复苏回暖,稳定向好——从港口看物流运输保通保畅
Recovery, stable and good-from the port to see logistics and transportation to ensure smooth
新华社北京7月28日电 题:复苏回暖,稳定向好——从港口看物流运输保通保畅
Xinhua news agency, Beijing, July 28 (Xinhua): recovery, recovery, stability and improvement
新华社记者
Xinhua News Agency reporter
夏日的宁波舟山港,桥吊繁忙作业,集卡川流不息,满载货物的万吨巨轮依次靠泊,一派忙碌景象。这个全球货物吞吐量最大、集装箱吞吐量第三的超级大港,继4月集装箱吞吐量首次突破300万标箱大关后,5月集装箱吞吐量超330万标箱,同比增长超16%,创历史新高。
Ningbo Zhoushan Port in summer, bridge cranes busy operation, trucks flowing, loaded with cargo of tons of huge ships berthing in turn, a busy scene. The world's largest cargo throughput, container throughput of the third super port, following the container throughput in April exceeded the 3 million TEU mark for the first time, the container throughput in May exceeded 3.3 million TEU, an increase of more than 16% year-on-year, a record high.
来自交通运输部的数据显示,上半年全国集装箱吞吐量完成1.4亿标箱,同比增长3%,其中外贸集装箱吞吐量超过8500万标箱,同比增长6.1%。完成港口货物吞吐量75.8亿吨,其中内贸吞吐量增长0.5%。
Data from the Ministry of Transport show that the first half of the national container throughput completed 140 million TEU, an increase of 3%, including foreign trade container throughput of more than 85 million TEU, an increase of 6.1%. Completed port cargo throughput of 7.58 billion tons, including domestic trade throughput increased by 0.5%.
港口,是经济运行的重要“晴雨表”。受全球新冠肺炎疫情持续蔓延影响,国际产业链、供应链运行不畅,我国沿海港口曾一度面临人手紧张、作业效率降低等压力。
Ports, is an important economic operation "barometer". Affected by the continued spread of the global Newcastle pneumonia epidemic, the international industry chain, supply chain is not running smoothly, China's coastal ports were once faced with manpower constraints, reduced operational efficiency and other pressures.
“疫情之下,我们一天都没有停摆。”回顾今年上海疫情最为严峻阶段,上海国际港务集团董事长、党委书记顾金山颇为感慨。面对疫情这场“大考”,2万余名上海港员工第一时间封控作业,通过全覆盖的核酸筛查、切分小单元进行封控管理、启用超百万张电子通行证等信息化无接触式的生产作业,在封控的2个多月,作为国际贸易和全球物流重要节点枢纽的上海港,始终保持24小时全天候作业不停不乱。
"Under the epidemic, we didn't stop for a day." Looking back at the most severe phase of the epidemic in Shanghai this year, Gu Jinshan, chairman and party secretary of Shanghai International Port Group, was quite emotional. In the face of the "big test" of the epidemic, more than 20,000 Shanghai port employees were the first to seal and control operations, through full coverage of nucleic acid screening, cut into small units for sealing and control management, the launch of more than a million electronic passes and other information technology contactless production operations, in more than 2 months of sealing and control, as an important node hub of international trade and global logistics Shanghai port, as an important node hub for international trade and global logistics, has always maintained 24-hour operation without disruption.
6月,上海航运交易所发布的中国出口集装箱综合运价指数平均值为3228.37点,较上月平均上涨3.5%。全球集装箱吞吐量最大的上海港恢复情况良好,支持出口市场保持向好态势。
In June, the average value of China Export Container Composite Tariff Index released by Shanghai Shipping Exchange was 3228.37 points, up 3.5% on average from the previous month. Shanghai port, the world's largest container throughput, recovered well, supporting the export market to maintain a positive trend.
黄海岸边,巨大的轨道吊呼啸往返,各色集装箱被准确抓取,分选到一辆辆无人驾驶的导引车上……热火朝天的景象中,作业区现场却见不到一名工作人员。
The Yellow Sea shore, huge track crane whistling back and forth, various colors of containers are accurately grabbed, sorted into an unmanned guide car ...... hot scene, the operation area site but not see a staff.
“智慧化、智能化为我们的港口发展提供了强劲的助力。”山东港口青岛港全自动化码头工程技术部轨道吊经理王心成说,全自动化码头已实现5G信号全覆盖,氢动力轨道吊采取5G传输,满足工业传输要求,技术应用更灵活。尽管整个山东港口青岛港全自动化码头的人力减少80%以上,但作业效率却提高了30%以上。
"Wisdom and intelligence have provided a strong boost to the development of our port." Wang Xincheng, manager of the rail crane of the engineering technology department of the fully automated terminal of Shandong Port Qingdao Port, said that the fully automated terminal has achieved full coverage of 5G signals, and the hydrogen-powered rail crane has adopted 5G transmission to meet industrial transmission requirements and more flexible technology applications. Although the manpower of the whole Shandong Port Qingdao Port fully automated terminal is reduced by more than 80%, the operational efficiency is increased by more than 30%.
另一方面,全自动化码头大大减少了人工与货物的接触,有效降低了疫情传播的风险,为山东港口青岛港作业稳定提供了重要助力。数据显示,今年上半年山东港口青岛港外贸集装箱量增幅达8%,实现难能可贵的稳健增长。
On the other hand, the fully automated terminal greatly reduces the contact between manual and cargo, effectively reducing the risk of epidemic transmission and providing an important boost to the stability of Shandong Port Qingdao's operations. Data show that in the first half of this year, Shandong Port Qingdao Port foreign trade container volume increased by 8%, achieving a rare and steady growth.
落实落细防控措施,科技创新赋能运行。与此同时,我国多个港口也在积极拓宽航线,增加货运能力。
The implementation of detailed prevention and control measures, scientific and technological innovation to empower the operation. At the same time, many ports in our country are also actively expanding routes and increasing freight capacity.
天津港联合天津海关实施“提前申报、抵港放行、船边直提”模式,同时全力提升中蒙班列海铁联运服务便利化水平,确保蒙古国过境货物在内的各类货物高效接卸运转,5月共组织发运95列中蒙班列,单月发运量超过1.05万标准箱。
Tianjin Port, together with Tianjin Customs, has implemented the mode of "advance declaration, arrival and release, ship-side direct delivery", while making every effort to enhance the level of facilitation of sea-rail service of China-Mongolia Liner, to ensure the efficient receiving and unloading of all kinds of goods, including transit goods from Mongolia, and in May, a total of 95 China-Mongolia Liner were organized and shipped, with a single-month shipment of more than 10,500 TEUs.
广州南沙港净增多条通往RCEP成员国的外贸航线,外贸航线通达全球100多个国家和地区的400多个港口,超过100条外贸航线通往“一带一路”沿线国家和地区港口。
Guangzhou Nansha Port has increased the number of foreign trade routes to RCEP member countries, foreign trade routes to more than 400 ports in more than 100 countries and regions around the world, and more than 100 foreign trade routes to the ports of countries and regions along the "Belt and Road".
疫情影响之下,我国港口运行的复苏回暖离不开自身的努力,也离不开一系列帮扶政策纾困解难。
Under the influence of the epidemic, the recovery and recovery of China's port operation can not be separated from its own efforts, but also can not be separated from a series of assistance policies to solve the problem.
针对疫情影响,曹妃甸港口物流园区成立工作专班,了解相关企业项目建设情况,及时为企业办理运输通行证,有效保障我国能源、矿石等重要物资和原材料的运输畅通。
In response to the impact of the epidemic, Caofeidian Port Logistics Park set up a task force to understand the construction of relevant enterprise projects and timely apply for transport permits for enterprises, effectively guaranteeing the smooth transportation of important materials and raw materials such as energy and ores in China.
深圳发布港航资助细则和绿色港航资助细则,每年安排超2亿元资助深圳港航业发展,优化海铁联运资助项目申请条件,通过增设考核年度内在深圳港完成1000及以上集装箱量的申请条件,鼓励企业做大做强。
Shenzhen released the port and shipping funding rules and green port and shipping funding rules, the annual arrangement of more than 200 million yuan to fund the development of Shenzhen port and shipping industry, optimize the sea-rail transport funding project application requirements, by adding the assessment year in Shenzhen port to complete the application requirements of 1000 and more container volume, to encourage enterprises to become bigger and stronger.
大力推行“公转水”和“公转铁”保障涉疫期间港口集疏运能力提升;引导主要国际班轮公司加强在上海港等枢纽港口航线航班和舱位投入的保障;联合国家发展改革委制定实施定向降低沿海港口引航费收费标准等政策……中央打出一系列政策“组合拳”,坚持疫情防控和复工复产两手抓,助力港口航运企业渡难关、保市场、促订单。
Vigorously implement "public-to-water" and "public-to-rail" to ensure the enhancement of port transportation capacity during the epidemic; guide major international liner companies to strengthen the protection of flight and space input in Shanghai port and other hub port routes; jointly with the National Development and Reform Commission to develop and implement a targeted reduction of The National Development and Reform Commission has jointly formulated and implemented policies such as targeted reduction of pilotage fees for coastal ports. ...... The central government has made a series of policy "combinations", insisted on prevention and control of the epidemic and resumption of work and production, and helped port and shipping enterprises to tide over difficulties, protect the market and promote orders.
“目前,全国重点港口航道畅通高效,运输平稳有序,主要指标整体稳中向好。”交通运输部有关负责人说。(记者叶昊鸣 贾远琨 陈灏 王凯)
"At present, the national key port waterway smooth and efficient, smooth and orderly transportation, the main indicators of the overall stability and improvement." The relevant person in charge of the Ministry of Transport said. (Reporter Ye Haoming Jia Yuankun Chen Hao Wang Kai)