Purchase Orders Revisited
重新审视采购订单
This post originally appeared on the blog My Words for a Change and it is republished with permission.
这篇文章最初出现在博客My Words for a Change上,经许可后重新发布。
Way back in 2015, I asked my blog readers whether the purchase order I’d produced was merely a pipe dream or a document I could actually use with my clients. The general consensus was that my overly long PO would prove daunting for direct clients and unnecessary for agencies. After tweaking it a bit based on the many suggestions I received, I instead came up with a purchase order checklist. The idea was to fill it in ourselves using the information we gleaned in negotiations with clients and for it to be a handy reminder of what questions we should be asking.
早在2015年,我就问过我的博客读者,我制作的采购订单仅仅是一个梦想,还是一个我可以真正用于客户的文件。大家普遍认为,我的采购单过长,对直接客户来说令人生畏,对机构来说则没有必要。在根据我收到的许多建议对它进行了一些调整后,我想出了一个采购订单检查表。我们的想法是,利用我们在与客户谈判中收集到的信息,自己填写这个清单,并让它成为一个方便的提醒,提醒我们应该问什么问题。
However, I have to admit this hasn’t always been my approach as I have given it to direct clients for two main reasons. Firstly, it serves as a more formal record of the provision of services than an email exchange, especially as I’ve included a link to my privacy notice and to the ITI terms and conditions. And secondly, clients can also provide me with the details I need to perform that service better.
然而,我必须承认,这并不总是我的方法,因为我已经把它交给了直接客户,主要原因有二。首先,与电子邮件交流相比,它可以作为提供服务的一个更正式的记录,特别是我已经包括了我的隐私声明和ITI条款和条件的链接。其次,客户也可以向我提供我所需要的细节,以便更好地执行该服务。
I always fill in as much of the document as I can before giving it to clients and, before today’s brainwave, I put “N/A” where possible because some of the lines were irrelevant for the requested service. Then it occurred to me that it would be far better to create separate model purchase orders for every service I provide. (It’s only taken me nearly five years to think of this. Better late than never I suppose!)
在给客户之前,我总是尽可能多地填写文件,在今天的脑筋急转弯之前,我尽可能地写上 "不适用",因为有些行与要求的服务无关。然后我想到,为我提供的每项服务创建单独的采购订单范本会好得多。(我花了近五年的时间才想到这一点。我想,迟到总比不到好!)
Consequently, I now have four slightly different versions of the original purchase order. They are for: translation; revision; editing; and localisation into UK English. I’ve differentiated between revision and editing as I do a lot of editing of academic papers that have been written by non-native speakers directly into English (or so the client tells me, which is why I have included a question on whether MT has been used).
因此,我现在有四个略有不同的原始采购单版本。它们分别是:翻译;修改;编辑;以及英国英语的本地化。我把修改和编辑区分开来,因为我做了很多编辑学术论文的工作,这些论文是由非母语人士直接写成英语的(客户是这样告诉我的,这就是为什么我包括一个关于是否使用了MT的问题)。
As before, I’d be grateful for your comments. You can download the files from the following links:
和以前一样,我很感谢你的评论。你可以从以下链接下载这些文件。
Purchase Order for Translation
用于翻译的采购订单
Purchase Order for Revision
修订采购订单
Purchase Order for Editing
用于编辑的采购订单
Purchase Order for Localisation into UK English
本地化为英国英语的采购订单
If you decide to use the files with your own clients, don’t forget that you can’t link to the ITI (Institute of Translation and Interpreting) terms and conditions unless you’re a member. And you’ll also have to change the link to your own privacy notice (although please feel free to copy any parts of mine you wish).
如果你决定将这些文件用于你自己的客户,别忘了,除非你是ITI(翻译和口译协会)的会员,否则你不能链接到ITI的条款和条件。而且你还必须改变链接到你自己的隐私声明(尽管请随意复制我的任何部分)。
Author bio:
作者简介:
Nikki Graham is a Spanish-to-English translator and reviser specialising in leisure, tourism, hospitality andacademic articles (social sciences and humanities). She also does editingand localisation work. After passing the ITI exam in the subject of leisure and tourism in 2015, she became a qualified member of the Institute of Translation and Interpreting (MITI). In 2018 she attained the ‘Qualified’ status for ISO 17100:2015, the internationally recognised standard for translation services. Nikki is also a member of Mediterranean Editors and Translators (MET) and ProCopywriters. You can find her blog, My Words for a Change, at https://nikkigrahamtranix.com/blog.
尼基-格雷厄姆是一名西班牙文翻译和审校,专门从事休闲、旅游、接待和学术文章(社会科学和人文科学)。她还从事编辑和本地化工作。在2015年通过休闲和旅游科目的ITI考试后,她成为翻译和口译协会(MITI)的合格成员。2018年,她获得了ISO 17100:2015的 "合格 "地位,这是国际公认的翻译服务标准。尼基也是地中海编辑和翻译协会(MET)和ProCopywriters的成员。你可以在https://nikkigrahamtranix.com/blog 找到她的博客 "My Words for a Change"。
Twitter
推特
LinkedIn
领英
Facebook
Facebook
Email
电子邮件
Print
打印