习近平同美国总统特朗普通电话(2025-06-05)
  had a phone call with US President Trump (2025-06-05)

郑江涛    岭南师范学院
时间:2025-06-11 语向:中-英 类型:CATTI练笔 字数:582
  • 习近平同美国总统特朗普通电话(2025-06-05)
    Xi Jinping Holds Phone Call with US President Donald Trump (June 5, 2025)
  • 2025年6月5日晚,国家主席习近平应约同美国总统特朗普通电话。
    On the evening of June 5, 2025, President Xi Jinping had a telephone conversation with US President Trump .
  • 习近平指出,校正中美关系这艘大船的航向,需要我们把好舵、定好向,尤其是排除各种干扰甚至破坏,这尤为重要。根据美方提议,两国经贸牵头人在日内瓦举行会谈,迈出了通过对话协商解决经贸问题的重要一步,受到两国各界和国际社会普遍欢迎,也证明对话和合作是唯一正确的选择。双方要用好已经建立的经贸磋商机制,秉持平等态度,尊重各自关切,争取双赢结果。对此,中方是有诚意的,同时也是有原则的。中国人一向言必行、行必果,既然达成了共识,双方都应遵守。日内瓦会谈之后,中方严肃认真执行了协议。美方应实事求是看待取得的进展,撤销对中国实施的消极举措。双方应增进外交、经贸、军队、执法等各领域交流,增进共识、减少误解、加强合作。
    Xi Jinping pointed out that to correct the course of the giant ship of China-US relations, we need to steer the ship well and set the right direction, especially to remove all kinds of interference and even sabotage. This is particularly important. At the US side's suggestion, the economic and trade leaders of the two countries held talks in Geneva, taking an important step toward resolving economic and trade issues through dialogue and consultation. This move has been widely welcomed by people from all walks of life in both countries and the international community, and it also proves that dialogue and cooperation are the only right choices. The two sides should make good use of the established economic and trade consultation mechanism, adhere to the principle of equality, respect each other's concerns, and strive for win-win results. In this regard, China is sincere and at the same time principled. The Chinese always honor their words with deeds. Since a consensus has been reached, both sides should abide by it. After the Geneva talks, China has earnestly implemented the agreement. The US side should view the progress made objectively and revoke the negative measures it has taken against China. The two sides should increase exchanges in various fields such as diplomacy, economy and trade, the military, and law enforcement to increase consensus, reduce misunderstandings, and strengthen cooperation.
  • 习近平强调,美国应当慎重处理台湾问题,避免极少数“台独”分裂分子把中美两国拖入冲突对抗的危险境地。
    Xi Jinping emphasized that the United States should handle the Taiwan question with prudence to prevent a tiny number of "Taiwan independence" separatists from dragging China and the United States into the dangerous situation of conflict and confrontation.
  • 特朗普表示十分尊重习近平主席,美中关系十分重要。美方乐见中国经济保持强劲增长。美中合作可以做成很多好事。美方将继续奉行一个中国政策。两国日内瓦经贸会谈很成功,达成了好的协议。美方愿同中方共同努力落实协议。美方欢迎中国留学生来美学习。
    Trump said that he has great respect for President Xi Jinping, and that China-US relations are extremely important. The US is glad to see China's economy maintain strong growth. China and the US can achieve a great deal through cooperation. The US will continue to adhere to the one-China policy. The economic and trade talks between the two countries in Geneva were very successful, and good agreements were reached. The US is willing to work with China to implement the agreements. The US welcomes Chinese students to study in the US.
  • 习近平欢迎特朗普再次访华,特朗普表示诚挚感谢。两国元首同意双方团队继续落实好日内瓦共识,尽快举行新一轮会谈。
    Xi Jinping welcomes Donald Trump to visit China again while Trump expresses his sincere gratitude. The two heads of state agree that the teams of both sides will continue to implement the Geneva consensus well and hold a new round of talks as soon as possible.

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司