White House Starts Scrapping Pending Regulations on Transgender Athletes, Student Debt
白宫开始废除对跨性别运动员,学生债务的悬而未决的规定

郭晓颖    河北金融学院
时间:2025-06-09 语向:英-中 类型:教育资讯 字数:1228
  • White House Starts Scrapping Pending Regulations on Transgender Athletes, Student Debt
    白宫开始废除有关跨性别运动员和学生债务的未决法规
  • President Joe Biden is abandoning his efforts to provide some protections for transgender student-athletes and cancel student loans for more than 38 million Americans, the first steps in an administration-wide plan to jettison pending regulations to prevent President-elect Donald Trump from retooling them to achieve his own aims.
    美国总统乔·拜登(Joe Biden)放弃了为跨性别学生运动员提供一些保护的努力,并取消了超过3800万美国人的学生贷款,这是整个政府计划的第一步,该计划旨在放弃悬而未决的法规,以防止当选总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)重组他们以实现自己的目标。
  • The White House expects to pull back unfinished rules across several agencies if there isn’t enough time to finalize them before Trump takes office. If the proposed regulations were left in their current state, the next administration would be able to rewrite them and advance its agenda more quickly.
    如果在特朗普上任前没有足够的时间敲定这些规则,白宫预计将撤回几个机构未完成的规则。如果拟议中的法规保持目前的状态,下一届政府将能够重写它们,并更快地推进其议程。
  • Even as the Biden administration moves to pull back the rules, it pushed ahead with student debt cancellation through other avenues on Friday. The Education Department said it was clearing loans for another 55,000 borrowers who reached eligibility through a program known as Public Service Loan Forgiveness, which was created by Congress in 2007 and expanded by the Biden administration.
    尽管拜登政府采取行动取消这些规定,但周五仍通过其他途径推进取消学生债务。教育部表示,正在通过一项名为公共服务贷款减免的计划为另外55,000名符合资格的借款人清算贷款,该计划由国会于2007年创建,并由拜登政府扩大。
  • As the pending Biden regulations are withdrawn, nothing prevents Trump from pursuing his own regulations on the same issues when he returns to the White House, but he would have to start from scratch in a process that can take months or even years.
    随着悬而未决的拜登法规被撤销,没有什么能阻止特朗普回到白宫后就相同问题推行自己的法规,但他将不得不从头开始,这一过程可能需要数月甚至数年的时间。
  • “This isn’t the way I wanted it to end,” said Melissa Byrne, an activist who has pushed for student debt cancellation. “Unfortunately, this is the most prudent action to take right now.”
    “这不是我想要的结束方式,”推动取消学生债务的活动人士梅丽莎·伯恩(Melissa Byrne)说。“不幸的是,这是目前最谨慎的行动。”
  • She blamed Republicans for putting the Biden administration in this position. “It’s a bummer that we have a GOP that is committed to keeping working-class Americans in debt,” Byrne said.
    她指责共和党人将拜登政府置于这种境地。伯恩说:“令人失望的是,我们的共和党致力于让美国工人阶级负债累累。”
  • In documents withdrawing the student loan proposals, the Education Department insisted it has the authority to cancel the debt but sought to focus on other priorities in the administration’s final weeks. It said the administration would focus on helping borrowers get back on track with payments following the coronavirus pandemic, when payments were paused.
    在撤回学生贷款提案的文件中,教育部坚称有权取消债务,但试图在政府的最后几周专注于其他优先事项。报告称,政府将专注于帮助借款人在冠状病毒大流行后恢复付款正轨,当时付款被暂停。
  • “The department at this time intends to commit its limited operational resources to helping at-risk borrowers return to repayment successfully,” the agency wrote.
    该机构写道:“该部门目前打算将其有限的运营资源用于帮助面临风险的借款人成功还款。”
  • For the regulation on transgender students, the department said it was withdrawing the proposal because of ongoing litigation over how Title IX, the landmark law preventing sex discrimination, should handle issues of gender identity. In addition, the department said there were 150,000 public comments with a range of feedback, including suggestions for modifications that needed to be considered.
    对于跨性别学生的规定,该部门表示,它将撤回该提案,因为关于防止性别歧视的里程碑式法律第九章应如何处理性别认同问题的诉讼正在进行中。此外,该部门表示,有15万条公众评论和一系列反馈,包括需要考虑的修改建议。
  • At this point, the department wrote, “We do not intend for a final rule to be issued.”
    目前,该部门写道,“我们不打算发布最终规则。”
  • Karoline Leavitt, a spokesperson for Trump, accused the White House of “adding more red tape and making it more difficult for him to govern.”
    特朗普的发言人卡罗琳·莱维特指责白宫“增加了更多的繁文缛节,让他更难执政”。
  • “President Trump will not be deterred by their dirty tricks and will use every lever of power to reverse the damage Biden has done and implement his America First agenda,” Leavitt said.
    莱维特说:“特朗普总统不会被他们的肮脏伎俩吓倒,他将利用一切权力来扭转拜登造成的损害,并实施他的美国优先议程。”
  • Kate Shaw, who served in the White House counsel’s office under President Barack Obama, said it’s not unusual for administrations to speed up or slow down rulemaking. It’s more typical, she said, for the federal government to race to finalize regulations during a transition period, but that can be difficult when there’s a time crunch.
    曾在奥巴马总统的白宫法律顾问办公室任职的凯特·肖说,政府加快或放慢规则制定的速度并不罕见。她说,联邦政府在过渡时期竞相敲定法规是更典型的做法,但在时间紧迫的情况下,这可能很困难。
  • “If you haven’t started it early enough, you’re not going to be able to wrap it up,” she said.
    她说:“如果你开始得不够早,你就无法结束它。”
  • An administration official, speaking on the condition of anonymity to discuss internal deliberations, said the administration still supports the goals of its regulatory proposals. However, the process can be lengthy because it requires legal reviews and collecting input from the public.
    一位不愿透露姓名的政府官员在讨论内部审议时说,政府仍然支持其监管提案的目标。然而,这一过程可能很漫长,因为它需要法律审查和收集公众的意见。
  • Federal agencies are now analyzing which rules to finish and which to pull back before the end of Biden’s term, the official said.
    这位官员说,联邦机构目前正在分析在拜登任期结束前完成哪些规定,撤回哪些规定。
  • In recent years, presidents have tended to rely more on executive orders and federal regulations to sidestep gridlock in Congress. However, the rulemaking process can be less durable than legislation, leaving policies more vulnerable to shifts between administrations.
    近年来,总统们倾向于更多地依靠行政命令和联邦法规来避开国会的僵局。然而,规则制定过程可能不如立法持久,使政策更容易受到行政当局之间变化的影响。
  • There are dozens of other pending regulations across the Education Department and other agencies, ranging from relatively trivial updates to sweeping policies that carry weighty implications for the nation’s schools and businesses.
    教育部和其他机构还有数十项其他悬而未决的法规,从相对微不足道的更新到对美国学校和企业产生重大影响的全面政策。
  • If a rule has already gone through a public feedback process under Biden, Trump could simply replace it with his own proposal and move straight to enacting the policy, effectively bypassing the comment period.
    如果一项规则已经在拜登的领导下经过了公众反馈程序,特朗普可以简单地用自己的提议取代它,然后直接制定政策,有效地绕过评论期。
  • The pair of student loan proposals expected to be withdrawn represented Biden’s second attempt at widespread debt cancellation after the Supreme Court rejected his first plan.
    预计将被撤回的两项学生贷款提案代表了拜登在最高法院驳回他的第一项计划后第二次尝试广泛取消债务。
  • One of them is a proposal from April that would have provided targeted debt relief to 30 million Americans. It laid out several categories of borrowers eligible for relief. Borrowers who saw their balances balloon because of interest would have had their accrued interest wiped away. Those who had been repaying loans for 20 years or more would have gotten their loans erased.
    其中之一是4月份的一项提案,该提案将为3000万美国人提供有针对性的债务减免。它列出了几类有资格获得救济的借款人。借款人如果看到自己的余额因为利息而膨胀,他们的应计利息就会被抹去。那些偿还贷款20年或更长时间的人将被取消贷款。
  • That proposal was halted by a federal judge in September after Republican-led states sued, and it remains tangled in a legal battle.
    该提案在9月被一名联邦法官叫停,此前由哥伦比亚领导的州提起诉讼,目前仍陷入法律纠纷。
  • The second rule being withdrawn is a proposal from October that would have allowed the Education Department to cancel loans for people facing various kinds of hardship, including those struggling with steep medical bills or child care costs.
    第二项被撤回的规则是10月份的一项提案,该提案允许教育部取消对面临各种困难的人的贷款,包括那些因高昂的医疗费用或儿童保育费用而苦苦挣扎的人。
  • Sen. Bill Cassidy, a Louisiana Republican, said Biden never had the authority to accomplish these plans.
    路易斯安那州共和党参议员比尔·卡西迪表示,拜登从未有权完成这些计划。
  • “With today’s latest withdrawal, they are admitting these schemes were nothing more than a dishonest attempt to buy votes by transferring debt onto taxpayers who never went to college or worked to pay off their loans,” he said in a statement.
    他在一份声明中说:“随着今天最新的撤军,他们承认这些计划只不过是一种不诚实的企图,通过将债务转移到从未上过大学或工作偿还贷款的纳税人身上来购买选票。”
  • Although Biden did not achieve the sweeping loan cancellations that he initially promised, his administration has forgiven an unprecedented $180 billion in federal student loans through existing programs.
    虽然拜登没有实现他最初承诺的全面取消贷款,但他的政府通过现有项目免除了前所未有的1800亿美元联邦学生贷款。
  • “Because of our actions, millions of people across the country now have the breathing room to start businesses, save for retirement, and pursue life plans they had to put on hold because of the burden of student loan debt,” Biden said in a statement.
    拜登在一份声明中说:“由于我们的行动,全国数百万人现在有了喘息的空间来创业,为退休储蓄,并追求他们因学生贷款债务负担而不得不搁置的生活计划。”
  • On Friday, officials announced they were erasing debt for another 55,000 workers—including teachers, nurses, and law enforcement officials—through Public Service Loan Forgiveness. The program promises to cancel loans for borrowers who spend 10 years in government or nonprofit jobs.
    上周五,官员们宣布,他们将通过公共服务贷款宽恕,为另外55,000名工人(包括教师,护士和执法官员)消除债务。该计划承诺取消在政府或非营利组织工作10年的借款人的贷款。
  • The $4.28 billion in relief is expected to be the final round of public service loan forgiveness before Biden leaves office in January.
    42.8亿美元的救助预计将是拜登1月离任前的最后一轮公共服务贷款减免。
  • Biden’s rule on transgender sports was proposed in 2023 but was delayed multiple times. It was supposed to be a follow-up to his broader rule that extended civil rights protections to LGBTQ+ students under Title IX.
    拜登的跨性别体育规则于2023年提出,但多次被推迟。这应该是他更广泛的规则的后续行动,该规则根据第九条将公民权利保护扩展到LGBTQ+学生。
  • The sports rule would have prevented schools from banning transgender athletes outright while allowing limits for certain reasons—for example, if it was a matter of “fairness” in competition or to reduce injury risks.
    这项体育规则将阻止学校直接禁止跨性别运动员,同时允许出于某些原因的限制,例如,如果这是竞争中的“公平”问题或减少受伤风险。
  • Biden’s proposal left both sides of the issue asking for more. Advocates for transgender athletes said it didn’t go far enough in protecting transgender students from school policies that could unfairly exclude them. Opponents said it fell short of protecting girls and ensuring fairness.
    拜登的提议让问题的双方都要求更多。跨性别运动员的倡导者说,在保护跨性别学生免受可能不公平地排斥他们的学校政策的影响方面,这还不够。反对者说,它没有保护女孩和确保公平。
  • The regulation sat on the back burner through the presidential campaign as the issue became a subject of Republican outrage. Trump campaigned on a promise to ban transgender athletes, with a promise to “keep men out of women’s sports.”
    这项规定在总统竞选期间一直被搁置,因为这个问题成为共和党人愤怒的话题。特朗普竞选时承诺禁止跨性别运动员,并承诺“让男性远离女性运动”。
  • Had Biden’s proposal been finalized, it was certain to face legal challenges from conservatives who said Biden overstepped his authority. Biden’s broader policy on Title IX, which was finalized in April, faced a barrage of legal challenges that prevented it from taking effect in 26 states.
    如果拜登的提议最终敲定,肯定会面临保守派的法律挑战,他们说拜登越权了。拜登于4月份敲定的有关第九条的更广泛政策面临一系列法律挑战,导致其无法在26个州生效。

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司