Chongli rides Olympic wave to gain reputation as top Asian ski destination
崇礼乘着奥运浪潮赢得亚洲顶级滑雪目的地的美誉

吕春妮    西安科技大学
时间:2024-04-08 语向:英-中 类型:时政 字数:1081
  • Chongli rides Olympic wave to gain reputation as top Asian ski destination
    崇礼乘着奥运浪潮赢得亚洲顶级滑雪胜地的美誉
  • In an upmarket Hong Kong sports club, there is a buzz around the bar. Over the last ski season, more Hong Kong families have opted to forgo the usual destinations in Japan, South Korea and Europe for their winter vacation to try a resort in China.
    在香港一家高档运动俱乐部里,酒吧里人声鼎沸。在过去的滑雪季,越来越多的香港家庭放弃了常去的日本、韩国和欧洲的冬季度假胜地,转而尝试中国的度假胜地。
  • Of the 697 ski resorts currently listed in China, there is one area that is quickly gaining an international reputation. Nestled in the heart of Hebei province, just a 90-minute train ride from Beijing, lies Chongli district — a burgeoning winter sports haven that has seen an astronomical rise in popularity over the past decade.
    在中国目前列出的697个滑雪场中,有一个地区正在迅速赢得国际声誉。崇礼区坐落在河北省的中心地带,距离北京仅有90分钟的火车车程。崇礼区是一个新兴的冬季运动天堂,在过去十年里人气飙升。
  • "The ski quality is consistent here," French skier Thibault Subtil explains. "It is different from other places because they have many snow cannons and cold temperatures that means they can guarantee the same level of snow every day. It is good for families of different levels wanting a winter sports vacation."
    “这里的雪质很稳定。”法国滑雪运动员蒂博.蒂蒂尔(Thibault Subtil)解释道。 “与其他地方不同的是,这里有很多雪炮、气温低,可以保证每日相同的降雪量。 这对于想要进行冬季运动度假的不同层次的家庭来说,是一个很好的选择。”
  • There are seven ski resorts all within a 30-minute drive of the main town, providing different options for enthusiasts of all levels. This transformation is not just a testament to China's growing love affair with skiing but also marks Chongli as a formidable competitor to the traditional ski destinations scattered across Asia.
    这里有七个滑雪场,距离主城区都在30分钟的车程内,为不同水平的滑雪爱好者提供了不同的选择。 这一转变不仅证明了中国人对滑雪的热爱与日俱增,也标志着崇礼成为亚洲传统滑雪胜地的有力竞争者。
  • Much of the growth in the sport has happened in the last 10 years, spurred by the country's drive to get 300 million people involved in winter sports — a key feature of the Beijing 2022 Winter Olympics bid. Winter sports have been on the rise since. The General Administration of Sport reported that visitors to 19 national ski resorts had reached 9.43 million in the first two months of the 2023/24 ski season, up 316 percent year-on-year, with revenue also up 543 percent year-on-year.
    这项运动的增长主要发生在过去的10年中,这是由中国推动使3亿人参与冬季运动的——这是2022年北京冬奥会申办的一个重要特点。 冬季运动从那时起就开始兴起。国家体育总局报告称,在2023/2024年滑雪季的前两个月,19个国家滑雪场的游客达到943万人,同比增长316%,收入也同比增长543%。
  • "The skiing here is a very different experience to Europe," says French ski instructor Matteo Lucatteli, who has been working in Hebei this season. "Here you have very little snowfall in the winter, so there is very little opportunity to ski off-piste or go backcountry. But for learning to ski, racing and performance, it is excellent as you can ski the whole day with the same snow quality."
    本赛季一直在河北工作的法国滑雪教练卢卡特利(Matteo Lucatteli)说:“这里的滑雪体验和欧洲很不一样。 这里的冬天降雪很少,所以很少有机会在雪道以外的地方滑雪或去偏远的地方。 但对于学习滑雪、比赛和表演来说,这是极好的,因为你可以在同样的雪质下滑上一整天。”
  • There are seven public ski resorts in Chongli, all of which cater to different needs. Cuiyunshan (also known as Galaxy) and Shixuechuan (also known as Anaya) only have a few easy runs and are designed more for a first-time ski experience.
    崇礼有七个公共滑雪场,都满足不同的需求。 翠云山(又名银河)和石雪川(又名阿那亚)只有几个比较容易的滑道,更多是为初次滑雪的人设计的。
  • Dolomiti Ski Resort, one of the smaller resorts, has matured into a family-friendly destination known for its attractive deals and New Zealand ski school. Despite its compact size, Dolomiti boasts 9 kilometers of slopes, predominantly catering to beginners and intermediates.
    多洛米蒂(Dolomiti)滑雪场,是一个较小的滑雪场,已经发展成为一个家庭友好的胜地,以其吸引人的优惠和新西兰滑雪学校而闻名。尽管面积很小,多洛米蒂滑雪场拥有9公里长的斜坡,主要为初学者和中级滑雪者服务。
  • Thirteen-year-old Ju Yantian comes to Dolomiti regularly from Beijing to hone his snowboarding skills and take advantage of the international ski instructors. "This place does not have many people, so it is good for training. I prefer to ski in Wanlong, but here I can do more runs in a day."
    13岁的鞠彦田定期从北京来到多洛米蒂滑雪场,磨练自己的单板滑雪技术,并利用这里的国际滑雪教练优势。 “这个地方人不多,很适合训练。我更喜欢在万隆滑雪,但在这里我一天可以跑更多的距离。”
  • Contrasting the quaint charm of Dolomiti, Fulong Ski Resort is a lively hub at the edge of Chongli town. With 25 km of ski runs and a distinct favor toward blue and black slopes, Fulong caters to a younger, more experienced crowd while still offering options for beginners.
    与多洛米蒂的古雅魅力形成鲜明对比的是,富龙滑雪场是崇礼镇边缘的一个热闹中心。 富龙滑雪场拥有25公里长的滑道,并以蓝色和黑色的坡道著称,它迎合了更年轻、更有经验的人群,同时也为初学者提供了更多的选择。
  • Standing in the massive ski hall surrounded by local and international ski equipment, outdoor clothing stores and fast-food restaurants, Fulong Resort marketing manager Yan Sun explains: "Fulong offers the full package. We have full-service hotels catering to a wide variety of budgets and tastes, as well as a broad range of slopes for all levels."
    站在巨大的滑雪场里,周围是当地和国际的滑雪器材、户外服装店和快餐店,富龙度假村的营销经理孙燕解释说:“富龙提供全套服务。 我们有全方位服务的酒店,满足各种预算和口味的需求,也有适合各种级别的滑雪坡道。”
  • The resort's proximity to the town enriches the apres-ski experience with a plethora of dining and entertainment choices. A ticket to the on-site circus is often included in a package deal. Notably, Fulong prides itself on housing Asia's largest snow park and offers night skiing (free for ladies on Tuesdays), making it a magnet for young snowboarders. Yan claims that 80 percent of visitors prefer the board to a pair of skis.
    度假村毗邻城镇,丰富了游客的业余滑雪体验,为游客提供了丰富的餐饮和娱乐选择。 一张现场马戏团的门票通常包含在一揽子交易中。 值得注意的是,福隆以其拥有亚洲最大的冰雪公园而自豪,并提供夜间滑雪(女士周二免费),这使其成为年轻单板滑雪者的磁石。 Yan声称80%的游客更喜欢单板滑雪而不是一对滑雪板。
  • A short drive outside the town center, Wanlong Ski Resort stands out as Chongli's largest. Opening its doors in 2003, Wanlong was the first resort in town and has seen significant investment, boasting extensive snow-making capabilities that ensure a long ski season.
    出镇中心一小段车程,万龙滑雪场脱颖而出,成为崇礼最大的滑雪场。 2003年开业,万龙滑雪场是镇上的第一家滑雪场,并得到了大量投资,拥有广泛的造雪能力,确保了一个漫长的滑雪季节。
  • "We were the first resort so we picked the best spot," says Yu Liu, Wanlong's public relations officer, referring to the northern-facing slopes that shield them from the sun and extend the ski season.
    “我们是第一家滑雪场,所以我们选了最好的地方,”万隆的公关经理刘宇说,他指的是朝北的斜坡,既能遮阳,又能延长滑雪季节。
  • A hop over the hill from Wanlong, Genting, also known as Secret Garden, offers the prestige of skiing on an Olympic slope. Despite the expected crowds and higher prices, the resort ensures a smooth experience with English-speaking staff and international signage. There are of course extra bragging rights to say you have taken on an Olympic ski run, and those that have the ability can also have a go at the Olympic half pipe that is also open to the public.
    云顶滑雪场又名秘密花园,与万龙滑雪场一山之隔,可在奥林匹克斜坡上滑雪。尽管这里人多且价格较高,但度假村的工作人员会讲英语,并设有国际标识,可确保游客体验顺畅。当然,在奥运滑雪道上滑雪也是一种额外的炫耀,有能力的游客还可以在奥运半管滑雪道上一展身手,该滑雪道也对公众开放。
  • Opened in 2016, Thaiwoo Ski Resort is uniquely positioned against the backdrop of the Great Wall and has traditionally been the most popular with international guests.
    泰禾(Thaiwoo)滑雪场于 2016 年开业,以长城为背景,地理位置得天独厚,历来最受国际游客欢迎。
  • International Manager of the Swiss Ski School in Thaiwoo, Thierry le Bigot explains the attraction. "Thaiwoo is the closest of the Chongli resorts to Beijing. Getting here is very simple, and it offers everything you would expect from an international quality ski resort."
    泰沃瑞士滑雪学校国际部经理 蒂埃里·勒比戈特(Thierry le Bigot)解释了这一吸引力。"泰禾是离北京最近的崇礼度假村。到这里来非常简单,而且可以享受到国际一流滑雪胜地所能提供的一切"。
  • Thaiwoo distinguishes itself with 20 km of diverse runs and a vibrant ski village built on a model of Whistler in Canada, which adds a touch of charm.
    泰沃拥有 20 公里长的多样化滑雪道和一个以加拿大惠斯勒为蓝本建造的充满活力的滑雪村,为其增添了几分魅力。
  • Each resort is set up for short-term stays, with most booking apps offering a hotel room packaged with two breakfasts and two ski passes. Ski equipment, including clothing and helmets, can be added to the hotel packages. The two reporters working on this story skied in five of the resorts in Chongli and found each extremely efficient in picking up passes, boots and skis, making it quite possible to ski at more than one resort in one visit. One reporter, who only speaks a little Chinese, had to visit the local hospital after a bad fall and found they, too, were well set up for international visitors.
    每个度假村都适合短期住宿,大多数预订应用程序都提供包含两份早餐和两张滑雪通行证的酒店房间。酒店套餐中可以添加滑雪设备,包括服装和头盔。报道该新闻的两位记者在崇礼的五个滑雪场滑过雪,发现每个滑雪场在领取通行证、雪靴和滑雪板方面都非常高效,因此一次前往多个滑雪场滑雪完全有可能。一位只会说一点中文的记者在严重摔倒后不得不去当地医院就诊,却发现那里也为国际游客做好了充分的准备。
  • Back in the Hong Kong sports club, the secret is out. China's ski resorts have developed significantly during the last few years, partly because of the Olympic push. With fast trains and expressways directly from Beijing combined with new hotels and expanded ski slopes, Chongli now competes favorably with any of its competition in Asia, and at a significantly cheaper rate.
    回到香港体育俱乐部,秘密已经揭晓。中国的滑雪胜地在过去几年中得到了长足发展,部分原因是奥运的推动。由于有了直达北京的快速列车和高速公路,再加上新建的酒店和扩建的滑雪场,崇礼现在可以与亚洲的任何竞争对手竞争,而且价格便宜得多。
  • Jack Yao contributed to this story.<app-translate-content _nghost-ng-c1676165236="" class="eusoft-translate-container-span-en ng-star-inserted"><span _ngcontent-ng-c1676165236="" class="eusoft-eudic-chrome-extension-translate-content"><span _ngcontent-ng-c1676165236="" class="eusoft-eudic-chrome-extension-translate-white-space ng-star-inserted">&nbsp;</span><!----><!----><!----><!----><span _ngcontent-ng-c1676165236="" class="eusoft-eudic-chrome-extension-translate-item eusoft-eudic-chrome-extension-translate-inner-content ng-star-inserted" style=" text-decoration-color: #202124 !important;"><span _ngcontent-ng-c1676165236="">Jack Yao为这个故事做出了贡献。</span></span><!----><app-translate-config-button _ngcontent-ng-c1676165236="" class="ng-star-inserted"></app-translate-config-button><!----><!----><!----><!----></span><!----></app-translate-content>
    杰克姚(Jack Yao) 对本文有报道贡献。
  • djclark@chinadailyhk.com
    djclark@chinadailyhk.com

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司