COVID-19 vaccine doses shipped by the COVAX Facility head to Ghana, marking beginning of global rollout
COVAX设施向加纳运送的COVID-19疫苗剂量标志着全球推广的开始

汤甜甜    西安理工大学
时间:2023-03-06 语向:英-中 类型:医学 字数:3541
  • COVID-19 vaccine doses shipped by the COVAX Facility head to Ghana, marking beginning of global rollout
    COVAX设施向加纳运送的COVID-19疫苗剂量标志着全球推广的开始
  • COVAX announces 600,000 doses of the AstraZeneca/Oxford vaccine licensed to Serum Institute of India have arrived in Accra, Ghana; further deliveries to Abidjan, Cote d’Ivoire are expected this week
    COVAX宣布向印度血清研究所授权的60万剂阿斯利康/牛津疫苗已运抵加纳阿克拉;预计本周将向科特迪瓦阿比让运送更多的货物
  • Final first round of allocations for doses of AstraZeneca/Oxford and Pfizer-BioNTech vaccines, to the majority of countries and economies participating in the COVAX Facility, anticipated to be published in coming days
    阿斯利康/牛津和辉瑞-Biontech疫苗剂量的最后第一轮分配给参加COVAX设施的大多数国家和经济体,预计将在未来几天公布
  • Beginning of global rollout means that, as readiness criteria are met and doses produced, vaccines will be shipped to Facility participants on a rolling basis
    开始在全球推广意味着,随着准备标准的满足和剂量的生产,疫苗将在滚动的基础上运往设施参与者
  • Today, Ghana became the first country outside India to receive COVID-19 vaccine doses shipped via the COVAX Facility. This is a historic step towards our goal to ensure equitable distribution of COVID-19 vaccines globally, in what will be the largest
    今天,加纳成为印度以外第一个接受通过COVAX设施运送的COVID-19疫苗剂量的国家。这是朝着我们确保在全球公平分配COVID-19疫苗的目标迈出的历史性一步,这将是最大的一次
  • vaccine procurement and supply operation in history. The delivery is part of a first wave of arrivals that will continue in the coming days and weeks.
    历史上的疫苗采购供应运作情况。这次运送是第一批抵达的货物的一部分,这批货物将在未来几天和几周内继续运送。
  • On 23 February, COVAX shipped 600,000 doses of the AstraZeneca/ Oxford vaccine, from the Serum Institute of India (SII) from Pune, India to Accra, Ghana, arriving on the morning of 24 February. The arrival in Accra is the first batch shipped and
    二月二十三日,COVAX公司从印度血清研究所(SII)将六十万剂阿斯利康/牛津疫苗从印度浦那运往加纳阿克拉,二月二十四日上午运抵。抵达阿克拉的是第一批货物
  • delivered in Africa by the COVAX Facility as part of an unprecedented effort to deliver at least 2 billion doses of COVID-19 vaccines by the end of 2021.
    作为到2021年底至少交付20亿剂COVID-19疫苗的空前努力的一部分。
  • COVAX is co-led by Gavi, the Vaccine Alliance, the World Health Organization (WHO) and the Coalition for Epidemic Preparedness Innovations (CEPI), working in partnership with UNICEF as well as the World Bank, civil society organisations, manufacturers,
    该方案由免疫联盟,疫苗联盟,世界卫生组织(世卫组织)和流行病防备创新联盟共同领导,与儿童基金会以及世界银行,民间社会组织,制造商,
  • and others.
    和其他人。
  • “COVAX’s mission is to help end the acute phase of the pandemic as quickly as possible by enabling global equitable access to COVID-19 vaccines. Today’s delivery takes us another step closer to this goal and is something the whole world
    Covax公司的任务是通过使全球公平获得COVID-19疫苗,帮助尽快结束大流行的急性期。今天的交付使我们离这个目标又近了一步,这是全世界的事情
  • can be proud of. Over the coming weeks, COVAX must deliver vaccines to all participating economies to ensure that those most at risk are protected, wherever they live. We need governments and businesses now to recommit their support for COVAX and
    可以引以为傲的。未来几周,COVAX必须向所有参与的经济体提供疫苗,以确保那些面临最大风险的人得到保护,无论他们生活在哪里。我们现在需要政府和企业重新承诺支持COVAX
  • help us defeat this virus as quickly as possible,” said Dr Seth Berkley, CEO of Gavi, the Vaccine Alliance.
    帮助我们尽快战胜这种病毒,“疫苗联盟Gavi首席执行官Seth Berkley博士说。
  • "We will not end the pandemic anywhere unless we end it everywhere," said Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus, WHO Director-General. "Today is a major first step towards realizing our shared vision of vaccine equity, but it's just the beginning. We still have
    世卫组织总干事Tedros Adhanom Ghebreyesus博士说:“除非我们在所有地方都结束疫情,否则我们将无法在任何地方结束疫情。”“今天是朝着实现我们共同的疫苗公平愿景迈出的重要的第一步,但这仅仅是一个开始,我们仍然
  • a lot of work to do with governments and manufacturers to ensure that vaccination of health workers and older people is underway in all countries within the first 100 days of this year."
    为了确保在今年头100天内所有国家都能为卫生工作者和老年人接种疫苗,需要与各国政府和制造商进行大量工作。“
  • Dr Richard Hatchett, CEO of CEPI said: “This is a landmark moment in our efforts to get life-saving vaccine to the world. The fact that we now have multiple safe and effective vaccines against COVID-19 developed in record time is testament
    CEPI公司首席执行官理查德·哈切特博士说:“这是我们努力向全世界提供拯救生命疫苗的一个里程碑时刻。我们现在在创纪录时间内研制出多种安全有效的抗COVID-19疫苗,这一事实就是明证
  • to the scientific community and industry rising to the challenge of this pandemic. With this shipment we also see the global community, through COVAX, responding to the challenge of delivering these vaccines to those who need them most. Let us celebrate
    向应对这一流行病挑战的科学界和工业界表示感谢。通过这次运送,我们还看到国际社会通过COVAX应对向最需要疫苗的人运送这些疫苗的挑战。让我们庆祝
  • this as a moment of global solidarity in the struggle against the pandemic. But there is still much to do. With the increased spread of COVID-19 variants, we have entered a new and less predictable phase of the pandemic. It is crucial that the vaccines
    这是全球团结一致防治这一流行病的时刻。但要做的还有很多。随着COVID-19变异体传播的增加,我们进入了一个新的,更难以预测的大流行阶段。至关重要的是,疫苗
  • we have developed are shared globally, as a matter of the greatest urgency, to reduce the prevalence of disease, slow down viral mutation, and bring the pandemic to an end.”
    作为一个最紧迫的问题,我们已经开发了全球共享的资源,以减少疾病的流行,减缓病毒变异,并结束大流行。“
  • “Today marks the historic moment for which we have been planning and working so hard. With the first shipment of doses, we can make good on the promise of the COVAX Facility to ensure people from less wealthy countries are not left behind in the
    他说:“今天是一个历史性的时刻,我们一直在筹划和努力。随着第一批剂量的运送,我们可以兑现COVAX设施的承诺,以确保来自较不富裕国家的人民不会被抛在后面
  • race for life-saving vaccines,” said Henrietta Fore, UNICEF Executive Director. “In the days ahead, frontline workers will begin to receive vaccines, and the next phase in the fight against this disease can begin – the ramping up
    争夺拯救生命的疫苗,“联合国儿童基金会执行主任亨丽埃塔·福尔说。“在未来的日子里,第一线的工作人员将开始接受疫苗接种,与这种疾病作斗争的下一个阶段就可以开始了----扩大疫苗接种范围。”
  • of the largest immunization campaign in history. Each step on this journey brings us further along the path to recovery for the billions of children and families affected around the world.”
    史上最大规模的免疫运动。这一旅程中的每一步都使我们在世界各地受影响的数十亿儿童和家庭的复原道路上走得更远。“
  • The vaccines arrived on a flight from Mumbai, via Dubai, where the flight also collected a shipment of syringes from a Gavi-funded stockpile at UNICEF’s regional Supply Hub.
    这些疫苗是从孟买经迪拜搭乘航班抵达的,在迪拜,该航班还从联合国儿童基金会区域供应中心由免疫联盟资助的库存中收集了一批注射器。
  • Over the past several months, COVAX partners have been supporting governments and partners, particularly for AMC-eligible participants, in readiness efforts, in preparation for this moment. This includes assisting with the development of national vaccination
    在过去的几个月里,COVAX的合作伙伴一直在支持各国政府和合作伙伴,特别是符合AMC资格的参与者,为这一时刻做好准备。这包括协助发展全国疫苗接种
  • plans, support for cold chain infrastructure, as well as stockpiling of half a billion syringes and safety boxes for their disposal, masks, gloves and other equipment to ensure that there is enough equipment for health workers to start vaccinating
    计划,支助冷链基础设施,以及储存5亿支注射器和用于处理这些注射器的安全箱,口罩,手套和其他设备,以确保有足够的设备供卫生工作者开始接种疫苗
  • priority groups as soon as possible.
    优先小组尽快。
  • In order for doses to be delivered to Facility participants via this first allocation round, several critical pieces must be in place, including confirmation of national regulatory authorisation criteria related to the vaccines delivered, indemnification
    为了通过第一轮分配将剂量交付给设施参与者,必须有几个关键环节,包括确认与交付的疫苗有关的国家监管授权标准,赔偿
  • agreements, national vaccination plans from AMC participants, as well as other logistical factors such as export and import licenses.
    协议,来自AMC参与者的国家疫苗接种计划,以及其他后勤因素,如进出口许可证。
  • As participants fulfil the above criteria and finalise readiness preparations, COVAX will issue purchase orders to the manufacturer and ship and deliver doses via an iterative process. This means deliveries for this first round of allocation will take
    当参与者满足上述标准并完成准备工作时,COVAX将向制造商发出采购订单,并通过一个迭代过程运送和交付剂量。这意味着第一轮分配的交付将需要
  • place on a rolling basis and in tranches.
    在滚动的基础上分阶段放置。
  • Building on the interim distribution forecast published earlier this month, final information on the first round allocations, covering the majority of Facility participants, is expected to be communicated in the coming days.
    在本月早些时候公布的中期分配预测的基础上,预计将在今后几天内通报涉及融资机制大多数参与者的第一轮分配的最后信息。
  • COVAX has built a diverse portfolio of vaccines suitable for a range of settings and populations, and is on track to meet its goal of delivering at least 2 billion doses of vaccine to participating countries around the globe in 2021, including at least
    COVAX公司已经建立了一个适用于各种环境和人群的多样化疫苗组合,并正在实现其目标,即在2021年向全球参与国提供至少20亿剂疫苗,其中至少包括
  • 1.3 billion donor-funded doses to the 92 lower-income Facility participants supported by the Gavi COVAX AMC. said
    由捐助者供资,向92个低收入基金参与者提供13亿剂,由免疫联盟COVAX AMC支助。说
  • Quotes from partners and donors
    合作伙伴和捐助者的报价
  • President Ursula von der Leyen, European Commission said: “I am delighted that today we have the first delivery of COVAX Vaccines in Accra, Ghana. This is the moment when the long days and nights of hard work finally
    欧盟委员会主席Ursula von der Leyen说:“我很高兴今天我们在加纳的阿克拉第一次交付了COVAX疫苗。这是漫长的日日夜夜的努力终于结束的时刻
  • show with tangible results on the ground. I want to pay tribute to the tireless efforts of our partners, Gavi, WHO and UNICEF. Team Europe will continue to stand by the people of Africa”.
    用实实在在的实地成果来展示。我要赞扬我们的伙伴,免疫联盟,世卫组织和儿童基金会的不懈努力。欧洲队将继续支持非洲人民“。
  • Prime Minister Jacinda Arden, New Zealand said: “Working towards broad global coverage of Covid-19 vaccines is both the right thing to do and the path to ending the pandemic. New Zealand acknowledges the remarkable
    新西兰总理杰辛达·阿登说:“努力使Covid-19疫苗在全球广泛覆盖是正确的做法,也是结束这一大流行的途径。新西兰承认
  • work of GAVI, CEPI, the WHO and the COVAX Facility to get to this point”.
    免疫联盟,CEPI,卫生组织和COVAX基金为达到这一目标所做的工作“。
  • President Pedro Sánchez, Spain said: ““Spain has been from the beginning at the core of the ACT Accelerator and other international initiatives to fight the virus, because only by stepping
    西班牙总统佩德罗·桑切斯说:“西班牙从一开始就处于ACT加速器和其他抗击病毒的国际倡议的核心,因为只有采取步骤
  • up can we be successful. No one will be safe until everyone is safe.”
    我们才能成功。在所有人都安全之前,没有人会安全。“
  • Senator the Hon Marise Payne, Minister for Foreign Affairs Minister for Women, Australia said: “In this pandemic we know no-one is safe until we all are, and to achieve that everyone must have access to safe and
    澳大利亚外交部长兼妇女部长玛丽斯·佩恩参议员阁下说:“在这场大流行病中,我们知道,在我们所有人都安然无恙之前,没有人是安全的。为了实现这一目标,每个人都必须获得安全和有效的治疗
  • effective COVID 19 vaccines. With the first doses now distributed, Australia is proud to support the COVAX Advance Market Commitment as it delivers access to vaccines that will protect the world’s most vulnerable.”
    有效COVID 19疫苗。随着首批疫苗的分发,澳大利亚自豪地支持COVAX公司的先期市场承诺,因为它提供了保护世界上最脆弱人群的疫苗。“
  • Belgian Minister of Development Cooperation Meryame Kitir welcomes the delivery of the first vaccine doses with the Covax Facility in Africa: “This is great news. Belgium supports COVAX AMC because it will allow
    比利时发展合作部长梅里亚姆·基蒂尔欢迎非洲Covax设施交付第一批疫苗剂量:“这是一个好消息。比利时支持COVAX AMC,因为它将允许
  • a number of countries to get access to COVID-19 vaccines. I hope this is the beginning of a fast roll-out to reach the goal of 2 billion doses delivered this year to the participating countries all over the world.”
    一些国家获得COVID-19疫苗。我希望这是一个快速铺开的开始,以达到今年向全世界参与国交付20亿剂的目标。“
  • Karina Gould, Minister of International Development, Government of Canada and Gavi COVAX AMC co-chair said: “Canada has supported the COVAX Facility from the start. It will bring countries together, regardless of
    加拿大政府国际发展部部长,Gavi COVAX AMC共同主席Karina Gould说:“加拿大从一开始就支持COVAX设施。它将使各国走到一起,无论
  • their income levels, to speed up the development, manufacture and distribution of COVID-19 vaccines. Today, we celebrate as COVAX kick starts its delivery of the first vaccines to Ghana. This brings us one step closer to achieving coverage for
    以加快COVID-19疫苗的开发,制造和分销。今天,我们庆祝COVAX kick开始向加纳运送首批疫苗。这使我们离实现
  • all high-risk populations, including health care workers, around the world. This is truly a milestone for us all.”
    全世界所有高危人群,包括卫生保健工作者。对我们来说,这确实是一个里程碑。“
  • French Minister for Europe and Foreign Affairs, Jean-Yves Le Drian said: “France welcomes the first deliveries of Covid-19 vaccine doses in Africa thanks to the COVAX facility, today in Ghana and on Friday in Cote d'Ivoire. This
    法国欧洲和外交部长Jean-Yves Le Drian说:“法国欢迎今天在加纳和周五在科特迪瓦的COVAX设施在非洲首次交付Covid-19疫苗剂量。这个
  • is a first concrete result that confirms the central importance of ACT-A, the key international platform for equitable and universal access to vaccines against Covid-19, which France helped launch together with the European Commission and WHO in spring
    这是第一项具体成果,证实了ACT-a的中心重要性,ACT-a是公平和普遍获得抗Covid-19疫苗的关键国际平台,法国与欧洲联盟委员会和世卫组织在春季协助发起了ACT-a
  • 2020 in order to coordinate the global response to the pandemic. We must continue this effort of international solidarity by establishing, as proposed by the President of the Republic, dose sharing mechanisms that could speed up the distribution of
    以便协调全球应对这一大流行病的行动。我们必须继续这一国际团结的努力,按照共和国总统的建议,建立剂量分担机制,以加快
  • vaccines in Africa."
    非洲的疫苗。“
  • Retno Marsudi, Minister of Foreign Affairs for Indonesia and Gavi COVAX AMC co-chair said: "I am encouraged by the significant progress made by the COVAX Facility for equitable access to vaccines. This first arrival of
    印度尼西亚外交部长,Gavi COVAX AMC共同主席Retno Marsudi说:“COVAX设施在公平获得疫苗方面取得的重大进展令我感到鼓舞
  • vaccines shows that global solidarity and multilateralism work and deliver results. As one of the co-chairs of the AMC Group, I welcome this milestone achievement. I urge all countries to ensure greater access and ascertain that no one is left behind"
    疫苗表明,全球团结和多边主义发挥作用并取得成果。作为AMC小组的共同主席之一,我对这一里程碑式的成就表示欢迎。我敦促所有国家确保提供更多机会,并确保不让任何人掉队“
  • Alessandro Rivera, Director General of the Treasury, Ministry of Economy and Finance, Italy said: “Italy is glad to see that COVAX will begin its vaccine rollout in AMC-eligible Countries in the coming days. This represents a landmark
    意大利经济和财政部财政部总干事Alessandro Rivera说:“意大利很高兴看到COVAX将在未来几天内开始在符合AMC条件的国家推出疫苗。这是一个里程碑
  • event, since we successfully allowed poorest Countries to get access to safe and effective vaccine within months from their approval in High Income Countries. Italy has supported the COVAX AMC since its inception in June 2020, and has pledged to date
    这是因为我们成功地使最贫穷国家在高收入国家获得批准后的几个月内就能获得安全有效的疫苗。自2020年6月COVAX资产管理公司成立以来,意大利一直支持该公司,迄今已作出认捐
  • more than US$ 100 million. Our aim is to keep investing in multilateralism, international cooperation and solidarity, and as the current G20 Presidency we will ensure that these themes will remain at the heart of the global debate.”
    超过1亿美元。我们的目标是继续投资于多边主义,国际合作和团结,作为本届G20主席国,我们将确保这些主题仍将是全球辩论的核心。“
  • Keiichi ONO, Ambassador of Japan for Global Issues said: “We welcome the commencement of the delivery of vaccines through the COVAX Facility as an important first step. Since the launch of the COVAX Facility last
    日本全球问题大使Keiichi ONO说:“我们欢迎通过COVAX设施开始运送疫苗,这是重要的第一步。自从上次COVAX设施投产以来
  • June, Japan has been contributing to the designing of unprecedented mechanism and the funding to the AMC. Japan is committed to supporting to ensure equitable access to safe, effective and quality-assured vaccines.”
    6月,日本一直在为AMC史无前例的机制设计和资金筹措做出贡献。日本承诺支持确保公平获得安全,有效和有质量保证的疫苗。“
  • Per Olsson Fridh, Swedish Minister for International Development Cooperation, Sweden said: “Today is a hopeful day in the fight against the devastating pandemic, and a hopeful day for multilateral collaboration. Sweden remains firmly
    瑞典国际发展合作部长Per Olsson Fridh说:“今天是抗击这一毁灭性大流行病的一个充满希望的日子,也是多边合作充满希望的一天。瑞典仍然坚定地
  • committed to equitable global access to safe and effective vaccines.”
    致力于全球公平获得安全和有效的疫苗。“
  • Foreign Secretary Dominic Raab, United Kingdom said: “Today’s rollout of vaccines to the world’s most vulnerable countries is a huge step forward in ending this pandemic. As one of the biggest donors
    英国外交大臣多米尼克·拉布说:“今天向世界上最脆弱的国家推出疫苗是在结束这一大流行病方面向前迈出的巨大一步。作为最大的捐赠者之一
  • to COVAX the UK is ensuring that more than one billion vaccine doses will be sent to 92 countries so that no one is left behind in this global fight. We will only save lives and reduce the risk of future infections if we prevent the virus spreading
    为了满足这一需求,英国正在确保超过10亿剂疫苗将被送往92个国家,这样就不会有任何人在这场全球战斗中掉队。只有防止病毒传播,我们才能拯救生命,降低未来感染的风险
  • in the world’s developing countries.”
    在世界的发展中国家。
  • Dr John Nkengasong, Director, Africa Centres for Disease Control and Prevention said: "These first deliveries of COVID-19 vaccines through COVAX are a critical moment in Africa's fight against the virus. Thanks to this
    非洲疾病控制和预防中心主任John Nkengasong博士说:“通过COVAX公司首批运送的COVID-19疫苗是非洲抗击病毒的关键时刻
  • global collaboration, additional members of key groups such as health workers and other vulnerable groups will have access to COVID-19 vaccines in the weeks to come. This is an important step towards our continental goal of immunising at least 60%
    在全球合作下,保健工作人员和其他弱势群体等关键群体的更多成员将在未来几周内获得COVID-19疫苗。这是朝着我们大陆实现至少60%的免疫目标迈出的重要一步
  • of Africa's population with safe and efficacious vaccines against COVID-19, to ease the strain on our health systems and economies and continue our work towards our continental development agenda."
    以缓解我们的卫生系统和经济所承受的压力,并继续努力实现我们的大陆发展议程。“
  • Thomas Cueni, Director General, International Federation of Pharmaceutical Manufacturers and Associations (IFPMA) said: “It is the first time in the history of pandemics that you will have vaccines
    国际制药商协会联合会(IFPMA)总干事托马斯·奎尼说:“这是流感大流行史上第一次有疫苗
  • rolled out in a coordinated manner to LMICs in less than three months of the very first Covid vaccine being granted the go ahead by the WHO. Just as the scaling up of the manufacturing from zero to millions in a matter of months is a historic
    在第一个Covid疫苗获得世卫组织批准后不到三个月内,以协调一致的方式向低中等收入国家推广。正如在几个月的时间里,制造业从零增长到数百万,这是一个历史性的事件
  • achievement, the roll out to the last mile is an important milestone to mark. Manufacturers were among the founding partners of ACT-A and COVAX. We have fully played our role in not only scaling up manufacturing through an amazing number
    成就,铺开到最后一英里是一个重要的里程碑标志。制造商是ACT-A和Covax的创始合伙人之一。我们充分发挥了我们的作用,不仅通过惊人的数字扩大了制造业规模
  • of collaborations but also in delivering on the shared goal of fair and equitable access to vaccines. But there are going to be challenges, whether in manufacturing or in delivery. We must work together to find solutions. This is how we
    而且也有助于实现公平和平等获得疫苗的共同目标。但无论是在制造还是在交付方面,都将面临挑战。我们必须共同努力找到解决办法。这就是我们
  • have gotten so far in such a short time. Finger pointing and singling out manufacturers as not delivering will be counter productive.”
    在这么短的时间里走了这么远。指责和挑出没有交货的制造商只会适得其反。“
  • Notes to Editors
    编辑须知
  • List of donor pledges to the Gavi COVAX AMC is available here.
    捐助者对免疫联盟COVAX AMC的认捐清单可在此查阅。
  • About COVAX
    关于COVAX
  • COVAX, the vaccines pillar of the Access to COVID-19 Tools (ACT) Accelerator, is co-led by
    COVAX是Access to COVID-19 Tools(ACT)加速器的疫苗支柱,由以下机构共同领导
  • the Coalition for Epidemic Preparedness Innovations (CEPI), Gavi, the Vaccine Alliance Gavi) and the World Health Organization (WHO) – working in partnership with developed and developing country vaccine manufacturers, UNICEF, the World Bank,
    流行病防备创新联盟,免疫联盟,疫苗联盟和世界卫生组织(卫生组织)--与发达国家和发展中国家疫苗制造商,儿童基金会,世界银行,
  • and others. It is the only global initiative that is working with governments and manufacturers to ensure COVID-19 vaccines are available worldwide to both higher-income and lower-income countries.
    和其他人。这是唯一一个与各国政府和制造商合作,确保全球高收入和低收入国家都能获得COVID-19疫苗的全球倡议。
  • CEPI is focused on the COVAX vaccine research and development portfolio: investing in R&D across a variety of promising candidates, with the goal to support development
    CEPI专注于COVAX疫苗的研究和开发组合:投资于各种有前途的候选公司的研发,目标是支持开发
  • of three safe and effective vaccines which can be made available to countries participating in the COVAX Facility. As part of this work, CEPI has secured first right of refusal to potentially over one billion doses for the COVAX Facility to a number
    这些疫苗可提供给参加COVAX机制的国家。作为这项工作的一部分,CEPI已经为COVAX设施获得了可能超过10亿剂的优先拒绝权
  • of candidates, and made strategic investments in vaccine manufacturing, which includes reserving capacity to manufacture doses of COVAX vaccines at a network of facilities, and securing glass vials to hold 2 billion doses of vaccine. CEPI is also
    并对疫苗生产进行了战略投资,包括在一个设施网络中保留生产剂量COVAX疫苗的能力,并确保玻璃小瓶可容纳20亿剂疫苗。CEPI也
  • investing in the ‘next generation’ of vaccine candidates, which will give the world additional options to control COVID-19 in the future.
    投资于“下一代”候选疫苗,这将为世界提供未来控制COVID-19的更多选择。
  • Gavi is focused on procurement and delivery for COVAX: coordinating the design, implementation and administration of the COVAX Facility and the Gavi
    免疫联盟侧重于COVAX的采购和交付:协调COVAX设施和免疫联盟的设计,实施和管理
  • COVAX AMC and working with its Alliance partners UNICEF and WHO, along with governments, on country readiness and delivery. The COVAX Facility is
    COVAX AMC与联盟伙伴儿基会和世卫组织合作,并与各国政府一道,开展国家准备和交付工作。COVAX设施是
  • the global pooled procurement mechanism for COVID-19 vaccines through which COVAX will ensure fair and equitable access to vaccines for all 190 participating economies, using an allocation framework formulated by WHO. The COVAX Facility will do this
    COVID-19疫苗全球集合采购机制,通过该机制,COVAX将利用世卫组织制定的分配框架,确保所有190个参与经济体公平和平等地获得疫苗。COVAX设施将完成此任务
  • by pooling buying power from participating economies and providing volume guarantees across a range of promising vaccine candidates. The Gavi COVAX AMC is the financing mechanism that will support the participation of 92 low- and middle-income countries
    通过汇集参与经济体的购买力,并为一系列有前途的候选疫苗提供数量保证。免疫联盟COVAX AMC是支持92个低收入和中等收入国家参与的筹资机制
  • in the Facility, enabling access to donor-funded doses of safe and effective vaccines. Gavi is fundraising for the COVAX AMC, and funding UNICEF procurement of vaccines as well as partners’ and governments work on readiness and delivery, including
    使人们能够获得捐助者供资的安全有效疫苗剂量。免疫联盟正在为COVAX AMC筹资,并为儿童基金会采购疫苗以及合作伙伴和政府准备和交付疫苗的工作提供资金,包括
  • support cold chain equipment, technical assistance, syringes, vehicles, and other aspects of the vastly complex logistical operation for delivery. UNICEF and the Pan-American Health Organisation (PAHO) will be acting as procurement coordinators for
    支持冷链设备,技术援助,注射器,车辆,以及其他方面的极其复杂的物流运作的交付。儿童基金会和泛美卫生组织将担任
  • the COVAX Facility, helping deliver vaccines to COVAX AMC participants and others.
    COVAX设施,帮助向COVAX AMC参与者和其他人提供疫苗。
  • WHO has multiple roles within COVAX: It provides normative guidance on vaccine policy, regulation, safety, R&D, allocation, and country readiness and delivery. Its Strategic Advisory Group of Experts (SAGE) on Immunization develops evidence-based
    世卫组织在Covax中发挥多重作用:它就疫苗政策,监管,安全,研发,分配以及国家准备和提供提供规范性指导。其免疫战略咨询专家组(SAGE)制定了以证据为基础的
  • immunization policy recommendations. Its Emergency Use Listing (EUL)/prequalification programmes ensure harmonized review and authorization across member states. It provides global coordination and member state support on vaccine safety monitoring.
    免疫政策建议。其紧急用途清单/资格预审方案确保统一各成员国的审查和授权。它在疫苗安全监测方面提供全球协调和会员国支助。
  • It developed the target product profiles for COVID-19 vaccines and provides R&D technical coordination. WHO leads, along with UNICEF, the support to countries as they prepare to receive and administer vaccines. The Country Readiness and Delivery (CRD) workstream includes Gavi and numerous other partners working at the global, regional, and country-level to provide tools, guidance, monitoring, and on the ground technical assistance
    它开发了COVID-19疫苗的目标产品简介,并提供研发技术协调。世卫组织与儿基会一道领导向各国提供支助,帮助它们准备接受和管理疫苗。国家准备和交付工作流程包括免疫联盟和在全球,区域和国家一级开展工作的许多其他伙伴,以提供工具,指导,监测和实地技术援助
  • for the planning and roll-out of the vaccines. Along with COVAX partners, WHO is also developing a no-fault compensation scheme as part of the time-limited indemnification and liability commitments.
    以便规划和推广疫苗。世卫组织还与COVAX partners一起制定了一项无过失赔偿计划,作为有时限赔偿和责任承诺的一部分。
  • UNICEF is leveraging its experience as the largest single vaccine buyer in the world and working with manufacturers and partners on the procurement of COVID-19 vaccine doses, as well as freight, logistics and storage. UNICEF already procures more than
    儿基会正在利用其作为世界上最大单一疫苗购买者的经验,与制造商和合作伙伴合作采购COVID-19疫苗剂量以及货运,后勤和储存。儿童基金会已经采购了超过
  • 2 billion doses of vaccines annually for routine immunization and outbreak response on behalf of nearly 100 countries. In collaboration with the PAHO Revolving Fund,
    每年20亿剂疫苗用于代表近100个国家进行常规免疫和疫情应对。与泛美卫生组织循环基金合作,
  • UNICEF is leading efforts to procure and supply doses of COVID-19 vaccines for COVAX.
    儿童基金会正在牵头采购和供应Covax疫苗剂量的COVID-19疫苗。
  • In addition, UNICEF, Gavi and WHO are working with governments around the clock to ensure that countries are ready to receive the vaccines, with appropriate cold chain equipment in place and health workers trained to dispense them. UNICEF is also
    此外,儿童基金会,免疫联盟和世卫组织正在与各国政府日以继夜地合作,确保各国准备好接受疫苗,并配备适当的冷链设备,培训卫生工作人员分发疫苗。儿童基金会还
  • playing a lead role in efforts to foster trust in vaccines, delivering vaccine confidence communications and tracking and addressing misinformation around the world.
    在努力促进对疫苗的信任,提供疫苗信心沟通以及跟踪和处理世界各地的错误信息方面发挥主导作用。
  • About CEPI
    CEPI简介
  • CEPI is an innovative partnership between public, private, philanthropic, and civil organisations, launched at Davos in 2017, to develop vaccines to stop future epidemics. CEPI has moved with great urgency and in coordination with WHO in response to the
    CEPI是一个由公共,私人,慈善和民间组织组成的创新合作伙伴关系,于2017年在达沃斯论坛上启动,旨在开发疫苗以阻止未来的流行病。CEPI与世卫组织协调,非常紧急地采取行动,应对
  • emergence of COVID-19. CEPI has initiated ten partnerships to develop vaccines against the novel coronavirus. The programmes are leveraging rapid response platforms already supported by CEPI as well as new partnerships.
    Covid-19的出现。CEPI已经发起了十个合作伙伴来开发针对新型冠状病毒的疫苗。这些方案正在利用CEPI已经支持的快速反应平台以及新的伙伴关系。
  • Before the emergence of COVID-19, CEPI’s priority diseases included Ebola virus, Lassa virus, Middle East Respiratory Syndrome coronavirus, Nipah virus, Rift Valley Fever and Chikungunya virus. CEPI also invested in platform technologies that can
    在COVID-19出现之前,CEPI的优先病种包括埃博拉病毒,拉萨病毒,中东呼吸综合征冠状病毒,尼帕病毒,裂谷热和基孔肯雅病毒。CEPI还投资于平台技术,这些技术可以
  • be used for rapid vaccine and immunoprophylactic development against unknown pathogens (Disease X).
    用于针对未知病原体(疾病X)的快速疫苗和免疫预防开发。
  • About Gavi
    关于免疫联盟
  • Gavi, the Vaccine Alliance is a public-private partnership that helps vaccinate half the world’s children against some of the world’s deadliest diseases. Since its inception in 2000, Gavi has helped to immunise a whole generation – over
    疫苗联盟是一个公私伙伴关系,帮助世界上一半的儿童接种疫苗,预防一些世界上最致命的疾病。自从2000年成立以来,全球疫苗和免疫联盟已经帮助了整整一代人
  • 822 million children – and prevented more than 14 million deaths, helping to halve child mortality in 73 developing countries. Gavi also plays a key role in improving global health security by supporting health systems as well as funding global
    并防止了1400多万儿童死亡,帮助73个发展中国家将儿童死亡率减半。免疫联盟还通过支持卫生系统和资助全球
  • stockpiles for Ebola, cholera, meningitis and yellow fever vaccines. After two decades of progress, Gavi is now focused on protecting the next generation and reaching the unvaccinated children still being left behind, employing innovative finance
    埃博拉,霍乱,脑膜炎和黄热病疫苗的库存。经过二十年的进展,免疫联盟现在的重点是保护下一代,并利用创新的资金帮助仍被遗忘的未接种疫苗的儿童
  • and the latest technology – from drones to biometrics – to save millions more lives, prevent outbreaks before they can spread and help countries on the road to self-sufficiency. Learn more at www.gavi.org and connect with us on Facebook and Twitter.
    以及最新的技术--从无人机到生物识别技术--拯救更多数百万人的生命,在疫情蔓延之前阻止疫情的爆发,并帮助各国走上自给自足的道路。了解更多信息,请访问www.gavi.org,并在Facebook和Twitter上与我们联系。
  • The Vaccine Alliance brings together developing country and donor governments, the World Health Organization, UNICEF, the World Bank, the vaccine industry, technical agencies, civil society, the Bill & Melinda Gates Foundation and other private
    疫苗联盟汇集了发展中国家和捐助国政府,世界卫生组织,儿童基金会,世界银行,疫苗行业,技术机构,民间社会,比尔及梅林达·盖茨基金会和其他私营部门
  • sector partners. View the full list of donor governments and other leading organizations that fund Gavi’s work here.
    部门伙伴。在此查看资助免疫联盟工作的捐助国政府和其他主要组织的完整名单。
  • About WHO
    关于世界健康组织
  • The World Health Organization provides global leadership in public health within the United Nations system. Founded in 1948, WHO works with 194 Member States, across six regions and from more than 150 offices, to promote health, keep the world safe and
    世界卫生组织在联合国系统内提供公共卫生方面的全球领导。世卫组织成立于1948年,与来自六个区域和150多个办事处的194个会员国合作,以促进健康,维护世界安全和
  • serve the vulnerable. Our goal for 2019-2023 is to ensure that a billion more people have universal health coverage, to protect a billion more people from health emergencies, and provide a further billion people with better health and wellbeing.
    为弱势群体服务。我们2019-2023年的目标是确保再有10亿人享有全民医保,保护再有10亿人不受突发卫生事件影响,并为再有10亿人提供更好的健康和福祉。
  • For updates on COVID-19 and public health advice to protect yourself from coronavirus, visit www.who.int and
    有关COVID-19的最新信息和保护自己免受冠状病毒感染的公共卫生建议,请访问www.who.int和
  • follow WHO on Twitter, Facebook, Instagram, LinkedIn, TikTok,
    在Twitter,Facebook,Instagram,LinkedIn,TikTok,
  • Pinterest, Snapchat, YouTube
    Pinterest,Snapchat,YouTube
  • About UNICEF
    关于儿童基金会
  • UNICEF works in some of the world’s toughest places, to reach the world’s most disadvantaged children. Across 190 countries and territories, we work for every child, everywhere, to build a better world for everyone. For more
    儿童基金会在世界上一些最困难的地方开展工作,帮助世界上处境最不利的儿童。在190个国家和地区,我们为世界各地的每一个儿童努力,为每个人建设一个更美好的世界。更多信息
  • information about UNICEF and its work for children, visit www.unicef.org. For more information about COVID-19, visit www.unicef.org/coronavirus . Find out more about UNICEF’s work on the COVID-19 vaccines here, or about UNICEF’s work on immunization here.
    有关儿童基金会及其儿童工作的信息,请访问www.UNICEF.org。有关COVID-19的更多信息,请访问www.unicef.org/coronavirus。在此了解更多关于儿童基金会在COVID-19疫苗方面的工作,或在此了解儿童基金会在免疫方面的工作。
  • Follow UNICEF on Twitter and Facebook.
    在推特和脸书上关注儿基会。
  • About the ACT-Accelerator
    关于ACT加速器
  • The Access to COVID-19 Tools ACT-Accelerator, is a new, ground-breaking global collaboration to accelerate the development, production, and equitable access to COVID-19 tests, treatments, and vaccines. It was set up in response to a call from G20 leaders
    COVID-19工具法案-加速器,是一个新的,开创性的全球合作,以加速开发,生产和公平地获得COVID-19测试,治疗和疫苗。这是为了响应G20领导人的号召而设立的
  • in March and launched by the WHO, European Commission, France and The Bill & Melinda Gates Foundation in April 2020.
    并于2020年4月由世卫组织,欧盟委员会,法国和比尔及梅林达盖茨基金会发起。
  • The ACT-Accelerator is not a decision-making body or a new organisation, but works to speed up collaborative efforts among existing organisations to end the pandemic. It is a framework for collaboration that has been designed to bring key players around
    ACT-Accelerator不是一个决策机构或一个新的组织,而是致力于加快现有组织之间的合作努力,以结束这一大流行病。这是一个合作框架,其目的是使关键的行动者参与进来
  • the table with the goal of ending the pandemic as quickly as possible through the accelerated development, equitable allocation, and scaled up delivery of tests, treatments and vaccines, thereby protecting health systems and restoring societies and
    该表的目标是通过加速发展,公平分配和扩大提供检测,治疗和疫苗,尽快结束这一大流行病,从而保护卫生系统和恢复社会,以及
  • economies in the near term. It draws on the experience of leading global health organisations which are tackling the world’s toughest health challenges, and who, by working together, are able to unlock new and more ambitious results against
    短期内的经济。它借鉴了主要全球卫生组织的经验,这些组织正在应对世界上最严峻的卫生挑战,而世卫组织通过共同努力,能够在以下方面取得新的,更雄心勃勃的成果:
  • COVID-19. Its members share a commitment to ensure all people have access to all the tools needed to defeat COVID-19 and to work with unprecedented levels of partnership to achieve it.
    Covid-19。其成员共同承诺确保所有人都能获得战胜COVID-19所需的所有工具,并以前所未有的伙伴关系水平努力实现这一目标。
  • The ACT-Accelerator has four areas of work: diagnostics, therapeutics, vaccines and the health system connector. Cross-cutting all of these is the workstream on Access & Allocation.
    ACT-Accelerator有四个工作领域:诊断,治疗,疫苗和卫生系统连接器。贯穿所有这些的是关于访问和分配的工作流。

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司