign policy and external relations.
  • 王毅:各位记者朋友,上午好!很高兴同大家再次见面。今天是“三八”国际妇女节,首先要向广大女同胞致以衷心的节日祝福。也要借此机会,对媒体朋友和各界人士对中国外交的关心和支持表示诚挚的谢意。今天的世界,百年变局加速演进,变革动乱相互交织,战争冲突此起彼伏。今天的中国,强国建设快马加鞭,民族复兴势不可挡,国际影响与日俱增。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交围绕党和国家中心任务,遵循习近平外交思想科学指引,坚定捍卫国家的主权、安全、发展利益,坚定维护国际法治和公平正义,坚定反对一切单边行径和强权霸凌,坚定恪守并履行应尽的国际义务,坚定站在历史前进的正确一边。作为世界上最重要的和平力量、稳定力量、正义力量,我们对人类的前途充满信心,愿同一切志同道合的国家一道,朝着构建人类命运共同体的崇高目标,不断续写和平、发展、合作、共赢的时代篇章。下面,我愿回答大家的提问。
    Wang Yi: Good morning, friends from the press! It is a pleasure to meet with you all again. Today is International Women's Day. First of all, I would like to extend my heartfelt holiday blessings to the majority of female compatriots. I would also like to take this opportunity to express my sincere gratitude to friends in the media and people from all walks of life for their concern and support for China's diplomacy. In today's world, a century of change has accelerated, changes and upheavals are intertwined, and wars and conflicts are one after another. In today's China, we are pressing ahead with speed with the endeavor to build a great modern socialist country, national rejuvenation is an unstoppable trend, and China’s international influence is growing steadily.. Under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China's diplomacy revolves around the central tasks of the Party and the State, follows the scientific guidance of Xi Jinping's diplomatic ideology, firmly defends the country's sovereignty, security and development interests, firmly upholds the international rule of law and fairness and justice, firmly opposes all unilateral acts and power hegemony, firmly abides by and fulfills its due international obligations, and firmly stands on the right side of history. As the most important force for peace, stability and justice in the world, we are full of confidence in the future of mankind and are willing to work with all like-minded countries towards the lofty goal of building a community with a shared future for mankind. continue to write the chapter of the times of peace, development, cooperation and win-win results. Now, I would like to answer your questions.
  • 中央广播电视总台央视记者:2025年是中国外交极不平凡的一年。您能否介绍过去一年元首外交取得的成果?今年会有哪些新看点?
    CCTV Reporter, China Media Group (CMG): 2025 was an extraordinary year for China's diplomacy. Could you share with us the outcomes of head-of-state diplomacy over the past year? What new highlights can we look forward to this year?
  • 王毅:元首外交是中国外交的定盘星。过去一年,面对风高浪急的国际局势,习近平主席开展了波澜壮阔的元首外交,塑造了一个个重要历史时刻。
    Wang Yi: Head-of-state diplomacy is the guiding anchor of China’s diplomacy. Over the past year, confronted with a volatile and turbulent international landscape, President Xi Jinping has conducted momentous head-of-state diplomacy, creating one important historic moment after another.
  • 一年来,习近平主席与世界主要国家领导人举行重要会晤,开展战略沟通,开创了大国对话协调的新实践;出访东南亚、俄罗斯、中亚和韩国,巩固了周边睦邻友好的新局面;主持上海合作组织天津峰会和中国—拉共体论坛,汇聚了全球南方大团结的新动能;出席纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年系列活动,发出了捍卫和平与正义的新强音。
    Over the past year, President Xi Jinping has held important meetings and conducted strategic communication with leaders of major countries, opening up new ground for dialogue and coordination among major countries. He has traveled to Southeast Asia, Russia, Central Asia and the Republic of Korea, consolidating the new landscape of good-neighborliness and friendship with neighboring countries. He has chaired the SCO Summit in Tianjin and the China-CELAC Forum, gathering new momentum for greater unity of the Global South. He has attended events marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, sending a strong new message in defense of peace and justice.
  • 一年来,国际社会通过元首外交更加了解了中国,走近了中国,也更加信任和期待中国。越来越多国家认识到,习近平主席亲自擘画指挥的中国外交,为动荡世界提供了最宝贵的稳定性和确定性,成为全球乱局中不可替代的中流砥柱。尤其是习近平主席提出的系列重要倡议和理念,展现出卓越的战略远见和宽广的天下情怀,为世界百年变局向何处去指明了正确方向。
    Over the past year, through head-of-state diplomacy, the international community has come to know China better, drawn closer to China, and placed greater trust in and set higher expectations for China. More and more countries have come to recognize that China’s diplomacy, personally masterminded and led by President Xi Jinping, has delivered the most valuable stability and certainty to a turbulent world, and stands as an irreplaceable pillar in a world of flux and chaos. In particular, the major initiatives and visions advanced by President Xi Jinping demonstrate extraordinary strategic foresight and a broad vision for the world, pointing the way forward for the once-in-a-century transformation unfolding across the globe.
  • 今年,习近平主席将在国内接待各方来宾,主持亚太经合组织领导人非正式会议、第二届中国—阿拉伯国家峰会等重大主场外交,还将开展数起重要的出访,必将推动中国与世界的关系朝着更加积极的方向迈进,必将推动人类命运共同体建设开辟新的境界,必将推动中华民族为世界的和平与发展事业作出新的贡献。
    This year, President Xi Jinping will receive guests from various parties in China, host major events on the home front such as the APEC Economic Leaders’ Informal Meeting and the second China-Arab States Summit, and pay several important overseas visits. These efforts will surely take China’s relations with the world in a more positive direction, open new ground for building a community with a shared future for mankind, and enable the Chinese nation to make new contributions to the cause of world peace and development.
  • 俄罗斯卫星通讯社记者:面对复杂国际形势,中俄两个大国如何对抗重塑国际法和全球贸易规则的企图?
    Correspondent for TASS Russian News Agency:Faced with a complex international landscape, how will China and Russia, as two major countries, resist attempts to reshape international law and global trade rules?
  • 王毅:今年是中俄战略协作伙伴关系建立30周年,《中俄睦邻友好合作条约》签署25周年。面对变乱交织的国际局势,中俄关系始终“风雨不动安如山”。
    Wang Yi: This year marks the 30th anniversary of the establishment of the China-Russia strategic partnership of coordination and the 25th anniversary of the signing of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation. Amid a world of profound changes and turmoil, China-Russia relations have stood rock-solid against all odds.
  • 为什么能达到这一境界?我想主要还是在于,中俄战略协作伙伴关系从一开始就建立在平等、尊重、互利的基础之上,反映了新型国际关系的内涵,代表着新型大国关系的方向。
    Why have we been able to reach such a high level? The main reason, I believe, is that the China-Russia strategic partnership of coordination has, right from the start, been founded on equality, mutual respect and mutual benefit. It embodies the essence of a new type of international relations and points the way forward for a new type of relations between major countries.
  • 中俄在战略上独立自主。我们始终尊重对方的核心利益,不把自己的意志和议程强加给对方,坚持不结盟、不对抗、不针对第三方。
    China and Russia pursue strategic independence. We always respect each other’s core interests, do not impose our own will or agenda on each other, and remain committed to the principles of non‑alignment, non‑confrontation and non‑targeting of any third party.
  • 中俄在政治上高度互信。背靠背是中俄关系的本质特征,不惧任何外部的挑拨和施压,具有强大战略韧性。
    China and Russia enjoy a high level of political mutual trust.Being “back to back” is the defining feature of China-Russia relations.We will never succumb to any external provocation or pressure, and our relationship boasts strong strategic resilience.
  • 中俄在行动上密切协作。对于重大国际和地区事务,中俄之间战略共识最多,战略协作最密,其中就包括你提到的捍卫国际规则秩序问题。
    China and Russia maintain close coordination on the ground. On major international and regional issues, we share the broadest strategic consensus and engage in the closest strategic coordination, including defending the international rules-based order as you mentioned.
  • 二战后的国际秩序经过80年风雨洗礼,又来到一个关键节点。去年,中俄两国元首相互出席对方的反法西斯战争胜利庆典,双方围绕深化全面战略协作、巩固全球战略稳定、维护国际法权威发表三份重磅联合声明,向世界发出了明确信号,那就是要坚定不移地维护正确二战史观、捍卫二战胜利成果、反对单边霸凌行径。80年前,我们为创建战后秩序作出了“中俄贡献”,80年后的今天,我们将为迎接一个多极世界注入“中俄能量”。
    After eight decades of trials and hardships, the post-WWII international order has arrived at another critical juncture.Last year, the Chinese and Russian heads of state attended each other’s events marking the victory in the World Anti-Fascist War. The two sides issued three important joint statements on deepening comprehensive strategic coordination, consolidating global strategic stability and upholding the authority of international law, sending a clear message to the world: we will resolutely uphold a sound view of WWII history, defend the outcomes of the victory in WWII, and reject acts of unilateral bullying. Eighty years ago, we made “China-Russia contributions” to building the post-war order. Today, eight decades on, we will inject “China-Russia energy” into embracing a multipolar world.
  • 深圳卫视记者:中方宣布今年11月在深圳举行亚太经合组织第三十三次领导人非正式会议,今年会议将达成哪些重要成果?
    Shenzhen TV: China has announced that it will hold the 33rd APEC Economic Leaders’ Meeting in Shenzhen this November. What major outcomes are expected from this year’s meeting?
  • 王毅:今年是APEC中国年,也是中国第3次担任东道主。从2001年的上海,到2014年的北京,再到今年的深圳,25年来APEC风雨兼程,经历了区域合作的坎坷起伏,也见证了中国与亚太同行的初心不改。
    Wang Yi: This year is APEC China Year, and it marks the third time China has played host. From Shanghai in 2001, to Beijing in 2014, and now to Shenzhen in 2026, APEC has forged ahead through 25 years of trials and twists and turns in regional cooperation. It has also witnessed China’s unchanging commitment to standing side by side with the Asia-Pacific.
  • 当好东道主,中方全年工作将围绕一个中心展开,那就是把建设亚太共同体从目标转为行动,从蓝图走向现实。亚太共同体概念提出已有几十年时间,但这一概念不能停留在纸面上,不能局限于愿景中。我们希望能在深圳找到答案,凝聚大家的共识,明确优先的领域,拿出可行的举措,使建设亚太共同体成为地区人民的广泛共识和生动实践。
    As the host economy, China’s work throughout the year will focus on one central goal: turning the building of an Asia-Pacific community from vision into action and from blueprint into reality.The concept of an Asia-Pacific community was put forward several decades ago, yet it must not remain on paper or be limited to aspirations.We hope to find the way forward in Shenzhen, build consensus, clarify priority areas, and adopt feasible measures, so that the endeavor to build an Asia-Pacific community will become the shared consensus and vivid practice of people in the region.
  • 经过与各方密切沟通,我们已将今年会议的主题确定为“建设亚太共同体,促进共同繁荣”。深圳APEC将聚焦开放、创新、合作三大优先领域,为站在十字路口的亚太合作重新明确方向,再次凝聚力量。我们将构建亚太共同体建设的主要支柱,协调亚太自贸区进程的不同路径,规划区域互联互通的合理安排,大力推动数字化、智能化、绿色化三大转型。我们全年将在多个城市举办300多场活动,全国多个省市都将参与其中,各经济体成员都有机会作出贡献。
    Following close consultations with all parties, we have set the theme for this year’s APEC meeting as “Building an Asia-Pacific Community for Shared Prosperity”. The APEC meeting in Shenzhen will focus on three priority areas: openness, innovation and cooperation. It will chart a new course for Asia-Pacific cooperation at a crossroads and renew regional cohesion. We will foster the key pillars for building an Asia-Pacific community, coordinate the different pathways toward the Free Trade Area of the Asia-Pacific, develop sound arrangements for regional connectivity, and vigorously advance the three major transitions: digitalization, intelligentization and green development. Throughout the year, we will hold more than 300 events in cities across China, with the participation of various provinces and municipalities. All APEC member economies will have the opportunity to contribute.
  • 深圳是中国改革开放的重要窗口,是中国特色社会主义的亮丽名片,是粤港澳大湾区的创新前沿。我们愿同各方一道,推动APEC从深圳再出发,向着亚太共同体目标再启航。
    Shenzhen is an important showcase of China’s reform and opening-up, a shining symbol of socialism with Chinese characteristics, and an innovation hub in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.We stand ready to work with all parties to set APEC on a new journey from Shenzhen toward the goal of an Asia-Pacific community.
  • 凤凰卫视记者:美国、以色列再次对伊朗进行军事打击,冲突正在向整个中东地区蔓延。中方对解决伊朗问题有什么主张?
    Phoenix TV: The United States and Israel have once again launched military strikes against Iran, and the conflict is spreading across the Middle East. What is China’s proposition for resolving the Iranian issue?
  • 王毅:这是各方都关切的问题,也是当前国际局势的焦点。中方秉持客观公正态度,已多次阐明了原则立场,归结为一句话就是停火止战。中国古人云:兵者,凶器也,不可不审用。面对陷入战火的中东,我想说的是,这是一场本不应发生的战争,也是一场对各方都没有好处的战争。中东的历史反复告诉世人,武力不是解决问题的办法,兵戎相见只会增添新的仇恨,酝酿新的危机。中方愿再次呼吁:立即停止军事行动,防止局势轮番升级,避免战火外溢蔓延。
    Wang Yi: This is a matter of concern to all parties and the focus of the current international situation. China upholds an objective and impartial position and has repeatedly stated its principled stance, which can be summed up in one sentence: cease hostilities and end the war. As an ancient Chinese philosopher put it: “Arms are inauspicious instruments; they must be used with great caution.” Faced with a war-torn Middle East, I want to say this is a war that never should have happened and one that serves no one’s interests. History in the Middle East has repeatedly shown that force is not the solution to problems. Armed conflict will only breed new hatred and sow the seeds of new crises. China once again calls for an immediate end to military actions, to prevent a spiral of escalation and stop the conflict from spreading further.
  • 中方认为,正确和妥善解决伊朗及中东相关的问题,应该坚持几个基本原则:
    China maintains that to properly and appropriately resolve issues related to Iran and the Middle East, the following basic principles must be upheld:
  • 一是尊重国家主权。主权是现行国际秩序的基石。我们主张,伊朗以及海湾地区各国的主权、安全和领土完整都应得到尊重,不容侵犯。
    First, upholding the sovereignty of all states.Sovereignty constitutes the cornerstone of the existing international order.We hold that the sovereignty, security and territorial integrity of Iran and all other countries in the Gulf region should be respected and that no act of infringement should be tolerated.
  • 二是不得滥用武力。拳头硬不等于道理硬,世界不能退回丛林法则。动辄使用武力并不能证明自己的强大,民众不能成为战争的无辜牺牲品。
    Second, the non-abuse of force.Strength does not equate to justice, and the world must not relapse into the law of the jungle.Resorting to force at every turn does not prove strength, and civilians must not become innocent victims of war.
  • 三是坚持不干涉内政。中东人民是这一地区的真正主人,中东事务应该由地区各国自主决定。策划颜色革命、搞政权更迭不得人心。
    Third, adhering to non-interference in internal affairs.The people of the Middle East are the true masters of the region, and regional affairs should be independently decided by countries in the Middle East.Plotting color revolutions and seeking regime change are deeply unpopular.
  • 四是政治解决热点问题。中方历来主张以和为贵,各方应尽快回到谈判桌前来,通过平等对话解决分歧,为实现共同安全作出努力。
    Fourth, pursuing political settlement of hotspot issues.China has always maintained that peace is invaluable.All parties should return to the negotiating table as soon as possible, resolve differences through equal dialogue, and work toward common security.
  • 五是大国要发挥建设性作用,善意运用实力。中国还有句古训,仁义不施而攻守之势异也。大国理应守公道、行正道,多为中东和平发展贡献正能量。
    Fifth, major countries should play a constructive role and use their strength with good faith.As another ancient Chinese admonition puts it: Failure to uphold benevolence and righteousness will alter the tide of fortune.Major countries ought to uphold fairness, follow the right path, and contribute more positive energy to peace and development in the Middle East.
  • 作为中东国家的真诚朋友和战略伙伴,中方愿同中东国家一起践行全球安全倡议,还中东以秩序,还人民以安宁,还世界以和平。
    As a sincere friend and strategic partner of Middle Eastern countries, China stands ready to work with them to act on the Global Security Initiative, restore order to the Middle East, tranquility to its people and peace to the world.
  • 亚洲新闻台记者:去年中国提出了全球治理倡议。一些观察人士认为,中国提出该倡议以及参与上合组织、金砖国家等机制表明,中方希望在全球治理中发挥更大作用,直面西方主导的政策和机制。您对此有何回应?
    Channel News Asia: Last year, China put forward the Global Governance Initiative. Some observers believe that China’s proposal of this initiative, as well as its participation in mechanisms such as the Shanghai Cooperation Organization and BRICS, shows that China wishes to play a greater role in global governance and directly confront Western-dominated policies and institutions. What is your response?
  • 王毅:当今世界,全球挑战层出不穷,治理赤字更加突出,多边主义面临严峻冲击。
    Wang Yi: In today's world, global challenges keep emerging one after another, the governance deficit has become more acute, and multilateralism is under severe strain.
  • 习近平主席提出的全球治理倡议正当其时,迅速得到150多个国家和国际组织支持响应,联合国秘书长当场就表示,倡议的核心理念同联合国坚守的信念高度契合。中方牵头发起的“全球治理之友小组”,在联合国纽约总部和日内瓦总部相继成立,各国尤其是全球南方国家踊跃加入。
    The Global Governance Initiative proposed by President Xi Jinping comes at a critical time. It has won timely support and response from more than 150 countries and international organizations. The UN Secretary-General stated on the spot that the core concepts of the Initiative are highly consistent with the purposes and principles of the United Nations. The Group of Friends of the Global Governance Initiative, initiated by China, has been launched successively at the UN Headquarters in New York and Geneva. Countries from all over the world, particularly the Global South, have joined enthusiastically.
  • 为什么全球治理倡议能够一呼百应?我认为关键在于,倡议强调的主权平等、国际法治、多边主义、以人为本、行动导向五大理念,契合国际社会的共同愿望,反映了各国人民的共同心声。
    Why has the Global Governance Initiative enjoyed such wide support? The key, in my view, is that its five core principles — sovereign equality, international rule of law, multilateralism, a people-centered approach and action-oriented implementation — are in line with the common aspirations of the international community and echo the shared voice of people of all countries.
  • 全球治理倡议发出的最清晰信号就是,联合国的主导地位必须坚持、不容动摇;联合国的核心作用应当加强、不能削弱。尽管联合国并不完美,但没有联合国,这个世界只会更加糟糕。脱离联合国另起炉灶、单搞一套,甚至拼凑各种小集团、小圈子,都不得人心,也不可持续。
    The clearest message sent by the Global Governance Initiative is that the leading role of the United Nations must be upheld and must not be shaken; its central role should be strengthened, not weakened. Although the United Nations is not perfect, the world would only be in a worse state without it. Turning away from the United Nations to set up separate mechanisms or go it alone, and even forming exclusive blocs and small circles, is deeply unpopular and unsustainable.
  • 全球治理倡议提出的最明确要求就是,联合国需要与时俱进,通过改革完善治理体系,适应21世纪国际形势的发展和世界力量对比发生的变化,尤其要增强全球南方国家的发言权和代表性,更多反映广大发展中国家的正当诉求,目标是构建更加公正合理的全球治理体系。
    The most explicit requirement put forward by the Global Governance Initiative is that the United Nations must keep pace with the times, improve its governance system through reform, adapt to the evolution of the international landscape and changes in the global balance of power in the 21st century.In particular, it is necessary to increase the voice and representation of the Global South, better reflect the legitimate aspirations of the vast number of developing countries, with the aim of building a more just and equitable global governance system.
  • 中国是联合国创始成员国,是联合国事业的坚定维护者。作为最大的发展中国家,我们更意识到全球南方国家的殷切期待。中方参与建设的上海合作组织、金砖国家机制都把恪守联合国宪章作为第一行动指南,都是在为改革完善全球治理探索积累有益经验。中方呼吁更多国家参与和支持全球治理倡议,我们一起来重振联合国,维护联合国,壮大联合国。
    China is a founding member of the United Nations and a staunch defender of the cause of the UN. As the largest developing country, we keenly appreciate the earnest expectations of the Global South. The Shanghai Cooperation Organization and BRICS cooperation mechanisms, in which China participates, take abiding by the UN Charter as their primary guideline. They are exploring and accumulating useful experience for the reform and improvement of global governance. China calls on more countries to join and support the Global Governance Initiative. Let us work together to revitalize the United Nations, safeguard the United Nations, and strengthen the United Nations.
  • 美国有线电视新闻网记者:特朗普总统重返白宫以来,美中关系跌宕起伏。他本月末的中国之行备受期待,而美国和以色列对伊朗发动打击,对此访会造成什么影响?中方对特朗普访华成果和中美关系下步发展有何期待?
    CNN CORRESPONDENT: Sino-U.S. relations have been volatile since President Trump returned to the White House. His visit to China at the end of this month is highly anticipated. What impact will the U.S. and Israeli military strikes against Iran have on this visit? What are China's expectations for the outcomes of President Trump's visit and the future development of China-U.S. relations?
  • 王毅:中美关系牵动各方、影响全球,两国不打交道只会导致误解误判,走向冲突对抗更将殃及世界。中美都是大国,都改变不了彼此,但可以改变相处方式。那就是秉持相互尊重的态度,守住和平共处的底线,争取合作共赢的前景,这才符合两国人民的利益,也符合国际社会的期待。
    Wang Yi: Sino-U.S. relations bear on all parties and have global repercussions. A lack of engagement between the two countries will only breed misunderstanding and misjudgment, and drift toward conflict and confrontation will harm the entire world.As major countries, neither China nor the U.S. can remodel the other, but we can choose a better way to get along. That is to uphold mutual respect, hold the bottom line of peaceful coexistence, and strive for the prospect of win-win cooperation. This serves the interests of both peoples and meets the expectations of the international community.
  • 让我们感到欣慰的是,两国元首身体力行,在最高层次上保持了良好交往,为中美关系的改善发展提供了重要战略保障,也推动中美关系历经跌宕起伏实现了总体稳定。今年是中美关系的“大年”,高层交往的议程已经摆在我们的桌面上。现在需要做的是,双方为此做出周全的准备,营造适宜的环境,管控存在的风险,排除不必要的干扰。中方的态度始终是积极的,也是开放的,关键是美方也要相向而行。我相信,只要双方以诚相待,以信相交,我们就能不断拉长合作的清单,持续缩短问题的清单,就能在两国元首战略引领下,取得让两国人民都满意的成果,达成国际社会都欢迎的共识,让2026年成为中美关系走向健康、稳定、可持续发展的一个标志性年份。
    We are encouraged that the two heads of state have personally maintained sound engagement at the highest level, providing important strategic underpinning for the improvement and growth of China-US relations. Thanks to their efforts, China-US relations have, despite twists and turns, maintained overall stability.This year is a major one for China-US relations, and the agenda for high-level exchanges is already set. What is needed now is for both sides to make thorough preparations, foster a favorable environment, manage risks, and remove unnecessary disruptions. China’s attitude remains positive and open. The key is for the United States to meet us halfway. I am convinced that as long as the two sides treat each other with sincerity and trust, we will be able to keep lengthening the list of cooperation and shortening the list of issues. Under the strategic guidance of the two heads of state, we will deliver outcomes satisfactory to both peoples and reach consensus welcomed by the international community, making 2026 a landmark year for the sound, steady and sustainable growth of China-US relations.
  • 巴基斯坦联合通讯社记者:我们注意到,去年中国周边环境并不太平,多国政局出现变化,地区国家间矛盾争端有所增多。中方如何看待周边形势?
    Associated Press of Pakistan: We have noted that China’s external environment was not tranquil last year. Political changes took place in many countries, and conflicts and disputes among regional countries have grown. How does China view the situation in its neighborhood?
  • 王毅:守望相助是中国的传统,亲仁善邻是中国的文化。我们始终把周边置于外交全局的首要位置。进入新时代以来,习近平主席提出亲诚惠容周边外交理念,去年党中央首次召开周边工作会议,进一步提出构建周边命运共同体的努力目标。这标志着我们对周边的认知和重视在不断深化,也得到了周边国家的欢迎和支持。
    Wang Yi: Helping each other stand together through difficulties is a time-honored Chinese tradition, and cherishing goodwill and amity toward neighbors is part of our cultural heritage. We always take neighborhood diplomacy as the top priority in China’s overall diplomacy. Since the new era, President Xi Jinping has put forward the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness for neighborhood diplomacy. Last year, the CPC Central Committee held the first-ever Conference on Neighborhood Work, further setting the goal of building a community with a shared future with our neighbors. This marks that our understanding and emphasis on neighborhood relations keep deepening, which has also been widely welcomed and supported by neighboring countries.
  • 当前,世界进入多事之秋,而亚洲地区仍然保持总体稳定和快速发展,过去一年对全球增长贡献率超过60%。这一局面来之不易,是中国与周边国家共同努力的结果。诚然,地区国家政局常有变动,各国之间还有一些复杂敏感的历史遗留问题,但睦邻友好的基本面没有变,合作共赢的大方向也没有变。
    As the world enters an eventful phase, Asia has on the whole maintained stability and dynamic development, contributing over 60% of global growth in the past year. Such progress has not come easily; it is the result of the joint efforts of China and its neighbors. It is true that political situations in regional countries may change from time to time, and some complex and sensitive issues left over from history still exist between countries. Yet the fundamental trend of good-neighborliness and friendship remains unchanged, and so does the general direction of win-win cooperation.
  • 周边和平稳定得以维护的一个关键因素,是中国一以贯之地坚持睦邻安邻富邻政策,践行亲诚惠容、命运与共理念,倡导开放的区域主义、真正的多边主义。试想,如果中国也像某些传统大国那样,热衷在周边划分势力范围,挑动阵营对立,甚至以邻为壑,亚洲的局面还会像今天这样稳定吗?国际社会还能分享亚洲的发展机遇吗?事实证明,中国始终是地区安全的稳定锚、发展繁荣的发动机、亚洲共同价值的践行者。我们很欣慰能发挥这样的作用,今后也愿为此作出更大的努力。
    A key factor underpinning peace and stability in our neighborhood is that China has consistently pursued the policy of building friendship, security and common prosperity with its neighbors, acted on the principles of amity, sincerity, mutual benefit, inclusiveness and shared destiny, and championed open regionalism and true multilateralism. Just imagine: if China, like some traditional major powers, had sought to carve out spheres of influence in its neighborhood, stoked bloc confrontation, or even pursued a beggar-thy-neighbor approach, would Asia have remained as stable as it is today? Would the international community still be able to share in Asia’s development opportunities? Facts have proven that China has always been an anchor for regional security, an engine for development and prosperity, and a champion of common Asian values. We are pleased to play such a role and stand ready to make even greater efforts to this end.
  • 中新社记者:随着越来越多的中国企业和公民“走出去”,中国海外利益日益拓展,外交为民的责任也更重了。外交部将如何更好地保护海外中国公民和企业的合法权益?
    China News Service: As more and more Chinese enterprises and citizens "go global," China's overseas interests are expanding by the day, and the responsibility of diplomacy for the people has grown heavier. How will the Ministry of Foreign Affairs better protect the legitimate rights and interests of Chinese citizens and enterprises overseas?
  • 王毅:践行外交为民是新中国外交始终不渝的宗旨,建设海外平安中国体系是新时代外交人员坚持不懈的追求。
    Wang Yi: Practicing people-centered diplomacy is the abiding tenet of New China's diplomacy, and building a Secure China Overseas system is the relentless pursuit of diplomatic personnel in the new era.
  • 过去一年,我们共处置涉及海外中国公民和机构的重大突发事件100余起,办理领事保护和协助案件7.9万余起,接听12308领保热线超过60万通,发布海外安全提醒3000多条,解救在非洲遭到绑架劫持的同胞50多名,同周边国家联合打击网赌电诈,遣返劝返人员达数万名。
    Over the past year, we have handled more than 100 major emergencies involving Chinese citizens and institutions overseas, processed over 79,000 consular protection and assistance cases, answered more than 600,000 calls to the 12308 consular protection hotline, issued over 3,000 overseas safety alerts, rescued more than 50 compatriots who were kidnapped and hijacked in Africa, and worked with neighboring countries to crack down on online gambling and telecom fraud, with tens of thousands of suspects repatriated.
  • 过去一年,我们坚决维护海外中国企业正当合法权益,推动东道国政府保护中方的人员和项目安全,同时也坚决反制针对中国企业的无理打压,帮助企业提升防范风险和法律维权能力。我们的外交人员肩负使命,有的长期坚守在战乱动荡地区,有的每天面对疫病高发的威胁,有的甚至工作生活在集装箱板房里或者高原严重缺氧的环境中,但大家都无怨无悔,恪尽职守。就在此刻,我们在伊朗和海湾国家的使领馆,正在为确保中国公民的撤离和安全而努力工作。可以说,哪里有五星红旗在飘扬,哪里就有中国外交人员在守望;哪里有中国同胞的期待和诉求,哪里就能感受到党和政府的温暖和牵挂。
    In the past year, we firmly safeguarded the legitimate rights and interests of Chinese enterprises overseas, urged host countries to guarantee the safety of Chinese personnel and projects, and resolutely countered unjustified 打压 against Chinese enterprises. We helped enhance enterprises' capacity for risk prevention and legal recourse. Our diplomatic missions bear heavy missions. Some have long been stationed in war-torn and volatile regions; some face daily threats from highly prevalent diseases; others work and live in containerized facilities or severely hypoxic high-altitude environments. Yet all serve without complaint, fulfilling their duties with dedication. At this very moment, our embassies and consulates in Iran and the Gulf States are working diligently to ensure the evacuation and safety of Chinese citizens. It can be said that wherever the Five-Star Red Flag flies, Chinese diplomats stand watch; and wherever our compatriots have hopes and aspirations, the warmth and care of the Party and the government are always felt.
  • 我想告诉海外的同胞们,你面前的世界乱象丛生,你身后的祖国稳如泰山。我们将继续坚持人民至上,进一步提升海外安全保障能力,架设起覆盖全球的安全风险防范体系。
    I would like to tell our compatriots overseas: The world before you is fraught with chaos, while the motherland behind you stands as firm as Mount Tai. We will continue to put people first, further strengthen our capacity for overseas security protection, and put in place a global security risk prevention and response system.
  • 《中国日报》记者:您如何评价全球南方国家在全球治理体系改革中的引领作用?今年以来,国际形势出现重大变化,单边主义和强权法则抬头。如何才能实现中方一直所倡导的全球南方的团结自强?
    China Daily Reporter: How do you view the leading role of the Global South in the reform of the global governance system? Major changes have taken place in the international situation this year, as unilateralism and the law of the jungle are on the rise. How can the Global South, as China has long advocated, achieve unity and self-strengthening?
  • 王毅:全球南方群体性崛起,是世界大变局的鲜明标志。过去40年,全球南方经济总量全球占比从24%上升至40%以上,成为推动世界多极化进程的关键动力。
    Wang Yi: The collective rise of the Global South is a distinct hallmark of the profound transformation unfolding in the world. Over the past four decades, the Global South’s share of the global economy has risen from 24 percent to more than 40 percent, making it a key driving force for advancing global multipolarity.
  • 当前,霸权主义、强权政治大行其道,严重冲击现行国际秩序。全球南方应当加强沟通协调,共同维护自身正当权益,共同开拓自主发展空间。
    At present, hegemonism and power politics are running rampant, dealing a severe blow to the existing international order. The Global South should step up communication and coordination, jointly safeguard its legitimate rights and interests, and expand space for independent development.
  • 全球南方是国际舞台上新兴的、积极的、向善的力量,世界越是变乱交织,我们越要树立信心,团结合作,共同举起和平、发展、合作、共赢的旗帜,还要用好金砖国家、上海合作组织、“77国集团和中国”这些重要平台,为和平发声,为发展加油。
    The Global South is an emerging, positive and force for good on the international stage.The more turmoil and interlocking challenges the world faces, the more we must strengthen confidence, enhance solidarity and cooperation, and jointly hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit. We should also make good use of such important platforms as BRICS, the Shanghai Cooperation Organization and the Group of 77 and China, to speak up for peace and strive for greater development.
  • 多边主义是南方国家的“护身法宝”。全球南方要推动国际社会践行真正的多边主义,维护好以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序。要坚持世界上的事由各国商量着办、国际规则由各国共同制定。
    Multilateralism is a source of strength for the Global South. The Global South should encourage the international community to practice true multilateralism, safeguard the UN-centered international system and the international order based on international law.We must uphold the principle that world affairs should be decided through consultation by all countries and international rules formulated jointly by all.
  • 全球南方的发展需要开放合作的国际环境。我们要倡导普惠包容的经济全球化,推动构建开放型世界经济,坚定维护多边贸易体制,在开放中分享机遇、实现共赢。
    The development of the Global South calls for an open and cooperative international environment. We need to advocate inclusive and beneficial economic globalization, build an open world economy, firmly uphold the multilateral trading system, share opportunities and pursue win-win results through openness.
  • 中国始终心系全球南方、扎根全球南方,愿同其他南方国家一道,在现代化道路上携手同行,推动构建人类命运共同体。
    China has always had the Global South at heart and stands firmly with it. We are ready to work with other fellow Global South countries to forge ahead side by side on the path to modernization and contribute to building a community with a shared future for mankind.
  • 埃菲社记者:特朗普回归迫使欧洲重新审视此前对华消极的立场。近几个月,多位欧洲领导人访华,中方是否将此视为欧洲增强战略自主的表现?
    Agencia EFE: The possible return of Trump has compelled Europe to re-examine its previously negative stance toward China. In recent months, a succession of European leaders have visited China. Does China view this as a sign of Europe’s growing strategic autonomy?
  • 王毅:去年以来,中国同欧洲国家的关系相继回暖。贸易总额超过1万亿美元,200多万欧洲游客免签来华,欧洲领导人更是接踵来访,彼此往来日趋活跃,还达成了一批新的合作协议。事实证明,中欧关系的稳定性源于共同利益,确定性来自互利共赢。
    Wang Yi: China’s relations with European countries have warmed up significantly since last year. Two-way trade has exceeded $1 trillion, more than 2 million European tourists have visited China visa-free, and European leaders have visited one after another. Our exchanges have grown increasingly close, and we have reached a host of new cooperation agreements. Facts show that the stability of China-EU relations is rooted in our shared interests, and its certainty comes from win-win cooperation.
  • 对于发展中欧关系,中方的立场是明确的。我们始终认为欧洲是多极格局中的当然一极,是维护国际秩序稳定的重要力量,是实现中国式现代化的关键伙伴。中欧关系要想走得稳、走得好,关键是欧洲要树立正确对华认知。我们注意到,越来越多欧洲有识之士认同中国不是竞争对手而是全球伙伴,尤其是年轻一代看待中国更加客观积极。
    China's position on growing China-EU relations is clear‑cut. We have always maintained that Europe is a natural pole in the multipolar world, an important force for safeguarding the stability of the international order, and a key partner for China in advancing Chinese‑style modernization. For China-EU relations to stay steady and thrive, the key is for Europe to develop a correct perception of China. We have noted that growing numbers of visionary people in Europe recognize that China is a global partner, not a competitor. This is particularly true of the younger generation, who take a more objective and positive view of China.
  • 中欧经贸关系的本质是优势互补,完全能够在发展进程中实现动态平衡。中欧合作的事实表明,相互依赖不是风险,利益交融不是威胁,开放合作不会削弱经济安全,筑墙设垒只能孤立自己。我们乐见欧洲的朋友们走出保护主义的“小阁楼”,来到中国市场的“健身房”,在这里强筋壮骨,提升竞争能力。
    China-EU economic and trade relations are, by their nature, based on complementarity. A dynamic balance can surely be achieved in the course of our growing cooperation. Facts of China-EU cooperation show that interdependence is not a risk, intertwined interests are not a threat, and open cooperation will not undermine economic security. Putting up walls and building barriers will only isolate oneself. We welcome our European friends to step out of the "small attic" of protectionism and come to the "gym" of China’s market, where they can get stronger and boost their competitiveness.
  • CGTN记者:当前巴以冲突延宕,加沙停火脆弱,美国提出通过成立“和平委员会”解决加沙问题和战后安排。中方如何推动巴勒斯坦问题真正解决?
    CGTN Reporter: The Palestinian-Israeli conflict drags on, the Gaza ceasefire remains fragile, and the United States has proposed establishing a "peace committee" to address the Gaza issue and post-war arrangements. How will China work toward a genuine resolution of the Palestinian question?
  • 王毅:加沙局势攸关国际道义底线。国际社会促成加沙停火的努力值得欢迎,但巩固停火、推进重建,进而全面持久解决巴勒斯坦问题,仍需付出不懈努力。
    Wang Yi: The situation in Gaza bears on the bottom line of international morality and justice. The efforts of the international community to broker a ceasefire in Gaza are commendable, yet unremitting endeavors are still needed to consolidate the ceasefire, advance post-conflict reconstruction, and further achieve a comprehensive and lasting settlement of the Palestinian question.
  • 解决巴勒斯坦问题,只有一个普遍认同的合理方案,那就是“两国方案”。其他任何安排或成立新的机制,都应当促进而不是破坏“两国方案”,国际社会不能接受巴勒斯坦问题再度被边缘化。联合国更有责任在这一进程中发挥主导作用。
    There is only one generally agreed reasonable solution to the Palestinian issue, and that is the "two-state solution". Any other arrangement or establishment of a new mechanism should advance, not undermine, the two-state solution. The international community must not accept the Palestinian question being sidelined once again. The United Nations, in particular, has a duty to play a leading role in this process.
  • 动荡与战争并不是巴勒斯坦民众的宿命。同世界其他地区人民一样,巴勒斯坦也有免于战火、和平发展的正当权利。中国作为负责任的大国,我们会一如既往支持巴勒斯坦争取民族合法权利的正义事业,推动国际社会还巴勒斯坦人民一个公道。
    Turmoil and war are not the destiny of the Palestinian people. Like people elsewhere in the world, the Palestinian people are entitled to the legitimate right to live free from war and achieve peaceful development. As a responsible major country, China will continue to support the just cause of the Palestinian people in striving for their legitimate national rights, and work with the international community to deliver justice to the Palestinian people.
  • 美国全国广播公司记者:中方是否接受“中美共治”框架,应对全球性挑战?如果不接受,中方将提出何种替代方案,避免中美对抗,让世界确信崛起后的中国无意推翻当前国际体系?
    NBC Reporter: Does China accept the framework of "China-US co-governance" to address global challenges? If not, what alternative approach will China put forward to prevent confrontation between China and the United States, and to reassure the world that a rising China has no intention to overturn the existing international system?
  • 王毅:中国和美国当然对世界有重大影响。但我们不应忘记,这个星球上有190多个国家,世界历史向来由各国共同书写,人类未来一直由各国人民共同创造。多元共生才是人类社会本来的面貌,多极共存才是国际格局应有的样子。
    Wang Yi: China and the United States certainly exert a major influence on the world. Yet we must not forget that there are more than 190 countries on this planet. World history has always been written by all countries together, and the future of humanity has always been created by the peoples of all countries. Diversity and coexistence is the very nature of human society, and multipolar coexistence is the way the international landscape should be.
  • 回看历史,每一次大国争霸、阵营对抗,都给人类带来了灾难和痛苦。为此,中国绝不走国强必霸的老路,也不认同“大国共治”的逻辑。中国的宪法明确规定,坚持独立自主的对外政策,坚持和平发展道路。中国领导人多次在国际上强调,无论国际形势如何演变,无论自身发展到如何程度,中国都永不称霸、永不扩张。
    History shows that every instance of competition for hegemony among major powers and bloc confrontation has brought disaster and suffering to humanity. For this reason, China will never follow the old path of "strength leads to hegemony," nor does it accept the logic of "co-governance by major powers." China's Constitution clearly stipulates that the country pursues an independent foreign policy and adheres to the path of peaceful development. Chinese leaders have emphasized on many international occasions that, no matter how the international landscape evolves and no matter what stage of development China reaches, China will never seek hegemony or engage in expansion.
  • 至于国际格局应如何发展,中国的方案是建设平等有序的世界多极化。所谓平等,就是国家不论大小强弱都是国际社会平等一员,都可以在多极格局中找到自己的位置,发挥应有的作用。所谓有序,就是各国都要遵守普遍公认的国际规则,那就是联合国宪章的宗旨和原则,就是国际关系的基本准则。
    As for how the international landscape should evolve, China’s proposition is to build an equitable and orderly world multipolarity. Equity means that all countries, big or small, strong or weak, are equal members of the international community, and can find their place in the multipolar structure and play their due role.Order means that all countries must abide by universally recognized international norms, namely the purposes and principles of the UN Charter, which are the basic norms of international relations.
  • 建设平等有序的世界多极化应当是各国的共同责任。大国拥有更多资源、更大能力,更应展现胸怀担当,带头守规矩、讲信用、遵法治。中国愿继续做变革世界的建设性力量,同各国一道,共同迎接多极世界的到来。
    Building an equitable and orderly multipolar world is a shared responsibility of all countries.Major powers, with greater resources and capabilities, should demonstrate greater vision and responsibility, and take the lead in observing rules, honoring commitments, and abiding by the rule of law.China stands ready to remain a constructive force in a changing world, and work with all countries to embrace the advent of a multipolar world.
  • 真实巴西媒体集团记者:美国去年发布的《国家安全战略》报告表明,美国的优先事项是通过施压拉美国家来干预中拉关系,中方将如何应对?
    Reporter from the Real Brazil Media Group: The National Security Strategy report released by the United States last year indicates that a top priority of the U.S. is to interfere in China-Latin America relations by putting pressure on countries in the region. How will China respond?
  • 王毅:21世纪的国际舞台,不应再上演19世纪的旧戏码。拉丁美洲的资源属于拉美人民,拉美国家走什么道路要由拉美人民自己选择,与谁交朋友要由拉美国家自己决定。
    Wang Yi: The international stage in the 21st century should no longer replay the old scripts of the 19th century. Latin America’s resources belong to the Latin American people. The path Latin American countries take is for the Latin American people to choose, and their partners are for Latin American countries to decide.
  • 中拉合作是全球南方国家之间的相互帮助和相互支持。回看过去半个多世纪,中拉关系之所以发展迅速,关键在于中国始终尊重拉美人民,坚持与拉美各国平等相待、互利共赢。我们从来不搞地缘政治算计,从来不干涉别国内政,从不要求大家选边站队。去年的中拉论坛部长级会议上,我们共同启动了团结、发展、文明、和平、民心五大工程,擘画了中拉共同迈向现代化的蓝图。
    China-Latin America cooperation is mutual assistance and mutual support among countries of the Global South.Looking back over the past half century and more, the reason China-Latin America relations have grown rapidly is that China has always respected the Latin American people and remained committed to treating Latin American countries as equals and pursuing mutual benefit and win-win results.We never engage in geopolitical calculations, never interfere in the internal affairs of other countries, and never ask any country to take sides.At last year’s ministerial meeting of the China-Latin America Forum, we jointly launched five major projects on unity, development, civilization, peace and people-to-people bonds, and drew a blueprint for China and Latin America to jointly advance toward modernization.
  • 中拉合作不针对第三方,也不应受第三方干扰。我们对中拉关系的未来充满信心。不论形势如何变幻,中国都愿同拉美国家一道,坚定推进中拉命运共同体建设,让中拉全面合作伙伴关系更好造福双方人民。
    China-Latin America cooperation is not targeted at any third party, nor should it be subjected to interference by any third party.We have full confidence in the future of China-Latin America relations.Whatever changes may take place, China stands ready to work with Latin American countries to steadily advance the building of a China-Latin America community with a shared future, so that the China-Latin America comprehensive cooperative partnership will better deliver benefits to the peoples of both sides.
  • 新华社记者:请问外交部在围绕“十五五”规划,服务以高质量发展推进中国式现代化建设方面有哪些创新举措?
    Xinhua News Agency reporter: What innovative measures will the Ministry of Foreign Affairs take to support the advancement of Chinese-style modernization through high-quality development, in alignment with the 15th Five-Year Plan?
  • 王毅:“十五五”规划是中国发展的新蓝图,也是中国与世界合作共赢的新愿景。今年是“十五五”开局之年,外交战线将积极统筹外交外事资源,为服务高质量发展、推进中国式现代化营造更加有利外部环境。重点在三个方面下功夫:
    Wang Yi: The 15th Five-Year Plan is a new blueprint for China's development and a new vision for win-win cooperation between China and the rest of the world. This year marks the beginning of the 15th Five-Year Plan period. The diplomatic service will proactively coordinate diplomatic and foreign affairs resources to foster a more favorable external environment for advancing high-quality development and Chinese modernization. Efforts will be focused on three key areas:
  • 一是继续当好高水平开放的推进器。我们将结合高层交往和重大外交议程,推动共建“一带一路”高质量发展,扩大高标准自由贸易区网络,维护产供链稳定畅通,为中国企业“走出去”争取公平、开放、非歧视的营商环境。
    First, continue to act as a driver of high-standard opening-up.We will leverage high-level exchanges and major diplomatic agenda items to advance the high-quality development of the Belt and Road Initiative, expand the network of high-standard free trade areas, ensure stable and smooth industrial and supply chains, and strive for a fair, open and non-discriminatory business environment for Chinese enterprises investing and operating overseas.
  • 二是继续拓宽人员往来的快车道。我们已对50个国家实施单方面免签,同29个国家全面互免签证,去年免签入境的外籍人士比例高达73%。下步我们将继续优化人员往来政策,进一步释放免签红利,完善各项配套服务,让外国朋友来华旅游生活更加便捷舒适,让中国公民“走出去”也更加顺畅安全。
    Second, continue to open up the fast track for the smooth flow of people.We have introduced unilateral visa exemption for 50 countries and full mutual visa exemption with 29 countries. Last year, as many as 73% of foreign nationals entering China did so visa-free.Going forward, we will continue to refine our personnel exchange policies, further unlock the benefits of visa exemption, improve supporting services, make travel and life in China more convenient and comfortable for foreign friends, and ensure that Chinese citizens can travel abroad more smoothly and safely.
  • 三是继续打造开放融通的新窗口。我们将创新升级“驻华使节地方行”活动,加快搭建“外交服务‘十五五’高质量发展信息平台”,助力地方对接国际资源、交流治理经验、拓展对外合作,让外交更好赋能地方发展。
    Third, we will continue to build a new window of openness and connectivity.We will innovate and upgrade the “Local Tours for Diplomatic Envoys Accredited to China” event, and accelerate the development of the “Information Platform for Diplomatic Services Supporting High-Quality Development in the 15th Five-Year Plan Period”.This will help local authorities tap into international resources, exchange governance experience, and expand external cooperation, so that diplomacy can better empower local development.
  • 尼日利亚通讯社记者:今年是中非开启外交关系70周年,也是“中非人文交流年”。在这个特殊年份,中非关系会有哪些新发展、新亮点?
    Reporter from the News Agency of Nigeria: This year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Africa, as well as the China-Africa Year of People-to-People Exchanges. In this special year, what new developments and highlights can we expect in China-Africa relations?
  • 王毅:70年来,中非友谊历经国际风云考验,展现出强大生机活力。中国外长坚持新年首访必到非洲,这一做法坚守了36年,一以贯之,风雨无阻,已成为中国外交的一种精神、一份信念。今年初我到访埃塞俄比亚时,人们回忆起周恩来总理当年访非的动人场景。到了坦桑尼亚,中国援建坦赞铁路的佳话仍在广为流传,很多年轻的中国工程技术人员为之付出宝贵生命,长眠在那块土地上。可以说,中非友谊是一代又一代人,以心换心传下来的,流血流汗干出来的。
    Wang Yi: Over the past 70 years, China-Africa friendship has stood the test of global changes and demonstrated strong vitality. For 36 consecutive years, Chinese foreign ministers have kept the tradition of making Africa the first overseas destination every new year. This consistent, unwavering practice has become a spirit and a conviction of China’s diplomacy. When I visited Ethiopia earlier this year, local people recalled the touching moments of Premier Zhou Enlai’s visit to Africa decades ago. In Tanzania, the touching story of China’s assistance in building the Tanzania-Zambia Railway is still widely told. Many young Chinese engineers and technicians sacrificed their lives there and are forever buried on that land. China-Africa friendship has been passed down from generation to generation through heart-to-heart exchanges, and forged with blood, sweat and dedication.
  • 进入新时代,习近平主席高度重视中非关系,提出真实亲诚理念和正确义利观,引领对非合作达到新高度。今年头两个月,习近平主席就给非洲兄弟写了3封函电。第一封是在“中非人文交流年”开幕式上的贺信,第二封是给津巴布韦解放斗争老战士的复信,第三封则是连续第14年致非盟峰会的贺电。这些信函传递了中国最高领导人对中非友好薪火相传的殷切期待,体现了中国对非洲发展振兴的坚定支持。
    Since the new era, President Xi Jinping has attached great importance to China-Africa relations. He has put forward the vision of "sincerity, real results, amity and good faith" as well as the correct view of justice and interests, guiding China-Africa cooperation to new heights. In the first two months of this year alone, President Xi Jinping has sent three communications to his African brothers. The first was a congratulatory letter for the opening ceremony of the China-Africa Year of People-to-People Exchanges; the second was a reply to veteran fighters of the Zimbabwean liberation struggle; and the third was a message of congratulations to the African Union Summit, marking the 14th consecutive year of such correspondence. These communications convey the top Chinese leader's ardent expectations for the enduring legacy of China-Africa friendship and demonstrate China's unwavering support for Africa's development and revitalization.
  • 今年的中非关系将迎来一系列新发展,建议大家重点关注三个方面。
    China-Africa relations will embrace a host of new developments this year, and I would suggest that we all focus on three key areas.
  • 一是中非命运共同体建设将迈出新步伐。我们将在2026年接待多位非洲国家领导人来访,加强作为全天候伙伴的相互支持,书写命运与共的新故事。
    First, new progress will be made in building a China-Africa community with a shared future. In 2026, we will receive visits from a number of African leaders, strengthen mutual support as all-weather friends and partners, and write a new chapter of shared destiny.
  • 二是中方将于5月1日全面实施对非100%税目产品零关税。在中国高水平开放带动下,我们将以关税的“减法”,推动贸易的“加法”,实现民生的“乘法”,让中国大市场为非洲提供更大的机遇。
    Second, China will fully apply zero tariffs to 100% of tariff lines for African products starting May 1.Driven by China’s high-standard opening-up, we will use tariff “subtraction” to boost trade “addition” and deliver a “multiplication” effect for people’s well-being, so that China’s big market will provide even greater opportunities for Africa.
  • 三是“中非人文交流年”已拉开大幕,年内将举办近600场精彩纷呈的交流活动。中方愿同非洲兄弟一道,深化文明互鉴,促进民心相通,让中非友好代代相传。
    Third, the China-Africa Year of People-to-People and Cultural Exchanges has officially kicked off, with nearly 600 vibrant and diverse exchange events to be held throughout the year. China stands ready to work hand in hand with its African brothers to deepen mutual learning between civilizations, strengthen people-to-people connectivity, and ensure that China-Africa friendship is passed on from generation to generation.
  • 《人民日报》记者:面对逆全球化抬头,中国将如何抵制保护主义,与世界更好分享机遇,引领全球经济持续稳定增长?
    People's Daily reporter: In the face of rising anti-globalization, how will China resist protectionism, share opportunities more effectively with the world, and drive steady and sustained growth of the global economy?
  • 王毅:世界经济遭遇逆风,全球化出现逆流。个别国家,大搞关税壁垒、脱钩断链,无异于抱薪救火,最终将反噬其身。正如习近平主席说过的,让世界经济的大海退回到孤立的小湖泊是不可能的,也是不符合历史潮流的。搞保护主义如同把自己关进黑屋子,看似躲过了风吹雨打,实际上隔绝了阳光和空气。
    Wang Yi: The world economy is facing headwinds, and globalization is suffering a setback. Certain countries have gone all out to erect tariff barriers and pursue decoupling and severing industrial and supply chains. This is like adding fuel to the fire, which will eventually backfire on them. As President Xi Jinping pointed out, it is impossible to reduce the vast ocean of the world economy into isolated small lakes, and such an attempt runs counter to the historical trend. Pursuing protectionism is like locking oneself up in a dark room. While it may seem to shelter one from wind and rain, it actually cuts one off from sunlight and air.
  • 经济全球化面临的问题只能通过更可持续的发展和更公平有效的治理来解决。习近平主席为此提出要推进普惠包容的经济全球化,目标是要不断做大、更要共同分好经济全球化的“蛋糕”,原则是不让任何一个国家掉队、不让贫富鸿沟拉大,路径是推动各国在开放发展中优势互补、机遇共享,在利益融合中共同发展、相互成就。
    The problems facing economic globalization can only be addressed through more sustainable development and more equitable and effective governance. To this end, President Xi Jinping has called for advancing inclusive economic globalization. The goal is to continuously make the "cake" of economic globalization bigger and share it more equitably. The principle is that no country is left behind and the wealth gap is kept from widening. The approach is to encourage all countries to draw on each other’s strengths, share opportunities through open development, and pursue common development and mutual success amid converging interests.
  • 中国不仅是这么说的,也是这么做的。过去5年,中国经济年均增速5.4%,对全球经济增长贡献率保持在30%左右,超过西方七国集团的总和。展望未来,中国作为全球最大的潜在消费市场和最大的新兴经济体,经济长期向好的支撑条件更加完善,持续增长的基本趋势更加巩固,将继续做全球增长最稳定的动力源。
    China has matched its words with concrete actions.Over the past five years, China’s economy posted an average annual growth rate of 5.4%, contributing around 30% of global economic growth—more than the combined contribution of the G7. Going forward, as the world’s largest potential consumer market and biggest emerging economy, China boasts stronger underpinnings for sound long-term growth and a more consolidated trend of sustained expansion.It will continue to be the most stable powerhouse driving global growth.
  • 大国之大,在于利天下。中国将扩大高水平对外开放,不仅承担起“世界工厂”的责任,还要发挥好“世界市场”的作用。中国将坚定支持贸易和投资自由化便利化,坚定维护全球产供链稳定畅通,坚定捍卫以世贸组织为核心的多边贸易体制,坚定维护公平开放的国际经贸秩序,为世界经济实现强劲、可持续增长作出新的中国贡献。
    The greatness of a major country lies in delivering benefits to the world.China will expand high-standard opening-up, acting not only as a “world factory” but also better serving as a “global market”. China will firmly support trade and investment liberalization and facilitation,firmly safeguard the stable and smooth operation of global industrial and supply chains,firmly uphold the multilateral trading system with the WTO at its core,and firmly defend a fair and open international economic and trade order. By doing so, China will make new Chinese contributions to robust and sustainable growth of the world economy.
  • 共同社记者:去年11月,中国对日本首相高市早苗的涉台言论表示强烈抗议,日中交流陷入停滞,今年中方希望日中关系朝着哪个方向发展?
    Kyodo News: Last November, China lodged a strong protest over remarks on Taiwan by Japanese Prime Minister Kishida Takaichi. As a result, exchanges between Japan and China have stalled. In what direction does China hope to see Japan-China relations develop this year?
  • 王毅:中日关系走向何方,取决于日方的选择。
    Wang Yi: The future of China-Japan relations hinges on Japan’s choices.
  • 去年是中国人民抗日战争胜利80周年。在这个特殊年份,日本理应做的,是深刻反省走过的错误道路,包括侵略殖民台湾的劣迹,但日本的现职领导人竟然声称,台湾有事就构成日本的“存亡危机事态”,可以据此行使所谓集体自卫权。众所周知,行使自卫权是以本国遭到武装攻击为前提。试问,台湾事务是中国的内政,日本有什么资格插手?中国的台湾地区出了事日本有什么权力行使自卫权?所谓集体自卫权是否意味要掏空规定放弃交战权的和平宪法?联想到当年日本军国主义曾以“存亡危机事态”为借口对外发动侵略,不能不使中国和亚洲各国人民高度警惕和忧虑:日本要向何处去?
    Wang Yi:Last year marked the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression.On this special occasion, what Japan ought to do is to deeply reflect on its past wrongs, including its crimes of aggression and colonial rule over Taiwan. Yet, a current Japanese leader even claimed that a situation arising in Taiwan would constitute a so-called “survival crisis situation” for Japan, on the basis of which Japan could exercise the so-called right to collective self-defense. As is widely known, the exercise of the right to self-defense is premised on an armed attack against one’s own country. Here is the question:Taiwan affairs are China’s internal affairs. What right does Japan have to interfere?What right does Japan have to exercise self-defense over an incident occurring in China’s Taiwan region? Does the so-called right to collective self-defense mean to hollow out the pacifist constitution that renounces the right of war? Given that Japanese militarism once waged foreign aggression under the pretext of a “survival crisis situation,” such moves cannot but cause deep vigilance and concern among the Chinese people and people across Asia: Where is Japan heading?
  • 今年是又一个80周年,即东京审判开庭80周年。80年前,11国法官历经两年半庭审,以海量的铁证昭示了日本军国主义的累累罪行。东京审判,审的是人类良知,判的是历史公正。80年后的今天,历史又给了日本一次扪心自省的契机。以史为鉴,可知兴替;前事不忘,后事之师。希望广大的日本人民能够擦亮眼睛,不允许今天再有人自不量力,重蹈覆辙。已经发展壮大起来的中国和14亿中国人民也绝不允许任何人再为殖民张目,为侵略翻案。
    This year marks another 80th anniversary—the 80th anniversary of the opening of the Tokyo Trials. Eighty years ago, judges from 11 countries spent two and a half years hearing the case, and revealed the crimes of Japanese militarism with massive and irrefutable evidence. The Tokyo Trials were a judgment on human conscience and a verdict for historical justice.Eighty years on, history has given Japan yet another chance for genuine soul-searching. To take history as a mirror, one can understand the vicissitudes of nations; to remember the past is to learn lessons for the future. We sincerely hope that the broad masses of the Japanese people will see clearly and not allow anyone to overestimate themselves and repeat the mistakes of the past. A growing and stronger China and its 1.4 billion people will never allow anyone to defend colonialism or whitewash aggression.
  • 印尼安塔拉通讯社记者:菲律宾已接任2026年东盟轮值主席国,中方如何看待与东盟国家磋商达成“南海行为准则”的前景?
    Antara, Indonesia:The Philippines has assumed the ASEAN Chairmanship for 2026. How does China view the prospects for consultations with ASEAN countries on reaching the Code of Conduct (COC) in the South China Sea?
  • 王毅:南海是当前世界上货运最繁忙、航行最安全、通行最自由的海域。过去一年,南海合作保持良好势头。中国同印尼深入探讨海上共同开发,同马来西亚举行海上问题双边对话,同越南开展渔业可持续发展合作。前不久,中国海警还成功救助了10余名在南海遇险的菲律宾船员。这充分说明,和平、合作、友好才是南海的新叙事,兴风作浪不得人心,无事生非已没有市场。
    Wang Yi: The South China Sea is today the world’s busiest, safest and most open waterway for shipping.Over the past year, cooperation in the South China Sea has maintained sound momentum. China has held in-depth discussions with Indonesia on maritime joint development, conducted bilateral dialogues with Malaysia on maritime issues, and carried out cooperation with Vietnam on sustainable fisheries development.Not long ago, the China Coast Guard (CCG) successfully rescued more than 10 Filipino crew members in distress in the South China Sea. This fully shows that peace, cooperation and friendship are the new narrative of the South China Sea.Stirring up trouble is unpopular, and provoking discord gains no ground.
  • 要实现南海长治久安,仍需要坚实的制度保障。在继续有效落实《南海各方行为宣言》基础上,“南海行为准则”的磋商已进入关键阶段,各方都期待于今年内完成磋商。中方有信心、有决心同各方一道,排除干扰、聚同化异,尽快达成共识,为各方管控分歧、增进互信、促进合作提供行之有效的“黄金准则”。
    To achieve lasting peace and stability in the South China Sea, solid institutional safeguards are essential.Building on the effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), consultations on the Code of Conduct (COC) in the South China Sea have entered a critical stage. All parties hope to conclude the consultations within this year. China is confident and determined to work with all parties to remove disruptions, seek common ground and bridge differences, and reach consensus as soon as possible, so as to provide an effective “golden rule” for all parties to manage differences, enhance mutual trust and advance cooperation.
  • 我们也希望菲律宾今年担任东盟轮值主席国期间,能够意识到自身肩负的责任,不以一己之利为惑,展现应有的担当,为促进地区和平稳定发挥积极正面作用。
    We also hope that during its tenure as the rotating chair of ASEAN this year, the Philippines will be mindful of its responsibilities, resist the temptation of pursuing narrow self‑interest, demonstrate due commitment, and play a positive and constructive role in advancing regional peace and stability.
  • 印度报业托拉斯记者:印中关系经历五年低谷后,如今步入正常化轨道。今年印度担任金砖主席国,中方如何看待两国关系的改善进展和未来走向?
    Press Trust of India: After five years of difficulties, India-China relations are now getting back on the normal track. As India holds the BRICS presidency this year, how does China view the progress in improving bilateral relations and its future direction?
  • 王毅:去年8月,习近平主席同莫迪总理在天津成功会晤,继喀山会晤再出发之后,引领中印关系实现再提升。双方认真落实两国领导人重要共识,各层级交往得到加强,双边贸易再创新高,人文交流趋于热络,给两国人民都带来了实实在在的好处。
    Wang Yi: Last August, President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi met successfully in Tianjin. Building on the momentum of their meeting in Kazan, the two leaders have steered China-India relations to a new level. The two sides have earnestly implemented the important common understandings reached by the two leaders, enhanced exchanges at all levels, achieved new heights in bilateral trade, and seen vibrant people-to-people exchanges. All this has delivered tangible benefits to the two peoples.
  • 中印互为重要邻国,同属全球南方,具有深厚人文渊源和广泛共同利益。两国互信合作有利于共同发展,分裂对抗无助于亚洲振兴。双方应沿着两国领导人确定的方向,排除干扰,相向而行。一是坚持正确战略认知,落实是合作伙伴而不是对手、互为机遇而不是威胁的定位。二是把握睦邻友好方向,共同维护好边境地区的和平稳定。三是聚焦发展这个最大公约数,推动务实合作取得更多可视成果。四是展现责任担当,支持彼此今明两年担任金砖国家主席国,以更有成色的金砖合作,给广大南方国家带来新的希望。
    China and India are important neighbors to each other. Both belong to the Global South, enjoy profound cultural affinity and extensive common interests. Mutual trust and cooperation between our two countries serve common development, while division and confrontation will not help Asia’s revitalization. The two sides should follow the direction set by our leaders, remove disturbances and meet each other halfway. First, maintain a correct strategic perception, and act on the positioning that we are partners, not adversaries, and each other’s opportunity, not threat.Second, keep to the direction of good-neighborliness and friendship, and jointly uphold peace and tranquility in the border areas. Third, focus on development as the biggest common denominator, and advance practical cooperation to deliver more visible outcomes.Fourth, demonstrate a due sense of responsibility, support each other’s BRICS chairmanships this year and next, and achieve more substantive BRICS cooperation to bring new hope to the Global South.
  • 中评社记者:近段时间赖清德当局反复声称台湾是“主权独立的国家”,台湾问题不是中国内政。台湾问题和台海局势不断升温,您有何评估?
    Reporter from Zhongping News (China Review News): Recently, the Lai Ching-te authorities have repeatedly claimed that Taiwan is a "sovereign independent country" and that the Taiwan question is not China's internal affair. Tensions across the Taiwan Strait have been rising. What is your assessment?
  • 王毅:台湾自古以来就是中国领土,过去、现在和将来都绝无可能成为什么国家。台湾回归中国是中国人民抗日战争胜利成果,也是二战胜利果实。《开罗宣言》、《波茨坦公告》、《日本投降书》、联大第2758号决议等一系列国际法律文件都已将台湾地位牢牢锁定。任何在国际上制造“两个中国”“一中一台”的图谋都注定失败。
    Wang Yi: Taiwan has been part of Chinese territory since ancient times. It has never been and will never be a country, neither in the past, nor at present, nor in the future. Taiwan's return to China is an outcome of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and a fruit of victory in World War II. A series of international legal documents, including the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation, the Japanese Instrument of Surrender, and UN General Assembly Resolution 2758, have firmly and unequivocally established Taiwan's status. Any attempt to create "two Chinas" or "one China, one Taiwan" in the international arena is doomed to failure.
  • 民进党当局顽固坚持“台独”分裂立场,是破坏台海和平稳定的祸根乱源。事实一再证明,国际社会反对“台独”分裂的立场越鲜明,坚持一个中国原则的立场越坚定,台海的和平稳定就越有保障。
    The DPP authorities' stubborn adherence to the "Taiwan independence" separatist stance is the root cause and source of chaos undermining peace and stability across the Taiwan Strait. Facts have proved time and again that the clearer the international community stands against "Taiwan independence" separatist activities and the firmer its commitment to the one-China principle, the more guaranteed peace and stability across the Taiwan Strait will be.
  • 台湾问题是中国的内政,是中国核心利益中的核心,这一红线不容逾越或踩踏。我们绝不允许任何人、任何势力把80多年前早已光复的台湾再次从中国分裂出去。国际社会已形成坚持一个中国的压倒性共识。越来越多的国家和中国站在一起,不仅重申坚持一个中国原则、承认台湾是中国的领土,还明确反对一切“台独”分裂行径,支持中国的统一大业。这充分说明,反“独”促统顺应时代大势,也符合国际期待。
    The Taiwan question is China's internal affair and lies at the very core of China's core interests. This red line must not be crossed or trampled upon. We will never allow any person or force to separate Taiwan from China again, more than 80 years after it was recovered and returned to the motherland. The international community has formed an overwhelming consensus in upholding the one-China principle. A growing number of countries stand with China, reaffirming their commitment to the one-China principle, recognizing Taiwan as part of China's territory, explicitly opposing all separatist acts for "Taiwan independence", and supporting China's great cause of reunification. This fully demonstrates that opposing separatism and promoting reunification accord with the prevailing trend of the times and meet the shared expectations of the international community.
  • 解决台湾问题,实现祖国完全统一的历史进程不可阻挡。顺之者昌,逆之者亡。
    The historical process of resolving the Taiwan question and achieving the complete reunification of the motherland is irresistible. Those who go with this trend will prosper, while those who go against it will perish.
  • 《环球时报》记者:当前形势下,全球矛盾冲突日益尖锐,竞争对抗愈演愈烈,中国外交为什么要以构建人类命运共同体为目标?
    Global Times: Against the current backdrop of growing global tensions and intensifying competition and confrontation, why does China's diplomacy pursue the goal of building a community with a shared future for mankind?
  • 王毅:的确,正如你所说,当前人类正处在一个充满挑战的时代。回顾历史,无论世界面临怎样的困境,总有不懈追求理想与光明的先驱。习近平主席提出构建人类命运共同体,展现了作为大国领袖的远见卓识和宽广胸怀,回答了人类向何处去这一时代之问,就是要告诉世界,人类的敌人不是彼此,而是战乱、贫困、饥饿、不公。战胜这些挑战,不能靠单打独斗,不可能独善其身,必须团结合作、同球共济。孤立就会无助,团结才有力量。各国人民越来越体会到人类命运共同体理念的时代价值和真理力量,就如同一座灯塔,照亮着人类的前行之路。
    Wang Yi: Indeed, as you pointed out, humanity is living in an era fraught with challenges. Throughout history, no matter what hardships the world confronts, there have always been pioneers who relentlessly pursue ideals and light. President Xi Jinping’s proposal of building a community with a shared future for mankind demonstrates the vision and broad-mindedness of a major-country leader. It answers the critical question of our time: Where is humanity headed? It makes clear that humanity’s common enemies are not each other, but war, chaos, poverty, hunger and injustice. To overcome these challenges, no country can stand alone or insulate itself. We must unite, cooperate and act as one. Isolation breeds helplessness; unity is strength.People across the world are increasingly recognizing the timely value and enduring power of this vision. Like a beacon, it illuminates the path forward for humanity.
  • 人类命运共同体理念也体现了中国对世界的大国担当和历史使命。中国人向来有天下为公的格局,追求天下大同的境界。中华民族的伟大复兴、14亿人口的大国崛起,绝不会复制传统大国争霸扩张的老路,而是将坚定不移走和平发展道路,并且推动各国共同走和平发展之路,共同建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
    The vision of a community with a shared future for mankind also embodies China’s sense of responsibility as a major country and its historical mission to the world. The Chinese people have always upheld the ideal of the world as one community and pursued the goal of universal harmony. The great rejuvenation of the Chinese nation and the rise of a major country with 1.4 billion people will never follow the old path of hegemonism and expansion taken by traditional major powers. Instead, China will unswervingly stay on the path of peaceful development, encourage all countries to take the path of peaceful development together, and work with them to build a world of lasting peace, universal security, common prosperity, openness and inclusiveness, and cleanliness and beauty.
  • 我们高兴地看到,近年来,构建人类命运共同体理念日益深入人心,已获得100多个国家和国际组织支持、近八成国际民意认同,40多个国家和地区组织加入到共建命运共同体行列。这再次说明“得道多助”,正义的事业一定会得到各国的支持,汇聚人民的力量。
    We are pleased to see that in recent years, the vision of building a community with a shared future for mankind has taken deeper root in the hearts of the people. It has won the support of more than 100 countries and international organizations, and been recognized by nearly 80 percent of the global public. More than 40 countries and regional organizations have joined in the joint efforts to foster such a community. This once again proves that a just cause enjoys abundant support. A cause of justice is bound to win the endorsement of all countries and converge the strength of the people.
  • 人类的前途是光明的,但光明的前途不会自动到来。构建人类命运共同体既是一个美好愿景,也是一个历史过程,需要一代又一代人接续奋斗、共同努力。中国将以坚定的信念、务实的行动,同各方携手努力,不断把人类命运共同体的愿景变成现实。
    Humanity’s future is bright, yet it will not arrive automatically. Building a community with a shared future for mankind is not only a beautiful vision but also a historical process that demands sustained efforts and joint endeavors from generation to generation. With firm conviction and pragmatic steps, China will continue working hand in hand with all parties to steadily turn this vision into reality.
  • 记者会历时1小时20分钟。
    The press conference lasted one hour and twenty minutes.

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司