以新气象新作为推动高质量发展取得新成效
We made new progress in promoting high-quality development with a new atmosphere and new actions
2023年是全面贯彻落实党的二十大精神的开局之年。新的春天,新的征程,新的出发。
2023 is the beginning year of fully implementing the spirit of the 20th National Congress of the Communist Party of China. New spring, new journey, new departure.
党的二十大报告提出,高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务。
The report of the 20th National Congress of the Communist Party of China pointed out that high-quality development is the primary task of building a modern socialist country in an all-round way.
开局之年,各地区各部门积极落实党的二十大和中央经济工作会议精神,对全年经济工作任务细化分解、落实到人,确保积极有序推进、高效完成目标,全力以赴稳经济促发展。
In the first year, all regions and departments actively implemented the guiding principles of the Party's 20th National Congress and the Central Economic Work Conference, broke down the economic tasks for the year and implemented them to the people, ensured that the targets were met in an orderly and efficient manner, and went all out to stabilize the economy and promote development.
把创新摆在国家发展全局的突出位置
Put Innovation in a Prominent Position in the Overall Situation of National Development
2月7日,在新进中央委员会的委员、候补委员和省部级主要领导干部学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的二十大精神研讨班开班式上,习近平总书记强调,要把创新摆在国家发展全局的突出位置。中共中央政治局1月31日就加快构建新发展格局进行第二次集体学习,“创新”一词屡被提及。
On February 7, General Secretary Xi Jinping stressed that innovation should be put in a prominent position in the overall development of the country at the opening ceremony of the seminar on the study and implementation of Xi Jinping's socialist ideology with China characteristics in the new era and the spirit of the 20th National Congress of the CPC by new members, alternate members and leading cadres at the provincial and ministerial levels of the Central Committee. On January 31, the Political Bureau of the CPC Central Committee held its second collective study session on accelerating the building of a new development pattern on Jan 31, and the word "innovation" was frequently mentioned.
目前,推进高质量发展还有许多卡点瓶颈,科技创新能力还不强。各地围绕创新做文章,持续推动科技创新、制度创新。
At present, there are still many bottlenecks in promoting high-quality development, and the ability of scientific and technological innovation is not strong. All localities focus on innovation and continuously promote scientific and technological innovation and institutional innovation.
高端化提升、智能化发展、绿色化转型,各地开足马力——
High-end upgrading, intelligent development, green transformation, all over the country at full capacity-
聚焦钢铁、装备、石化、食品等传统优势产业,河北将开展高端化、智能化、绿色化技改专项行动,实施技改项目5000项以上,创建省级及以上绿色工厂100家。
Focusing on industries with traditional advantages such as steel, equipment, petrochemicals and food, Hebei will launch a special campaign to upgrade technologies to become high-end, intelligent and green, carrying out over 5,000 technological upgrading projects and building 100 green factories at or above the provincial level.
广东把目光锁定在“贯彻新发展理念、推动高质量发展”上,将其视为“根本出路”。
Guangdong focuses on "implementing new development concepts and promoting high-quality development" and regards it as the "fundamental way out."
重庆将加快推进智能制造,提升产业链数字化水平,提升“芯屏端核网”全产业链竞争力,力争数字经济核心产业增加值增长10%以上。
Chongqing will accelerate the promotion of intelligent manufacturing, enhance the digital level of the industrial chain, enhance the competitiveness of the whole industrial chain of "core screen end core network", and strive to increase the value added of the core industry of the digital economy by more than 10%.
强化企业主导、加大科研投入,各地创新不怠——
Strengthen the leading role of enterprises, increase investment in scientific research, and make innovation in all regions.
北京将拓展企业主导的产学研深度融合新范式,支持龙头企业牵头组建创新联合体和共性技术平台。江苏将加强对160家创新型领军企业的支持,鼓励行业骨干企业牵头组建创新联合体,落实企业投入基础研究税收优惠和企业科技创新税前扣除等创新激励政策。
Beijing will expand the enterprise-led new paradigm of deep integration of industry, university and research, and support leading enterprises to take the lead in setting up innovation consortiums and generic technology platforms. Jiangsu will strengthen support for 160 leading innovative enterprises, encourage key enterprises in the industry to lead the formation of innovation consortias, and implement innovation incentive policies such as tax incentives for enterprises investing in basic research and pre-tax deductions for enterprises' scientific and technological innovation.
今年,上海力争全社会研发经费支出占全市生产总值的比例达到4.3%左右,湖南全社会研发经费支出将增长12%以上……各地加大投入,全力以赴塑造发展新动能新优势。
This year, Shanghai strives to achieve a proportion of the whole society 's R & D expenditure in the city' s GDP of about 4.3%, while Hunan 's R & D expenditure will increase by more than 12%. All localities will increase investment and make every effort to shape new momentum and new advantages for development.
把握优势资源、立足优势产业,各地因势利导——
Grasp the superior resources, base on the advantageous industries, and guide all localities according to the situation_
2月7日,贵州贵安主算力枢纽项目(一期)内部装修如火如荼,其中智算部分开始设备安装,计划6、7月份投入使用。抓住“数据”核心生产要素和“算力”核心生产力,贵州加快建设数字经济发展创新区。
On February 7th, the interior decoration of the Main computing Power Hub project (Phase I) in GUI 'an, Guizhou was in full swing, and the intelligent computing part began to install equipment, which is scheduled to be put into use in June or July. By grasping the core production factors of "data" and the core productivity of "computing power", Guizhou will accelerate the construction of a digital economy development and innovation zone.
推动产业链和创新链融合对接,青海重点加快建设盐湖资源综合利用、新能源、新材料、有色冶金等4个千亿级产业集群。
To promote the integration of industrial and innovation chains, Qinghai focuses on accelerating the construction of 400 billion-level industrial clusters, including comprehensive utilization of salt lake resources, new energy, new materials and non-ferrous metallurgy.
突出企业主导作用、加大资源要素支持、发挥支柱产业优势,各地牢牢把握创新这个第一动力,不断塑造发展新动能新优势,充分激发全社会创造活力。
We should highlight the leading role of enterprises, increase support for resources and factors of production, and leverage the strengths of pillar industries. Local governments should firmly grasp innovation as the primary driving force for development, constantly create new driving forces and new strengths for development, and fully stimulate the creativity of the whole society.
进一步引导经营主体强信心
Further Guide Business Entities to Strengthen Confidence
1月31日,江苏张家港,高新技术民营企业盛虹控股集团的储能电池超级工厂和新能源电池研究院项目签约,达产后预计年营收超560亿元。该企业负责人表示:“新时代的民营企业应当从创新研发中要效益、寻蓝海,我们对未来充满信心!”
On January 31, in Zhangjiagang, Jiangsu province, the energy storage battery gigafactory of the high-tech private enterprise Shenghong Holding Group signed a contract with the new energy battery Research Institute project, which is expected to generate an annual revenue of over 56 billion yuan. The person in charge of the company said, "Private enterprises in the new era should benefit from innovation and research and development, and seek the blue ocean. We are full of confidence in the future!"
习近平总书记强调,推动高质量发展,进一步引导经营主体强信心、稳定社会预期。
General Secretary Xi Jinping stressed that promoting high-quality development, further guiding business entities to strengthen confidence and stabilize social expectations.
大力提振市场信心,重在提振各类经营主体和企业家信心,特别是民营企业和企业家信心。
Vigorously boost market confidence, focus on boosting the confidence of various business entities and entrepreneurs, especially private enterprises and entrepreneurs.
看天津,将全面落实《促进个体工商户发展条例》,优化审批环境,在破除“准入难”基础上更好解决“准营难”。
Tianjin will fully implement the Regulations on Promoting the Development of Individual Industrial and Commercial Enterprises, optimize the approval environment, and better solve the "quasi-business difficulties" on the basis of eliminating the "access difficulties".
看上海,近日出台的提信心扩需求稳增长促发展行动方案,释放服务企业、加快发展的强烈信号。
In Shanghai, the action plan to boost confidence, expand demand, stabilize growth and promote development has sent a strong signal to serve enterprises and accelerate development
看新疆,推动央企、地方国有企业、民营企业共同开发油气资源,实施市场主体倍增行动和民营企业培优工程,依法保护民营企业产权和企业家权益。
In Xinjiang, the central government, local state-owned enterprises and private enterprises are encouraged to jointly develop oil and gas resources, implement the campaign to double the number of market entities and the project to improve the quality of private enterprises, and protect the property rights of private enterprises and the rights and interests of entrepreneurs.
言必行,行必果。支持企业发展,提振市场信心,各地态度坚决,举措扎实,投入真金白银。
What is said is done and what is done is done. To support the development of enterprises and boost market confidence, local governments took resolute measures and invested real money.
浙江今年力争为企业减负2500亿元以上;陕西将对困难行业领域定向帮扶,继续打好留抵退税、缓缴社保费、稳岗留岗、金融信贷等政策措施……
Zhejiang will strive to reduce the burden of enterprises by more than 250 billion yuan this year; Shaanxi will provide targeted assistance to difficult industries and sectors, and continue to implement policies and measures such as withholding tax rebates, delaying payment of social insurance premiums, maintaining stable employment, and financial credit...
春潮涌动,活力迸发,市场呈现勃勃生机。
Spring tide surging, vitality burst, the market presents vitality.
增强发展的安全性稳定性
Enhance the security and stability of development
粮稳天下安。习近平总书记多次提及“统筹发展和安全”,强调增强发展的安全性稳定性。
Food is stable and the world is safe. General Secretary Xi Jinping has repeatedly mentioned "coordinated development and security," emphasizing the enhancement of security and stability of development.
粮食安全是“国之大者”,耕地是粮食生产的命根子。
Food security is the "great nation," and cultivated land is the lifeblood of food production.
看全国,到2022年底,已累计建成10亿亩高标准农田。今年将继续加强高标准农田建设,新建4500万亩、改造提升3500万亩。
Nationwide, by the end of 2022, one billion mu of high-standard farmland had been built. This year, we will continue to strengthen the development of high-standard farmland, building 45 million mu of farmland and upgrading 35 million mu of farmland.
看各地,黑龙江今年设定“粮食播种面积保持2.18亿亩以上”等具体任务,建设高标准农田840万亩;吉林今年将新建高标准农田378万亩;山东、四川分别提出新建和改造提升高标准农田440万亩、425万亩。
This year, Heilongjiang has set specific tasks, such as keeping the grain sown area above 218 million mu, to build 8.4 million mu of high-standard farmland. Jilin will build 3.78 million mu of high-standard farmland this year. Shandong and Sichuan have proposed to build or upgrade 4.4 million mu of high-grade farmland and 4.25 million mu of high-grade farmland, respectively.
能源安全是关系经济社会发展的全局性、战略性问题。
Energy security is an overall and strategic issue related to economic and social development.
山西大同,承担着保供任务的塔山煤矿8119工作面,春节当班的综采队副队长李华按下了遥控器,双滚筒割煤机启动。今年,山西将加快煤炭先进产能释放,力争煤炭产量达到13.65亿吨,做好电煤稳价保供,加强储备体系建设。
In the 8119 working face of Tashan Coal Mine in Datong, Shanxi Province, Li Hua, vice leader of the fully mechanized mining team on duty during the Spring Festival, pressed the remote control and started the double-drum coal cutter. This year, Shanxi will speed up the release of advanced coal production capacity, strive to reach 1.365 billion tons of coal production, do a good job to stabilize the price of thermal coal supply, strengthen the construction of the reserve system.
内蒙古今年将全力推动传统能源和煤基产业转型升级,拉长产业链、提高转化率,提高煤炭弹性产能和应急保供能力。
This year, Inner Mongolia will make all-out efforts to promote the transformation and upgrading of traditional energy and coal-based industries, lengthen the industrial chain, increase the conversion rate, and improve the flexible coal production capacity and emergency supply guarantee capacity.
增储上产、加大勘探,各地深挖潜力,确保能源安全。
Increase reserves and production, increase exploration, and tap potential in various places to ensure energy security.
产业链供应链安全,同样是重点关切。
The security of industrial chain supply chain is also a key concern.
全面提升产业体系现代化水平,湖北今年力争高技术制造业增加值增长20%以上,加强芯片、工业母机等关键领域联合攻关、设备研发。
To comprehensively promote the modernization level of industrial system, Hubei aims to increase the added value of high-tech manufacturing by more than 20% this year, and strengthen joint research and equipment research and development in key fields such as chip and industrial mother-machine.
提高产业链供应链韧性和安全水平,湖南将实施关键产品“揭榜挂帅”和100个“产品创新强基”项目,落实好国产“首台套、首批次、首版次、首轮次、首套件”产品奖励政策。
To improve the toughness and safety of the industrial chain and supply chain, Hunan will implement the key products "reveal the top" and 100 "product innovation strong foundation" projects, and implement the domestic product reward policy of "first set, first batch, first edition, first round, first kit".
神州处处号角吹响,高质量发展蓝图铺展。广大干部群众满怀信心、踔厉奋发,以新气象新作为推动高质量发展取得新成效。
The trumpet sounded everywhere in China, and the blueprint for high-quality development was rolled out. Cadres and the masses with confidence, work full of vigour, with a fresh new as promote the development of high quality had made new achievements.
(本报记者邵玉姿、徐靖、王伟健、苏滨、郝迎灿、郑洋洋参与采写)
(Our reporter Shao Yuzi, Xu Jing, Wang Weijian, Su Bin, Hao Yingcan, Zheng Yangyang participated in the writing)