为明年经济工作定向领航!中央经济工作会议十大要点来了
Directed for next year's economic work! The ten main points of the Central Economic Work Conference have come

王泽峰    西安文理学院
时间:2022-12-18 语向:中-英 类型:CATTI练笔 字数:1868
  • 为明年经济工作定向领航!中央经济工作会议十大要点来了
    Orient for next year's economic work! Ten key points of the Central Economic Work Conference are coming
  • 中央经济工作会议12月15日至16日在北京举行。会议深入阐述了明年我国经济工作的总体要求和政策取向,为做好明年经济工作定向领航。
    The Central Economic Work Conference was held in Beijing from December 15 to 16. The meeting elaborated in depth the overall requirements and policy orientation of China's economic work in the next year, which will guide the economic work in the next year.
  • 会议指出,当前,我国经济恢复的基础尚不牢固,需求收缩、供给冲击、预期转弱三重压力仍然较大,外部环境动荡不安,给我国经济带来的影响加深,但我国经济韧性强、潜力大、活力足,要坚定做好经济工作的信心。
    The meeting pointed out that, at present, the foundation of China's economic recovery is not yet solid, the triple pressures of demand contraction, supply shock and expected weakening are still large, and the external environment is volatile, which has a deeper impact on China's economy. However, China's economy is strong in resilience, potential and vitality, so we should strengthen our confidence in doing economic work well.
  • 会议提出了财政政策、货币政策、产业政策、科技政策、社会政策等五个方面的重点任务,从着力扩大内需、加快建设现代化产业体系、切实落实“两个毫不动摇”、更大力度吸引和利用外资、有效防范化解重大经济金融风险等方面部署了具体工作。
    The meeting put forward five key tasks, including fiscal policy, monetary policy, industrial policy, science and technology policy, and social policy, and deployed specific work in terms of expanding domestic demand, accelerating the construction of a modern industrial system, implementing the "two unswerving" policy, attracting and utilizing foreign capital more vigorously, and effectively preventing and resolving major economic and financial risks.
  • 会议强调,保持经济平稳运行至关重要,要着力稳增长、稳就业、稳物价,保持经济运行在合理区间。
    The meeting stressed that it is essential to maintain the stable operation of the economy. Efforts should be made to stabilize growth, employment and prices, and keep the economic operation within a reasonable range.
  • 那么,关于财政政策、货币政策、住房、物价、养老……你关注的热点,中央经济工作会议是怎么说的?带你速览会议十大要点:
    So, what did the Central Economic Work Conference say about the hot topics you pay attention to, such as fiscal policy, monetary policy, housing, price, and old-age care? Take a quick look at the ten key points of the conference:
  • 要点一:“稳”是明年经济工作核心关键词。
    Key point 1: "Stability" is the core key word of next year's economic work.
  • 中央经济工作会议提出,明年要坚持稳字当头、稳中求进,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,加大宏观政策调控力度,加强各类政策协调配合,形成共促高质量发展合力。
    The Central Economic Work Conference proposed that next year, we should stick to the principle of "stability first, seeking progress while maintaining stability", continue to implement positive fiscal policies and prudent monetary policies, increase macro-control efforts, strengthen coordination and cooperation of various policies, and form a joint force to jointly promote high-quality development.
  • 会议强调,保持经济平稳运行至关重要。要着力稳增长稳就业稳物价,保持经济运行在合理区间。关于明年经济工作的部署中,“稳增长、稳就业、稳物价”出现了两次。稳增长也被置于更加突出的位置。
    The meeting stressed that it is essential to keep the economy running smoothly. We should strive to stabilize growth, employment and prices, and keep the economy operating within a reasonable range. In the deployment of economic work for next year, "stabilizing growth, employment and prices" appeared twice. Stable growth has also been placed in a more prominent position.
  • 要点二:财政政策加力提效,货币政策精准有力。
    Key point 2: fiscal policy is strengthened to improve efficiency, and monetary policy is precise and powerful.
  • 会议指出,积极的财政政策要加力提效。保持必要的财政支出强度,优化组合赤字、专项债、贴息等工具,在有效支持高质量发展中保障财政可持续和地方政府债务风险可控。
    The meeting pointed out that active fiscal policies should be strengthened to improve efficiency. Maintain the necessary intensity of fiscal expenditure, optimize the combination of deficit, special debt, discount interest and other tools, and ensure fiscal sustainability and controllable risk of local government debt in effectively supporting high-quality development.
  • 会议提出,稳健的货币政策要精准有力。要保持流动性合理充裕,保持广义货币供应量和社会融资规模增速同名义经济增速基本匹配,引导金融机构加大对小微企业、科技创新、绿色发展等领域支持力度。
    The meeting proposed that a prudent monetary policy should be precise and powerful. We should maintain a reasonable and sufficient liquidity, keep the growth rate of money supply in broad sense basically matched with the growth rate of social financing scale, and guide financial institutions to increase support for small and micro enterprises, scientific and technological innovation, green development and other fields.
  • 要点三:加快建设现代化产业体系。
    Key point 3: Accelerate the construction of a modern industrial system.
  • 会议指出,优化产业政策实施方式,狠抓传统产业改造升级和战略性新兴产业培育壮大,着力补强产业链薄弱环节,在落实碳达峰碳中和目标任务过程中锻造新的产业竞争优势。推动“科技-产业-金融”良性循环。会议还提出,加快建设现代化产业体系。
    The meeting pointed out that we should optimize the implementation mode of industrial policies, pay close attention to the transformation and upgrading of traditional industries and the cultivation and growth of strategic emerging industries, focus on strengthening the weak links of the industrial chain, and forge new industrial competitive advantages in the process of implementing the goal of carbon peak carbon neutralization. Promote the virtuous circle of "science and technology industry finance". The meeting also proposed to accelerate the construction of a modern industrial system.
  • 要点四:着力扩大国内需求。
    Key point 4: Focus on expanding domestic demand.
  • 中央经济工作会议提出,要更好统筹供给侧结构性改革和扩大内需,通过高质量供给创造有效需求,支持以多种方式和渠道扩大内需。
    The Central Economic Work Conference proposed that we should better coordinate supply side structural reform and expand domestic demand, create effective demand through high-quality supply, and support expanding domestic demand in various ways and channels.
  • 会议还提出,着力扩大国内需求,要把恢复和扩大消费摆在优先位置。增强消费能力,改善消费条件,创新消费场景。多渠道增加城乡居民收入,支持住房改善、新能源汽车、养老服务等消费。
    The meeting also proposed that we should focus on expanding domestic demand and give priority to restoring and expanding consumption. Enhance consumption capacity, improve consumption conditions and innovate consumption scenarios. We will increase the income of urban and rural residents through multiple channels, and support the consumption of housing improvement, new energy vehicles, and elderly care services.
  • 要点五:有效带动全社会投资。
    Key point 5: Effectively drive the investment of the whole society.
  • 会议提出,要通过政府投资和政策激励有效带动全社会投资,加快实施“十四五”重大工程,加强区域间基础设施联通。政策性金融要加大对符合国家发展规划重大项目的融资支持。
    The meeting proposed that government investment and policy incentives should be used to effectively drive the investment of the whole society, accelerate the implementation of the "Fourteenth Five Year Plan" major projects, and strengthen inter regional infrastructure connectivity. Policy based finance should increase financing support for major projects in line with the national development plan.
  • 要点六:确保房地产市场平稳发展。
    Key point 6: ensure the steady development of the real estate market.
  • 会议提出,有效防范化解重大经济金融风险。要确保房地产市场平稳发展,扎实做好保交楼、保民生、保稳定各项工作,满足行业合理融资需求,推动行业重组并购,有效防范化解优质头部房企风险,改善资产负债状况,同时要坚决依法打击违法犯罪行为。
    The meeting proposed to effectively prevent and defuse major economic and financial risks. We should ensure the steady development of the real estate market, do a solid job in ensuring the delivery of buildings, people's livelihood, and stability, meet the reasonable financing needs of the industry, promote industry restructuring and mergers, effectively prevent and defuse high-quality head real estate enterprise risks, improve the balance sheet, and resolutely crack down on illegal and criminal acts according to law.
  • 会议要求,要防范化解金融风险,压实各方责任,防止形成区域性、系统性金融风险。加强党中央对金融工作集中统一领导。要防范化解地方政府债务风险,坚决遏制增量、化解存量。
    The meeting required that financial risks should be prevented and resolved, responsibilities of all parties should be compacted, and regional and systematic financial risks should be prevented. We will strengthen the centralized and unified leadership of the Party Central Committee over financial work. We should guard against and defuse the risk of local government debt, resolutely curb the increase and defuse the stock.
  • 要点七:完善生育与延迟退休政策。
    Key point 7: Improve the policy of childbearing and delayed retirement.
  • 会议提出,落实落细就业优先政策,把促进青年特别是高校毕业生就业工作摆在更加突出的位置。完善生育支持政策体系,适时实施渐进式延迟法定退休年龄政策,积极应对人口老龄化少子化。
    The meeting put forward that we should implement the policy of giving priority to employment and put the promotion of youth employment, especially college graduates, in a more prominent position. We will improve the policy system for supporting childbearing, implement the policy of gradually delaying the statutory retirement age at an appropriate time, and actively respond to the aging population with fewer children.
  • 要点八:依法保护民营企业产权和企业家权益。
    Key point 8: Protect the property rights of private enterprises and the rights and interests of entrepreneurs according to law.
  • 会议要求,要深化国资国企改革,提高国企核心竞争力。坚持分类改革方向,处理好国企经济责任和社会责任关系。完善中国特色国有企业现代公司治理,真正按市场化机制运营。
    The meeting called for deepening the reform of state-owned assets and enterprises and improving their core competitiveness. Adhere to the direction of classified reform, and properly handle the relationship between economic responsibility and social responsibility of state-owned enterprises. We will improve the modern corporate governance of state-owned enterprises with Chinese characteristics and truly operate in accordance with the market-oriented mechanism.
  • 要从制度和法律上把对国企民企平等对待的要求落下来,从政策和舆论上鼓励支持民营经济和民营企业发展壮大。依法保护民营企业产权和企业家权益。
    It is necessary to put down the requirements for equal treatment of state-owned enterprises and private enterprises in terms of system and law, and encourage and support the development and growth of private economy and private enterprises in terms of policies and public opinion. Protect the property rights of private enterprises and the rights and interests of entrepreneurs in accordance with the law.
  • 要点九:更大力度吸引和利用外资。
    Point 9: Greater efforts to attract and utilize foreign capital.
  • 会议提出,更大力度吸引和利用外资。要推进高水平对外开放,提升贸易投资合作质量和水平。要扩大市场准入,加大现代服务业领域开放力度。要落实好外资企业国民待遇,保障外资企业依法平等参与政府采购、招投标、标准制定,加大知识产权和外商投资合法权益的保护力度。
    The meeting proposed greater efforts to attract and utilize foreign capital. We should promote high-level opening to the outside world and improve the quality and level of trade and investment cooperation. We should expand market access and increase the opening up of modern service industries. It is necessary to implement the national treatment of foreign-funded enterprises, ensure that foreign-funded enterprises participate in government procurement, bidding, and standard formulation in accordance with the law, and increase the protection of intellectual property rights and the legitimate rights and interests of foreign investment.
  • 要点十:大力发展数字经济。
    Point 10: Vigorously develop the digital economy.
  • 会议提出,要大力发展数字经济,提升常态化监管水平。支持平台企业在引领发展、创造就业、国际竞争中大显身手。
    The meeting proposed to vigorously develop the digital economy and improve the level of normal supervision. Support platform enterprises to show their talents in leading development, creating jobs and international competition.

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司