China-ASEAN people-to-people exchange heats up, reaching 25.24 million in Jan-Aug: official data
官方数据显示,中国—东盟人文交流升温1-8月达2524万人次

张维    电子科技大学
时间:2025-09-18 语向:英-中 类型:时政 字数:336
  • China-ASEAN people-to-people exchange heats up, reaching 25.24 million in Jan-Aug: official data
    官方数据显示,中国—东盟人文交流升温1-8月达2524万人次
  • Stewardesses perform Laos dance for passengers aboard train No. D86 from Kunming, capital city of southwest China's Yunnan Province, to the Laos capital Vientiane, July 18, 2025. (Photo by Yang Zixuan/Xinhua)
    2025年7月18日,从中国西南部云南省省会昆明开往老挝首都万象的D86次列车上,空姐为乘客表演老挝舞蹈。(杨子轩摄/新华社)
  • Between January and August of this year, people-to-people exchanges between the Chinese mainland and the ASEAN countries increased by 11.2 percent year-on-year to exceed 25.24 million, Xinhua News Agency reported on Wednesday, citing data from National Immigration Administration.
    新华社周三援引国家移民管理局的数据报道称,今年1月至8月,中国大陆与东盟国家的人员往来同比增长11.2%,超过2524万人次。
  • Among them, 14.51 million Chinese mainland residents traveled to ASEAN countries, reflecting a year-on-year increase of 3.7 percent, with outbound travels primarily for tourism and family visits.
    其中,中国内地居民赴东盟国家旅游1451万人次,同比增长3.7%,出境旅游以旅游和探亲为主。
  • Meanwhile, 10.74 million ASEAN residents entered the Chinese mainland, surging by 27.5 percent year-on-year - including 9.05 million visa-free entries - primarily for tourism and business activities, according to Xinhua.
    与此同时,据新华社报道,1074万东盟居民进入中国大陆,同比增长27.5%,其中包括905万免签入境,主要用于旅游和商务活动。
  • Since China-Malaysia mutual visa exemptions kicked off on July 17, around 180,000 Malaysians have entered China, up by13.2 percent year-on-year.
    自7月17日中马互免签证启动以来,约有18万马来西亚人进入中国,同比增长13.2%。
  • In the coming months, the National Immigration Administration said that it will proactively introduce policies to facilitate cross-border exchanges of personnel between China and ASEAN, enhance regional economic and trade cooperation, and continuously inject vitality and momentum into regional economic and social development.
    未来几个月,国家移民管理局表示,将积极主动出台政策,便利中国与东盟人员跨境往来,提升区域经贸合作,为区域经济社会发展不断注入活力和动力。
  • Over the past three decades, China and ASEAN have maintained a stable and growing dialogue partnership. Their cooperation has become increasingly resilient, dynamic and productive, making it one of the most vibrant and successful collaborative models in both the Asia-Pacific region and the world.
    三十年来,中国和东盟保持了稳定发展的对话伙伴关系。他们的合作变得越来越有弹性、有活力和富有成效,使其成为亚太地区和世界上最具活力和最成功的合作模式之一。
  • Meanwhile, commerce between China and ASEAN has seen robust growth in the first eight months of the year, boosted by deepened cooperation in the agricultural and manufacturing sectors, data from the General Administration of Customs (GAC) showed on Tuesday.
    与此同时,海关总署(GAC)周二的数据显示,在农业和制造业合作深化的推动下,中国和东盟之间的贸易在今年前八个月强劲增长。
  • China and ASEAN have been each other's largest trading partners for five consecutive years so far, with ASEAN maintaining its position as China's largest trading partner in agricultural products for eight consecutive years, GAC said.
    广汽表示,迄今为止,中国和东盟已连续五年互为最大贸易伙伴,其中东盟连续八年保持中国最大农产品贸易伙伴地位。
  • And, the 22nd China-ASEAN Expo is scheduled to take place from Wednesday to Sunday in Nanning city, the capital of South China's Guangxi Zhuang Autonomous Region.
    第22届中国-东盟博览会定于周三至周日在中国南方广西壮族自治区首府南宁市举行。
  • Global Times
    环球时报

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司