驻利比里亚大使任义生在布克·华盛顿学院第70届毕业典礼上的主旨演讲
Keynote Speech by Ambassador to Liberia Ren Yisheng at the 70th Graduation Ceremony of Booker Washington College

王勤    南京晓庄学院
时间:2022-04-28 语向:中-英 类型:CATTI练笔 字数:4173
  • 驻利比里亚大使任义生在布克·华盛顿学院第70届毕业典礼上的主旨演讲
    Keynote Speech by Ambassador to Liberia Ren Yisheng at the 70th Graduation Ceremony of Booker Washington College
  • 2022年2月26日
    February 26, 2022
  • 尊敬的利比里亚共和国马吉比州杰瑞·瓦尼州长,
    Dear Governor Jerry Wani of Majibi County, Republic of Liberia,
  • 尊敬的利比里亚共和国教育部和其他政府部门的代表,
    Dear representatives of the Ministry of Education and other government departments of the Republic of Liberia,
  • 尊敬的卡卡塔市市长,
    Dear Mayor of Kakata,
  • 尊敬的委员会主席贾斯汀·科利先生,
    Dear Mr. Justin Colley, Chairman of the Committee,
  • 尊敬的布克·华盛顿学院董事会主席,
    Dear Booker Washington College Chairman of the Board of Directors,
  • 尊敬的布克·华盛顿学院校长哈里斯·塔纽先生,
    Dear Mr. Harris Taniu, President of Booker Washington College,
  • 女士们,先生们,
    Ladies and gentlemen,
  • 上午好!感谢学院邀请我参加这个盛大的活动并担任主讲嘉宾。去年我到访美丽的卡卡塔城,并参加了卡卡塔社区公共图书馆和科学实验室的开幕式,记忆犹新。我谨向卡卡塔市人民以及布克·华盛顿学院的管理人员、教师和学生致以热烈的问候和良好的祝愿。毕业典礼标志着人生新阶段的开始。我衷心祝贺所有应届毕业生成功完成学业,并祝愿你们未来事业顺遂!
    Good morning! Thank you to the Academy for inviting me to this great event and for being the guest speaker. I have fond memories of visiting the beautiful city of Kakata last year and attending the opening of the Kakata Community Public Library and Science Lab. I would like to extend warm greetings and good wishes to the people of Kakata and to the administrators, faculty and students of Booker T. Washington College. The graduation ceremony marks the beginning of a new phase of life. I sincerely congratulate all recent graduates on the successful completion of their studies and wish you all the best in your future endeavors!
  • 今天,我想谈三个问题:中国发展、中非和中利友好合作、人文交流及对学生们的建议。
    Today, I would like to talk about three issues: China's development, China-Africa and China-Liberia friendship and cooperation, humanistic exchanges and advice to students.
  • 女士们,先生们,
    Ladies and gentlemen,
  • 首先,请允许我与大家分享一些有关中国的最新进展,希望就此帮助大家更好地了解中国,通过就经济社会发展、减贫、治国理政等问题交流意见和经验,促进两国友好、务实、共赢的合作。
    First of all, please allow me to share with you some of the latest developments about China, in the hope that this will help you better understand China and promote friendly, practical and win-win cooperation between the two countries by exchanging views and experiences on issues such as economic and social development, poverty reduction and governance.
  • 本月中国有两件大事。一是从2月1日开始的虎年庆祝活动。老虎威武雄壮,我们有理由相信虎年会给我们带来成功、健康和好运。二是从2月4日至20日中国成功举办了北京冬奥会。北京冬残奥会将于下月举行。北京因此成为世界上第一个也是唯一一个举办过夏季和冬季奥运会的城市。北京以举办“绿色、包容、开放、廉洁”的奥运理念为指导,努力为世界奉献一届简约、安全、精彩的奥运会和一场气势磅礴的“冰雪盛宴”。参赛运动员享受了比赛、中国美食、文化和热情好客。
    There are two major events in China this month. One is the celebration of the Year of the Tiger, which began on February 1. The tiger is majestic and we have reason to believe that the Year of the Tiger will bring us success, health and good luck. Secondly, China successfully hosted the Beijing Winter Olympics from February 4 to 20. The Beijing Winter Paralympic Games will be held next month. Beijing is thus the first and only city in the world to have hosted both the summer and winter Olympics. Guided by the Olympic philosophy of "green, inclusive, open and clean", Beijing strives to provide the world with a simple, safe and exciting Olympic Games and a magnificent "ice and snow feast". The athletes enjoyed the games, Chinese food, culture and hospitality.
  • 今年是中国共产党和中国人民重要的一年。今年晚些时候,中国共产党第20次全国代表大会将在北京召开。这次代表大会将选举产生中国共产党新一届领导集体,带领中国人民向第二个百年奋斗目标迈进,即到本世纪中叶,在庆祝中华人民共和国成立100周年之际,全面建成社会主义现代化国家。
    This is an important year for the Communist Party of China and the Chinese people. Later this year, the 20th National Congress of the Communist Party of China will be held in Beijing. This congress will elect a new leadership of the CPC to lead the Chinese people towards the second century goal of fully building a modern socialist country by the middle of this century, when the 100th anniversary of the founding of the People's Republic of China is celebrated.
  • 去年7月,我们庆祝了中国共产党成立100周年,11月党的十九届六中全会胜利召开。中共中央总书记、国家主席习近平宣布全面建成小康社会第一个百年奋斗目标胜利实现。他还宣布了我们脱贫攻坚战的全面胜利。在过去40年左右的时间里,中国已经使超过7.7亿农村人口摆脱了绝对贫困。去年,在成功应对新冠肺炎疫情的同时,中国的GDP增长了8.1%,达到114万亿元人民币(约17.7万亿美元)。中国人均国内生产总值达到1.2万美元,接近高收入国家的门槛。这些成就对于拥有14亿人口、1949年新中国成立时积贫积弱的中国来说尤为意义重大。中国找到了最适合我国国情的经济、社会和人权发展的正确道路。
    Last July, we celebrated the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China, and in November the Sixth Plenary Session of the 19th Party Central Committee was held triumphantly. Xi Jinping, General Secretary of the CPC Central Committee and President of the country, declared the triumphant achievement of the first 100-year goal of building a moderately prosperous society in all aspects. He also declared a comprehensive victory in our battle against poverty. In the past 40 years or so, China has lifted more than 770 million rural people out of absolute poverty. Last year, China's GDP grew by 8.1 percent to 114 trillion yuan (about $17.7 trillion) while successfully responding to the new crown pneumonia outbreak. China's GDP per capita reached $12,000, approaching the threshold of a high-income country. These achievements are particularly significant for China, which has a population of 1.4 billion and was impoverished and weak when New China was founded in 1949. China has found the right path for economic, social and human rights development that best suits its national conditions.
  • 100年来,中国共产党带领中国人民夺取了革命、社会主义建设、改革和新时期中国特色社会主义建设的胜利。1978年开始的改革开放从根本上改变了中国的面貌。40多年来,中国经济总量增长33.5倍,平均增长9.5%。作为世界第二大经济体,中国目前贡献了全球GDP的18%。中国经济对世界经济的贡献率从1978年的2.3%提高到近十年来的30%以上。
    Over the past 100 years, the Chinese Communist Party has led the Chinese people to victory in revolution, socialist construction, reform and socialism with Chinese characteristics in the new era. reform and opening up, which began in 1978, has fundamentally changed the face of China. over the past 40 years, China's total economy has grown 33.5 times, with an average growth rate of 9.5%. As the world's second largest economy, China now contributes 18 percent of global GDP. The contribution of China's economy to the world economy has increased from 2.3% in 1978 to over 30% in the last decade.
  • 2012年党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央领导国家进一步深化改革,并实施了1600多项改革方案。让我举几个例子。10年来,中国共产党打响脱贫攻坚战,近1亿农村人口摆脱绝对贫困。中国秉持绿水青山就是金山银山的理念,在治理污染和保护生态环境方面进行不懈努力,取得长足进步。过去十年,中国共产党严厉打击腐败,数百名贪腐高官被依法惩处。自新冠疫情爆发以来,中国共产党把人民放在首位,带领全国人民成功控制了疫情。
    Since the 18th CPC National Congress in 2012, the Central Committee of the COMMUNIST Party of China (CPC) with Comrade Xi Jinping at its core has led the country to further deepen reform and implemented more than 1,600 reform plans. Let me give you a few examples. Over the past decade, the CPC has waged a decisive battle against poverty, lifting nearly 100 million rural people out of absolute poverty. Guided by the belief that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, China has made unremitting efforts and made significant progress in pollution control and environmental protection. The COMMUNIST Party of China (CPC) has cracked down on corruption in the past decade, bringing hundreds of corrupt officials to justice. Since the outbreak of COVID-19, the CPC has put the people first and led the Chinese people to successfully control the epidemic.
  • 随着经济社会快速健康发展,包括新疆、西藏、香港在内的中国56个民族,今天都过着幸福美满的生活。中国是世界上最安全的国家之一。全球政府信任度调查显示,中国民众对政府的信任度高达91%,居世界各国之首。西方一些政客和媒体散布谣言,编造所谓新疆“种族灭绝和强迫劳动”、“香港侵犯人权”等谣言,无非是为了抹黑中国,阻挠中国进步和民族复兴。
    With rapid and sound economic and social development, all 56 ethnic groups in China, including Xinjiang, Tibet and Hong Kong, are living a happy life today. China is one of the safest countries in the world. According to a global government trust survey, Chinese people's trust in government is 91 percent, the highest in the world. Some Western politicians and media outlets spread rumors about "genocide and forced labor" in Xinjiang and "human rights violations in Hong Kong" in order to discredit China and block its progress and national rejuvenation.
  • 女士们,先生们,
    Ladies and gentlemen,
  • 中国坚定支持和践行多边主义,推动构建人类命运共同体。习近平主席分别于2013年提出“一带一路”倡议和2021年提出全球发展倡议。“一带一路”秉持“共商、共建、共享”原则,推动基础设施建设和互联互通,加强经济政策协调和发展战略对接,促进协调发展,实现共同繁荣。全球发展倡议旨在支持发展中国家发展,促进后疫情时代全球经济复苏,加强国际发展合作。
    China firmly supports and practices multilateralism and promotes the building of a community with a shared future for mankind. President Xi Jinping proposed the Belt and Road Initiative in 2013 and the Global Development Initiative in 2021. Guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the Belt and Road initiative aims to promote infrastructure construction and connectivity, strengthen coordination of economic policies and synergy of development strategies, promote coordinated development and achieve common prosperity. The GLOBAL Development Initiative aims to support the development of developing countries, promote global economic recovery in the post-COVID-19 era, and strengthen international development cooperation.
  • 中非、中利兄弟般的友谊和务实合作源远流长。去年11月,习近平主席在塞内加尔达喀尔举行的中非合作论坛第八届部长级会议开幕式上致辞时强调,中非友好合作精神永续发展的关键是双方真诚友好,平等相待,互利共赢,共同发展,公平正义,与时俱进,开放包容。
    The brotherly friendship and practical cooperation between China and Africa and Between China and Libya go back to ancient times. In his speech at the opening ceremony of the 8th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) held in Dakar, Senegal last November, President Xi Jinping stressed that the key to the sustainable development of the spirit of China-Africa friendship and cooperation is sincerity, equality, mutual benefit, common development, fairness and justice, keeping pace with The Times, openness and inclusiveness.
  • 中方秉持真实亲诚理念和正确义利观的原则,积极推动中非、中利全面战略合作伙伴关系发展,维护广大发展中国家共同利益。近年来,中非、中利合作共赢,将“一带一路”和中非合作论坛行动计划与“非盟2063年议程”和利比里亚“繁荣与发展亲贫议程”相对接,聚焦经济增长和发展,通过发展人力资源能力减少贫困,以确保非洲大陆和利比里亚的可持续和平与安全。
    China upholds the principle of truthfulness and sincerity and the correct concept of righteousness and benefit, actively promotes the development of China-Africa and China-Liberia comprehensive strategic partnership, and safeguards the common interests of the majority of developing countries. In recent years, China-Africa and China-Liberia have been working together to achieve win-win cooperation, linking the "Belt and Road" and the FOCAC Action Plan with the "AU Agenda 2063" and Liberia's "Pro-Poor Agenda for Prosperity and Development "It focuses on economic growth and development, and poverty reduction through human resource capacity development to ensure sustainable peace and security on the African continent and in Liberia.
  • 达喀尔中非合作论坛会议是新时代中非、中利合作的里程碑。习主席就新时代构建中非命运共同体提出四点主张,包括团结抗击新冠疫情、深化务实合作、促进绿色发展和维护公平正义。他还宣布,中国将与非洲国家密切合作,实施“九项工程”,包括医疗卫生、减贫和农业发展、贸易促进、投资促进、数字创新、绿色发展、能力建设、人文交流、和平与安全。
    The meeting of the Forum on China-Africa Cooperation in Dakar is a milestone for China-Africa and China-Liberia cooperation in the new era. President Xi put forward four propositions on building a China-Africa community of destiny in the new era, including uniting against the new epidemic, deepening pragmatic cooperation, promoting green development and upholding fairness and justice. He also announced that China will work closely with African countries to implement "nine projects", including health care, poverty reduction and agricultural development, trade promotion, investment promotion, digital innovation, green development, capacity building, humanistic exchanges, and peace and security.
  • 自新冠疫情爆发以来,中国通过派遣专家组、捐赠抗疫材料和开展疫苗合作等方式向许多发展中国家,尤其是非洲国家提供援助。中国承诺将新冠病毒疫苗作为全球公共产品,迄今已兑现承诺向120多个国家和国际组织提供超过21亿支疫苗,并应非方需要,向53个非洲国家和非盟提供了各类抗疫援助。去年,中国援建的非洲疾控中心总部提前开工。中国已向47个非洲国家和非盟提供疫苗援助。习主席在上届中非合作论坛会议上宣布,中国将再向非洲提供10亿剂疫苗,其中6亿剂是捐赠疫苗,4亿剂将通过中国企业与非洲有关国家联合生产等方式提供。
    Since the outbreak of COVID-19, China has provided assistance to many developing countries, especially African countries, by sending expert teams, donating anti-epidemic materials and conducting vaccine cooperation. China is committed to making novel Coronavirus vaccines a global public good. So far, China has delivered over 2.1 billion doses of coronavirus vaccines to more than 120 countries and international organizations, and has provided various types of anti-epidemic assistance to 53 African countries and the African Union in response to the needs of the African side. Last year, construction of the Headquarters of the African CENTER for Disease Control and Prevention with Chinese assistance began ahead of schedule. China has provided vaccine assistance to 47 African countries and the African Union. At the last FocAC meeting, President Xi announced that China will provide another 1 billion doses of vaccines to Africa, of which 600 million doses will be donated and 400 million doses will be provided through joint production between Chinese enterprises and relevant African countries.
  • 与西方做法不同,中国对非洲的贷款和援助从不附加任何政治条件。中方高度关注受援国债务可持续性,充分尊重有关政府意愿。中国将免除非洲最不发达国家2021年底到期未还的无息贷款债务。在中国在非洲和其他地区的合作伙伴中,没有一个国家因与中国的合作而陷入债务危机。
    Unlike Western practices, China has never attached any political conditions to its loans and aid to Africa. China pays great attention to the debt sustainability of recipient countries and fully respects the will of the governments concerned. China will forgive the outstanding interest-free loan debts of African LDCs due at the end of 2021. Among China's partners in Africa and other regions, no country has fallen into debt crisis as a result of its cooperation with China.
  • 女士们,先生们,
    Ladies and gentlemen,
  • 中国一直并将继续是利比里亚的好朋友。在习近平主席和维阿总统的引领下,中利两国通过对接“一带一路”倡议和“繁荣与发展亲贫议程”,稳步推进经贸、基础设施建设、农业、教育、公共卫生等领域务实合作,成果丰硕。中国全面参与利比里亚战后重建,从支持联合国维和行动,到基础设施建设和人力资源能力建设。中国是第一个驰援利比里亚2014年抗击埃博拉病毒和2020年抗击新冠疫情的国家。2020年以来,中国向利方捐赠了4批抗疫物资,包括外科口罩、个人防护用品、红外测温仪、呼吸机、制氧机等,我们还提出与利比里亚开展疫苗合作。
    China has been and will continue to be a good friend of Liberia. Under the leadership of President Xi Jinping and President Weah, China and Liberia have steadily promoted practical cooperation in economic and trade, infrastructure development, agriculture, education, public health and other areas through dovetailing the "Belt and Road" initiative and the "Pro-Poor Agenda for Prosperity and Development", with fruitful results. China is fully involved in post-war reconstruction in Liberia, from supporting UN peacekeeping operations to building infrastructure and human resources capacity. China was the first country to rush to assist Liberia in fighting Ebola in 2014 and the new crown epidemic in 2020. since 2020, China has donated four batches of anti-epidemic materials to the Liberian side, including surgical masks, personal protective equipment, infrared thermometers, ventilators, oxygen machines, etc. We have also proposed vaccine cooperation with Liberia.
  • 随着中国对利援助和投资存量逐步增长,中国已成为利比里亚主要发展伙伴之一。一些已完成和正在进行的项目包括政府大楼、国会大厦辅楼和SKD体育场、位于马吉比州的新罗伯茨国际机场航站楼和跑道、利比里亚大学芬德尔校区、蒙罗维亚职业培训中心、修缮后的塔佩塔医院、邦州农业示范中心项目、蒙罗维亚、伯米州竹藤编织与蔬菜种植技术合作项目等。新的项目,包括土伯曼大道立交桥、索马里-新科路桥、利比里亚广播系统扩建项目,以及14军医院临床诊疗实验室等,正在稳步推进。
    China has become one of Liberia's major development partners as its stock of assistance and investment continues to grow. Some have been completed and ongoing projects include the government building, the Capitol building and SKD stadium, located in maggie than state of the new international airport terminal and runways, Roberts, Monrovia Liberia university del campus vocational training center, after the repair tower peta hospital, states agriculture demonstration center project, Monrovia, "states bamboo rattan weaving and vegetable planting technology Make a project, etc. New projects, including the Tubman Avenue overpass, the Somali-Sinko Road Bridge, the Liberia Broadcasting System expansion project, and the clinical diagnostic laboratory of the 14th Military Hospital, are progressing steadily.
  • 我想向大家详细介绍一下有关农业合作项目。位于农科研究所附近的农业示范中心招收10名当地青年进行蔬菜种植培训,每人为期3个月。每月为学员提供膳食和50美元的补贴。生猪养殖规模从60头扩大到140头,新增木材加工生产线,为当地创造更多就业机会。竹藤项目共培养了900多名从事竹藤编织和蔬菜种植的技术青年,毕业生编织的产品和种植的蔬菜约占市场份额的50%。如果学院学生有兴趣在那里接受培训,我们很乐意向您推荐这两个项目。
    I would like to tell you more about the agricultural cooperation project in question. The Agricultural Demonstration Center, located near the Institute of Agricultural Sciences, enrolls 10 local youths for vegetable cultivation training for three months each. The trainees are provided with meals and a monthly allowance of US$50. The pig breeding scale was expanded from 60 to 140 head and a new wood processing line was added to create more local jobs. The bamboo and rattan program has trained more than 900 skilled young people in bamboo and rattan weaving and vegetable farming, and graduates account for about 50% of the market share of the products woven and vegetables grown. If College students are interested in training there, we would be happy to recommend both projects to you.
  • 女士们,先生们,
    Ladies and gentlemen,
  • 人文交流是加深两国人民了解和友谊的重要手段。多年来,中国政府为利比里亚学员提供了大量奖学金和培训机会。中方每年向利方提供数十个学士、硕士或博士学位全额奖学金,数百名利比里亚政府官员、学者、医生和技术人员参加短期或长期培训奖学金计划。每年,中国大使馆还向利比里亚大学、卡顿顿大学和塔布曼大学的100多名优秀学生提供大使奖学金。2020年以来,大部分交流项目都因疫情而推迟。在从去年开始提供在线课程的同时,我们正在尽最大努力恢复线下交流课程。
    People-to-people exchanges are an important means of deepening understanding and friendship between the two peoples. Over the years, the Chinese government has provided a large number of scholarships and training opportunities for Liberian trainees. Every year, the Chinese side provides dozens of full scholarships for bachelor, master or doctoral degrees to the Liberian side, and hundreds of Liberian government officials, scholars, doctors and technicians participate in short-term or long-term training scholarship programs. Each year, the Chinese Embassy also provides ambassadorial scholarships to more than 100 outstanding students from the University of Liberia, Catonton University and Tubman University. since 2020, most exchange programs have been postponed due to the epidemic. While online courses have been offered since last year, we are doing our best to resume offline exchange programs.
  • 布克·华盛顿学院成立于1929年,是利比里亚第一所农业和职业学校,在过去的一个世纪里已经培养了数十万学生。我们赞赏学院的学术成就,向一代又一代的管理和教职人员的贡献表示敬意。
    Booker T. Washington College was founded in 1929 as Liberia's first agricultural and vocational school and has educated hundreds of thousands of students over the past century. We appreciate the academic achievements of the College and pay tribute to the contributions of generations of administration and faculty.
  • 近年来,中方与学院开展了一些有益的交流与合作,学院部分教职人员参加并受益于我国政府提供的农业领域短期培训项目。我们已收到学院关于恢复农业和其他技术/职业领域交流项目的请求。我很高兴地通报大家,贵校的要求已被纳入中国政府提供的2022年短期培训项目中。一旦长期培训奖学金计划启动,我们将积极考虑学院教职人员的申请。同时,鉴于疫情的不确定性,我们鼓励教职人员积极考虑参加分别专门为发展中国家学员提供的制糖和食用菌技术在线培训课程。参与这些项目并不影响未来参与长期培训奖学金项目的机会。我也很高兴地宣布,中国驻利使馆将向学院捐赠2000美元用于学校诊所扩建,以及一批关于中国的书籍、VCD和10个足球。
    In recent years, The Chinese side has conducted some beneficial exchanges and cooperation with the College, and some faculty members of the College have participated in and benefited from short-term training programs in the agricultural field provided by the Chinese government. We have received a request from the College to resume exchange programs in agriculture and other technical/vocational areas. I am pleased to inform you that your requirements have been included in the 2022 Short-term training program offered by the Chinese government. We will actively consider applications from faculty members once the Long Term Training Scholarship scheme is launched. At the same time, given the uncertainties of the pandemic, we encourage faculty members to actively consider participating in online training courses on sugar production and edible fungi techniques, respectively, for students from developing countries. Participation in these programs does not affect future participation in long Term training scholarship programs. I am also pleased to announce that the Chinese Embassy in Liberia will donate us $2,000 to the College for the expansion of the clinic, as well as a number of books, VCDS and 10 footballs about China.
  • 女士们,先生们,
    Ladies and gentlemen,
  • 利比里亚青年人才代表着国家的未来,你们必须充分发挥自身优势和聪明才智,推动国家经济社会又好又快发展。为此,BWI学生应该下定决心,努力学习知识,参与社会实践,积累经验,正视困难,对社会和生活采取积极的态度。同时,期待你们继续继承和发扬两国人民的兄弟情谊,为中利友好合作作出贡献。在我们的共同努力和贡献下,我们相信,在未来的岁月里,中利友谊与合作将得到进一步加强和发展,前景广阔。
    Young liberian talents represent the future of the country, and you must give full play to your strengths and talents to promote sound and rapid economic and social development of the country. To this end, BWI students should be determined to work hard to acquire knowledge, participate in social practice, accumulate experience, face up to difficulties, and adopt a positive attitude towards society and life. At the same time, I hope you will continue to carry forward the brotherly friendship between the two peoples and make contributions to the friendly cooperation between China and Liberia. With our joint efforts and contributions, we believe that china-Liberia friendship and cooperation will be further strengthened and developed in the years to come and enjoy broad prospects.
  • 谢谢大家!
    Thank you!

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司