上海合作组织成员国元首理事会天津宣言(2025-09-01)
Tianjin Declaration of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (2025-09-01)
上海合作组织(以下称“上合组织”或“本组织”)成员国领导人于2025年9月1日在中国天津举行元首理事会会议,并发表宣言如下:
The leaders of the member states of the Shanghai Cooperation Organization (hereinafter referred to as "SCO" or "SCO") held a meeting of the Council of Heads of State in Tianjin, China on September 1, 2025, and issued the following declaration:
一
1
世界政治、经济形势及国际关系的其他各领域正经历深刻历史性变革。国际体系朝着更加公正、平等、更具代表性的多极化方向演进,为各国自身发展和互利合作开辟了新的前景。
The world political and economic situation and other areas of international relations are undergoing profound historical changes. The evolution of the international system towards a more just, equal and representative multipolar direction has opened up new prospects for the development of countries themselves and mutually beneficial cooperation.
与此同时,地缘政治对抗愈演愈烈,对世界和上合组织地区的安全和稳定构成威胁与挑战。全球经济,特别是国际贸易和金融市场遭受严重冲击。
At the same time, geopolitical confrontation has intensified, posing threats and challenges to the security and stability of the world and the SCO region. The global economy, particularly international trade and financial markets, has been hit hard.
2025年是第二次世界大战胜利和联合国成立80周年。爱好和平国家团结战胜纳粹主义、法西斯主义、军国主义的伟大胜利,决定了世界历史发展进程,为建立保障人类和平发展的稳定国际关系体系创造了条件。成员国呼吁铭记各国人民的英勇壮举和第二次世界大战历史教训。
The year 2025 marks the 80th anniversary of the victory of the Second World War and the founding of the United Nations. The great victory of the unity of peace-loving countries over Nazism, fascism, and militarism determined the course of world history and created conditions for the establishment of a stable system of international relations that guarantees the peaceful development of mankind. Member States call for remembering the heroic deeds of peoples and the lessons of the history of the Second World War.
联合国作为独一无二的政府间组织,为维护和平与安全、促进经济社会发展、保障人权开展了有效工作,推动了必要合作。成员国重申坚持以《联合国宪章》及其他公认的国际法原则、尊重文明多样性、平等互利合作为基础,发挥联合国中心协调作用,构建更具代表性、更加民主公正的多极世界。
As a unique intergovernmental organization, the United Nations has carried out effective work and promoted necessary cooperation in maintaining peace and security, promoting economic and social development and safeguarding human rights. The member states reaffirm their adherence to the Charter of the United Nations and other universally recognized principles of international law, respect for the diversity of civilizations, equality and mutually beneficial cooperation, and give full play to the central coordinating role of the United Nations to build a more representative, democratic and just multipolar world.
发表了《上合组织成员国元首理事会关于第二次世界大战胜利和联合国成立80周年的声明》。
The "Statement of the Council of Heads of State of the SCO Member States on the Victory of the Second World War and the 80th Anniversary of the Founding of the United Nations" was issued.
成员国认为,有必要对联合国进行相应改革,保障发展中国家在联合国治理机构中的代表性,使联合国适应当今政治和经济现实需要。
The member states believe that it is necessary to carry out corresponding reforms of the United Nations to ensure the representation of developing countries in the governance bodies of the United Nations, so as to adapt the United Nations to the needs of today's political and economic realities.
成员国重申,在发展上合组织成员国关系时将平等、全面恪守《联合国宪章》和《上合组织宪章》宗旨和原则,以及其他公认的国际法原则和准则。
The member states reiterate that in developing relations among SCO member states, they will abide by the purposes and principles of the UN Charter and the SCO Charter on an equal and comprehensive basis, as well as other universally recognized principles and norms of international law.
成员国主张尊重各国人民自主选择政治、经济、社会发展道路的权利,强调相互尊重主权、独立、领土完整,平等互利,不干涉内政,不使用或威胁使用武力原则是国际关系稳定发展的基础。
The member states advocate respect for the right of the people of all countries to independently choose the path of political, economic and social development, and emphasize that mutual respect for sovereignty, independence and territorial integrity, equality and mutual benefit, non-interference in internal affairs, and the principle of non-use or threat of use of force are the basis for the stable development of international relations.
成员国重申恪守《上合组织宪章》宗旨和原则,始终遵循“互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展”的“上海精神”,持续深化合作,促进上合组织地区的安全稳定和可持续发展。
The member states reaffirm their adherence to the purposes and principles of the SCO Charter, always follow the "Shanghai Spirit" of "mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diverse civilizations, and pursuit of common development", continue to deepen cooperation, and promote the security of the SCO region Stability and sustainable development.
成员国重申,反对以集团化和对抗性思维解决国际和地区热点问题。
The member states reiterated their opposition to collectivization and confrontational thinking in resolving international and regional hotspot issues.
成员国强调,在上合组织框架内的协作将为在欧亚大陆形成平等和不可分割的安全架构奠定基础。
The member states emphasize that cooperation within the framework of the SCO will lay the foundation for the formation of an equal and indivisible security architecture on the Eurasian continent.
成员国注意到制定《21世纪欧亚多样性与多极化宪章》的倡议,该倡议旨在巩固欧亚大陆发展进程。
The Member States take note of the initiative to develop the Charter on Eurasian Diversity and Multipolarity in the 21st Century, which aims to consolidate the development process of the Eurasian continent.
成员国重申,推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系和人类命运共同体,以及根据“一个地球,一个家园,一个未来”理念开展对话具有重要现实意义。成员国呼吁国际社会共同参与《上合组织关于各国团结共促世界公正、和睦、发展的倡议》。
The member states reiterated that it is of great practical significance to promote the construction of a new type of international relations and a community with a shared future for mankind based on mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation, as well as to conduct dialogue based on the concept of "one earth, one home, one future. The member states call on the international community to participate in the "SCO Initiative on Solidarity of States to Promote Justice, Harmony and Development in the World."
成员国注意到关于联合国大会通过“为子孙后代建设和平的十年”特别决议的倡议。
Member States take note of the initiative of the United Nations General Assembly to adopt a special resolution on the "Decade of Peace for Future Generations.
成员国重申,中亚是上合组织的核心区,支持中亚国家为维护本国和地区和平、安全与稳定所作努力,注意到“中亚-上合组织核心:合作实现共同发展的25年”国际会议(2025年6月19日,杜尚别)成果以及每年举办该活动的倡议。
The Member States reaffirm that Central Asia is the core region of the SCO, support the efforts of Central Asian countries to maintain national and regional peace, security and stability, and take note of the outcome of the International Conference "Central Asia-SCO Core: 25 Years of Cooperation for Common Development" (Dushanbe, 19 June 2025) and the initiative to hold this event every year.
成员国重申人权的普遍性、不可分割性、相互依存性和关联性,尊重人权和基本自由,反对在人权问题上采取双重标准,反对以保护人权为借口干涉别国内政。
The member states reaffirm the universality, indivisibility, interdependence and relevance of human rights, respect human rights and fundamental freedoms, oppose double standards on human rights issues, and oppose interference in the internal affairs of other countries under the pretext of protecting human rights.
为进一步完善上合组织建设,确保上合组织地区和平稳定与发展繁荣,成员国批准了《上合组织未来10年(2026-2035年)发展战略》,确定了深化全方位合作的优先任务和主要方向。
In order to further improve the construction of the SCO and ensure peace, stability, development and prosperity in the SCO region, the member states approved the Development Strategy of the SCO for the next 10 years (2026-2035) and determined the priority tasks and main directions for deepening all-round cooperation.
二
2
成员国主张建设持久和平的世界,呼吁统筹应对传统和非传统安全威胁与挑战。
The member states advocate the building of a world of lasting peace and call for an integrated response to traditional and non-traditional security threats and challenges.
成员国重申,坚持继续深化共同打击恐怖主义、分裂主义和极端主义,以及非法贩运麻醉药品、精神药物及其前体,武器走私等其他跨国有组织犯罪合作。
The member states reiterated their commitment to continue to deepen cooperation in combating terrorism, separatism and extremism, as well as in the illegal trafficking of narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors, arms smuggling and other transnational organized crimes.
成员国签署了《上合组织成员国关于应对安全威胁与挑战综合中心的协定》和《上合组织成员国关于上合组织禁毒中心的协定》。
The member states signed the Agreement of the SCO Member States on the Integrated Centre for Responding to Security Threats and Challenges and the Agreement of the SCO Member States on the SCO Anti-Narcotics Centre.
成员国注意到关于成立战略安全研究中心的建议。
Member States take note of the proposal to establish a center for strategic security studies.
成员国将继续积极落实《上合组织成员国打击恐怖主义、分裂主义和极端主义合作纲要(2025-2027)》(2024年7月4日,阿斯塔纳)。
The Member States will continue to actively implement the Programme on Cooperation among SCO Member States in Combating Terrorism, Separatism and Extremism (2025-2027) (Astana, 4 July 2024).
成员国强烈谴责任何形式和表现的恐怖主义,坚决反对反恐双重标准,呼吁国际社会发挥联合国中心协调作用,根据《联合国宪章》和国际法原则全面执行联合国安理会相关决议和《联合国全球反恐战略》,共同打击包括恐怖分子跨境流窜等恐怖主义行径,合力打击所有恐怖组织。成员国强调,以协商一致方式通过《打击国际恐怖主义全面公约》十分重要。
The member states strongly condemn terrorism in any form and manifestation, firmly oppose double standards in counter-terrorism, and call on the international community to play the central coordinating role of the United Nations, fully implement the relevant UN Security Council resolutions and the UN Global Counter-Terrorism Strategy in accordance with the UN Charter and the principles of international law, and jointly combat terrorist acts, including the cross-border movement of terrorists, and work together to combat all terrorist organizations. Member States stressed the importance of the adoption by consensus of the Comprehensive Convention against International Terrorism.
成员国强烈谴责2025年4月22日在帕哈尔加姆发生的恐怖袭击事件。
The Member States strongly condemn the terrorist attack in Pahargam on 22 April 2025.
成员国强烈谴责2025年3月11日对“贾法尔快车”及5月21日在胡兹达尔发动的恐怖袭击事件。
The Member States strongly condemn the terrorist attacks on the "Jafar Express" on 11 March 2025 and on 21 May in Khuzdar.
成员国向遇难者家属和受伤人员致以深切同情和慰问,认为应追究实施者、组织者和资助者责任。
The member states extend their deep sympathy and condolences to the families of the victims and the injured, and believe that the perpetrators, organizers and sponsors should be held accountable.
成员国重申坚决打击恐怖主义、分裂主义和极端主义,不允许利用恐怖、分裂和极端组织牟取私利。成员国认可主权国家及各国主管机关在应对恐怖主义和极端主义威胁方面发挥的关键作用。
The member states reiterated their determination to combat terrorism, separatism and extremism and not allow the use of terrorist, separatist and extremist organizations for personal gain. Member States recognize the key role played by sovereign States and national authorities in addressing the threat of terrorism and extremism.
成员国强调通过多边合作打击恐怖主义及切断恐怖主义融资渠道的重要性,注意到“加强国际反恐合作和建立灵活的边境安全机制——杜尚别进程科威特阶段”高级别会议(2024年11月4至5日,科威特)成果。
The Member States emphasize the importance of multilateral cooperation in combating terrorism and cutting off terrorist financing channels, and note the outcome of the high-level meeting on "Strengthening international cooperation in counter-terrorism and establishing flexible border security mechanisms-the Kuwaiti phase of the Dushanbe Process" (Kuwait, 4-5 November 2024).
成员国注意到关于2026年在纽约举行下一轮“杜尚别进程”边境安全与管控高级别会议的提议。
The Member States take note of the proposal to hold the next round of the Dushanbe Process high-level meeting on border security and control in New York in 2026.
成员国高度评价上合组织地区反恐怖机构在组织开展联合反恐演习和首长司令部演习、通过情报交流和反宣传行动等切实举措跟踪地区局势发挥的作用,注意到“反恐协作-2024”联合反恐演习(2024年7月19日,中国新疆维吾尔自治区)取得的成果,重申将继续采取旨在加强上合组织反恐领域合作的联合行动。
The member states spoke highly of the role played by the SCO Regional Anti-Terrorist Structure in organizing joint anti-terrorist exercises and head command exercises, tracking the regional situation through practical measures such as intelligence exchange and anti-propaganda operations, and noted the "Anti-Terrorist Cooperation -2024" joint counter-terrorism The results of the exercise (July 19, 2024, Xinjiang Uygur Autonomous Region, China) reiterated that they will continue to take joint actions aimed at strengthening SCO cooperation in the field of counter-terrorism.
成员国将继续共同努力,防止激进意识形态、宗教不宽容、排外心理、暴力民族主义、种族和族群歧视思潮蔓延。为落实《上合组织反极端主义公约》(2017年6月9日,阿斯塔纳),成员国通过了《上合组织成员国打击极端主义意识形态2026年至2030年合作纲要》。
Member States will continue to work together to prevent the spread of radical ideologies, religious intolerance, xenophobia, violent nationalism, and racial and ethnic discrimination. In order to implement the SCO Convention on Combating Extremism (Astana, 9 June 2017), the member states adopted the "Outline of Cooperation among SCO Member States in Combating Extremist Ideologies 2026-2030".
成员国欢迎联合国大会每年通过《打击美化纳粹主义、新纳粹主义和其他助长当代形式种族主义、种族歧视、仇外心理和相关不宽容行为的做法》的决议。
Member States welcome the annual adoption by the United Nations General Assembly of the resolution "Combating the glorification of Nazism, neo-Nazism and other practices that contribute to fuelling contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance.
成员国指出,进一步落实《上合组织成员国边防合作协定》(2015年7月10日,乌法)十分重要,注意到上合组织成员国主管机关边防部门“团结协作-2024”联合边防行动成果。
The Member States note the importance of the further implementation of the Agreement on Border Cooperation among the SCO Member States (Ufa, 10 July 2015) and note the results of the joint border defense operation "Solidarity and Cooperation -2024" by the border defense departments of the competent authorities of the SCO Member States.
成员国重申,对巴以冲突持续升级深表关切,强烈谴责导致加沙地带众多平民伤亡和人道主义灾难的行径。
The member states reiterated their deep concern over the continued escalation of the Palestinian-Israeli conflict and strongly condemned the actions that have caused numerous civilian casualties and humanitarian disasters in the Gaza Strip.
成员国强调必须尽快实现全面持久停火,确保人道主义援助进入加沙,加大力度保障地区居民享有和平、稳定和安全。
The member states emphasized the need to achieve a comprehensive and lasting ceasefire as soon as possible, ensure humanitarian access to Gaza, and increase efforts to ensure that the residents of the region enjoy peace, stability and security.
成员国指出,确保中东和平与稳定的唯一途径是全面、公正地解决巴勒斯坦问题。
The member states pointed out that the only way to ensure peace and stability in the Middle East is a comprehensive and just settlement of the question of Palestine.
成员国强烈谴责以色列和美国于2025年6月对伊朗发动的军事侵略,此类针对基础核设施等民用设施的侵略行径导致平民伤亡,严重违反国际法准则和《联合国宪章》宗旨和原则,侵犯伊朗主权和领土完整,破坏地区和国际安全,对全球和平与稳定造成严重后果。
The member states strongly condemn the military aggression launched by Israel and the United States against Iran in June 2025. Such acts of aggression against basic nuclear facilities and other civilian facilities have caused civilian casualties, seriously violated the norms of international law and the purposes and principles of the Charter of the United Nations, violated Iran's sovereignty and territorial integrity, undermined regional and international security, and had serious consequences for global peace and stability.
成员国指出,任何时候包括军事冲突期间,都要确保核安全并保护核设施,确保民众和环境免受伤害。为此,成员国重申致力于通过外交努力和平解决当前问题。
The member states pointed out that at all times, including during military conflicts, nuclear safety must be ensured and nuclear facilities must be protected to ensure that people and the environment are not harmed. To this end, the Member States reaffirm their commitment to the peaceful resolution of the current issue through diplomatic efforts.
成员国重申联合国安理会第2231(2015)号决议的重要性和强制性,应依据其规定全面执行决议,任何试图随意曲解该决议的行为,都将损害联合国安理会权威。
The Member States reiterate the importance and mandatory nature of UN Security Council Resolution 2231(2015), which should be fully implemented in accordance with its provisions, and any attempt to misinterpret the resolution at will will undermine the authority of the UN Security Council.
成员国呼吁相关方恢复建设性对话,共同找寻避免局势进一步恶化的解决方案。
Member States call on the parties concerned to resume constructive dialogue and work together to find a solution to avoid further deterioration of the situation.
成员国重申,致力于帮助阿富汗成为独立、中立、和平,远离恐怖主义、战争和毒品的国家,支持国际社会为阿富汗和平、发展所作努力。
The member states reiterated their commitment to helping Afghanistan become an independent, neutral, peaceful country, free from terrorism, war and drugs, and support the efforts of the international community for peace and development in Afghanistan.
成员国重申,组建一个真正包容并吸收阿富汗社会各族裔、各政治派别代表广泛参与的政府,是实现阿富汗持久和平与稳定的唯一途径。
The member states reiterate that the formation of a government that is truly inclusive and includes the broad participation of representatives of all ethnic groups and political factions in Afghan society is the only way to achieve lasting peace and stability in Afghanistan.
成员国注意到设在阿拉木图的联合国可持续发展目标中亚及阿富汗区域中心开展的工作。
Member States took note of the work of the United Nations Regional Centre for the Sustainable Development Goals for Central Asia and Afghanistan, based in Almaty.
成员国表示,愿继续加强防务部门的有效合作,注意到关于制定并签署《上合组织成员国军事领域信任措施协定》的建议。
The member states expressed their willingness to continue to strengthen effective cooperation in the defense sector and took note of the proposal to formulate and sign the "Agreement on Confidence-Building Measures in the Military Field of SCO Member States.
成员国支持进一步深化禁毒领域务实合作,包括打击利用信息通信技术犯罪和新精神活性物质蔓延,强调落实联合国三项国际禁毒公约及上合组织禁毒领域相关法律文件十分重要。
The member states support the further deepening of practical cooperation in the field of drug control, including combating the use of information and communication technology to commit crimes and the spread of new psychoactive substances, and emphasize the importance of implementing the three UN international drug control conventions and relevant legal documents of the SCO in the field of drug control.
成员国将继续在联合国主管机构及其他国际组织和机构框架下就毒品问题协调立场,在此背景下,成员国对上合组织与联合国毒品和犯罪问题办公室举办的“联合国与上合组织:完善打击利用互联网开展非法毒品贩运的司法鉴定”特别会议(2025年3月10日,维也纳)成果表示欢迎。
The Member States will continue to coordinate their positions on the drug issue within the framework of the competent United Nations agencies and other international organizations and institutions. In this context, the Member States welcome the results of the Special Conference on "The United Nations and the SCO: Improving Judicial Expertise to Combat the Use of the Internet for Illegal Drug Trafficking" organized by the SCO and the United Nations Office on Drugs and Crime (Vienna, 10 March 2025).
成员国对日益严重的麻醉药品、精神药物非法制贩和滥用问题表示关切,主张共同努力减少毒品需求,支持定期举行“蛛网”禁毒行动、“无毒世界”禁毒预防行动等活动。
The member states expressed concern about the increasingly serious problem of illicit production, trafficking and abuse of narcotic drugs and psychotropic substances, advocated joint efforts to reduce drug demand, and supported regular activities such as the "cobweb" anti-drug operation and the "drug-free world" anti-drug prevention operation.
发表了《上合组织成员国元首理事会关于有效处理和应对世界毒品问题的声明》。
The statement of the Council of Heads of State of the SCO member States on effectively dealing with and countering the world drug problem was issued.
成员国注意到,在安全威胁与挑战不断增加的背景下,乌兹别克斯坦计划举行“上合组织+”安全对话。
The Member States note that in the context of increasing security threats and challenges, Uzbekistan plans to hold the SCO security dialogue.
成员国支持上合组织秘书处同中亚地区禁毒信息协调中心签署备忘录,认为建设中的上合组织禁毒中心采取措施加强与中亚地区禁毒信息协调中心协作十分重要。
The member states support the signing of a memorandum of understanding between the SCO Secretariat and the Central Asian Regional Anti-drug Information Coordination Center, and believe that it is very important for the SCO Anti-drug Center under construction to take measures to strengthen cooperation with the Central Asian Anti-drug Information Coordination Center.
成员国重申,个别国家或国家集团单方面不受限制地加强全球反导系统将危害国际安全与稳定,认为以牺牲别国安全为代价谋求自身安全不可接受。
The member states reiterate that the unilateral and unrestricted strengthening of the global anti-missile system by individual countries or groups of countries will endanger international security and stability, and believe that it is unacceptable to seek their own security at the expense of the security of other countries.
作为《不扩散核武器条约》(1968年7月1日)缔约国的上合组织成员国,主张恪守该条约规定,全面平衡推动落实条约各项宗旨和原则,巩固全球核不扩散体系,推进核裁军进程,强调以和平目的研究、生产和利用核能是所有国家不可剥夺的权利,应不受歧视地开展平等、可持续的国际互利合作。成员国强调,在这一领域实施单边限制措施违反国际法,不可接受。
The SCO member states, which are parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (July 1, 1968), advocate strict compliance with the provisions of the Treaty, promote the implementation of the purposes and principles of the Treaty in a comprehensive and balanced manner, consolidate the global nuclear non-proliferation system, and promote nuclear disarmament The process emphasizes that the research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes is the inalienable right of all countries, and equal and sustainable international mutually beneficial cooperation should be carried out without discrimination. The Member States emphasize that the imposition of unilateral restrictive measures in this area is contrary to international law and is unacceptable.
成员国支持防止外空武器化,认为严格遵循和平利用外空的现行法律体系至关重要,强调有必要签署具有强制性法律效力的国际文书,提高透明度,为防止外空军备竞赛提供有力保障。
Member States support the prevention of the weaponization of outer space, believe that it is essential to strictly abide by the existing legal system for the peaceful use of outer space, and emphasize the need to sign international instruments with mandatory legal effects, increase transparency, and provide strong guarantees for the prevention of an arms race in outer space.
成员国呼吁《禁止化学武器公约》各缔约方全面履行公约,使其成为裁军和防扩散领域的有效法律文书。成员国重申支持禁止化学武器组织,支持该组织通过协商决策解决内部分歧,确保该组织根据公约有效开展工作。鉴于销毁已申报的化学武器库存工作已完成,各方强调继续推进该组织工作,这符合公约各缔约方利益,具有重要现实意义。各方支持扩大《禁止化学武器公约》缔约国数量。
Member States call on all parties to the Chemical Weapons Convention to fully implement the Convention and make it an effective legal instrument in the field of disarmament and non-proliferation. Member States reaffirmed their support for the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons and for the organization to resolve internal differences through consultation and decision-making to ensure the effective operation of the organization in accordance with the Convention. In view of the completion of the destruction of declared chemical weapons stockpiles, the parties emphasize the importance of continuing to promote the work of the organization, which is in the interests of all parties to the Convention and is of great practical significance. All sides support the expansion of the number of States parties to the Chemical Weapons Convention.
成员国指出,1972年签署的《禁止生物武器公约》具有重要作用,主张恪守该公约,加强国际合作,达成包含有效核查机制、具有法律约束力的议定书,以完善全球生物安全治理。成员国反对建立任何与公约功能重复的机制。
The member states pointed out that the "Convention on the Prohibition of Biological Weapons" signed in 1972 has an important role, and advocated abiding by the Convention, strengthening international cooperation, and reaching a legally binding protocol with an effective verification mechanism to improve global biosafety governance. Member States oppose the establishment of any mechanism that duplicates the functions of the Convention.
为此,根据“加强《禁止生物武器公约》并使之制度化”联合国大会第79/79(2024)号决议,成员国强调为落实该项决议加强合作,包括研究成立国际生物安全机构十分重要。
In this regard, in accordance with United Nations General Assembly resolution 79/79(2024) "Strengthening and institutionalizing the Convention on the Prohibition of Biological Weapons", the Member States emphasize the importance of strengthening cooperation in the implementation of the resolution, including the study of the establishment of an international biosafety agency.
成员国对日益增长的信息安全领域威胁表示关切,坚决反对信息和通信技术领域军事化,反对危害关键信息基础设施安全的行动。
The member states expressed concern about the growing threat in the field of information security, firmly opposed the militarization of the field of information and communication technology, and opposed actions that endanger the security of critical information infrastructure.
成员国认为,确保各国在互联网管理方面享有平等权利并拥有网络主权十分重要。
Member States agreed that it was important to ensure equal rights and sovereignty over the Internet.
成员国重申将深化国际信息安全领域合作,共同打击网络犯罪和网络恐怖主义,强调联合国在应对信息空间安全威胁方面具有关键作用。为此,成员国支持在联合国框架内继续根据自愿原则制定各方普遍接受的国际信息安全规则,呼吁共同努力推动签署《联合国打击网络犯罪公约》,完善打击网络犯罪机制。
The member states reiterated that they will deepen cooperation in the field of international information security, jointly combat cybercrime and cyberterrorism, and emphasized that the United Nations has a key role in responding to threats to information space security. To this end, member states support the continued formulation of universally accepted international information security rules within the framework of the United Nations on a voluntary basis, and call for joint efforts to promote the signing of the United Nations Convention against Cybercrime and improve the mechanism for combating cybercrime.
成员国重申愿进一步加强法律和司法领域交流合作,支持进一步落实《上合组织成员国司法部间合作协议》(2015年8月18日,杜尚别)。
The Member States reaffirm their willingness to further strengthen exchanges and cooperation in the legal and judicial fields and support the further implementation of the Agreement on Cooperation between the Ministries of Justice of the SCO Member States (Dushanbe, 18 August 2015).
成员国将继续就反腐败工作开展协作,呼吁国际社会拒绝为腐败犯罪分子提供庇护。
Member States will continue to collaborate on anti-corruption efforts and call on the international community to deny safe haven to criminals of corruption.
三
3
白俄罗斯共和国、伊朗伊斯兰共和国、哈萨克斯坦共和国、吉尔吉斯共和国、巴基斯坦伊斯兰共和国、俄罗斯联邦、塔吉克斯坦共和国、乌兹别克斯坦共和国重申支持中华人民共和国提出的共建“一带一路”倡议,肯定各方为共同实施共建“一带一路”倡议,包括为促进“一带一路”与欧亚经济联盟建设对接所做工作。
The Republic of Belarus, the Islamic Republic of Iran, the Republic of Kazakhstan, the Kyrgyz Republic, the Islamic Republic of Pakistan, the Russian Federation, the Republic of Tajikistan, and the Republic of Uzbekistan reiterate their support for the joint construction of the "Belt and Road" initiative proposed by the the People's Republic of China, and affirm that all parties are jointly implementing the joint construction. The Belt and Road Initiative includes work done to promote the docking of the "Belt and Road" and the Eurasian Economic Union.
成员国认为,利用地区国家、国际组织和多边机制的潜力,根据国际法原则并兼顾国家利益,在上合组织地区构建广泛、开放、互利和平等的协作空间具有重要意义。为此,成员国注意到建立“大欧亚伙伴关系”的倡议,并表示愿促进上合组织、欧亚经济联盟、东盟及其他相关国家和多边机制间的对话。
The member states believe that it is of great significance to use the potential of regional countries, international organizations and multilateral mechanisms, in accordance with the principles of international law and taking into account national interests, to build a broad, open, mutually beneficial and equal cooperation space in the SCO region. To this end, the member states took note of the initiative to establish the "Greater Eurasian Partnership" and expressed their willingness to promote dialogue between the Shanghai Cooperation Organization, the Eurasian Economic Union, ASEAN and other relevant countries and multilateral mechanisms.
成员国注意到上合组织地区在促进世界经济复苏、维护全球产业链和供应链稳定、推动可持续发展方面的作用。
The member states noted the role of the SCO region in promoting world economic recovery, maintaining the stability of global industrial and supply chains, and promoting sustainable development.
成员国支持进一步完善和改革全球经济治理体系,将坚定维护和加强以国际公认的原则和规则为基础的开放、透明、公正、包容、非歧视的多边贸易体制,促进开放型世界经济发展,保障公平市场准入和对发展中国家的特殊和差别待遇。
Member States support the further improvement and reform of the global economic governance system, and will firmly maintain and strengthen an open, transparent, fair, inclusive and non-discriminatory multilateral trading system based on internationally recognized principles and rules, promote the development of an open world economy, and guarantee fair market access and special and differential treatment for developing countries.
会议通过了《上合组织成员国元首理事会关于支持多边贸易体制的声明》。
The meeting adopted the statement of the Council of Heads of State of the SCO member States on support for the multilateral trading system.
成员国反对单边强制措施,包括违反《联合国宪章》及其他国际法准则、世界贸易组织原则与规则的经济措施,这些措施损害粮食安全和能源安全等国际安全利益,对全球经济产生负面影响,破坏公平竞争,阻碍国际合作及联合国可持续发展目标的实现。
Member States oppose unilateral coercive measures, including economic measures that violate the Charter of the United Nations and other norms of international law, and the principles and rules of the World Trade Organization. These measures undermine international security interests such as food security and energy security, have a negative impact on the global economy, and undermine Fair competition hinders international cooperation and the realization of the UN Sustainable Development Goals.
成员国注意到关于在上合组织框架内制定贸易便利化协定的倡议。
The Member States take note of the initiative to develop an agreement on trade facilitation within the SCO framework.
成员国支持以人民为中心进一步深化合作,增进上合组织地区民生福祉,提高人民生活水平,将继续落实《上合组织成员国多边经贸合作纲要》和有关国家通过的《〈上合组织至2030年经济发展战略〉落实行动计划》。
The member states support the further deepening of cooperation centered on the people, enhancing the well-being of the people in the SCO region, and improving the people's living standards. They will continue to implement the "Outline of Multilateral Economic and Trade Cooperation of the SCO Member States" and the "SCO to 2030" adopted by relevant countries. Action Plan for the Implementation of the Economic Development Strategy.
成员国注意到上合组织成员国地方领导人论坛和上合组织实业家委员会为推动本组织经贸合作作出的重要贡献。
The member states take note of the important contributions made by the Forum of Local Leaders of SCO Member States and the SCO Business Council to promote economic and trade cooperation in the organization.
成员国将根据各自国内法律法规和自愿原则开展特殊经济区合作,包括有关国家发挥青岛“中国-上合组织地方经贸合作示范区”潜力。
The member states will carry out cooperation in special economic zones in accordance with their respective domestic laws and regulations and voluntary principles, including the use of the potential of Qingdao "China-SCO Local Economic and Trade Cooperation Demonstration Zone" by relevant countries.
成员国致力于推进电子商务合作,发展数字贸易基础设施,缩小发达国家与发展中国家数字鸿沟,注意到关于制定《上合组织成员国授权机构间发展电子商务合作纲要》的建议。
The Member States are committed to promoting cooperation in e-commerce, developing digital trade infrastructure and narrowing the digital divide between developed and developing countries, noting the proposal to formulate an outline for cooperation in the development of e-commerce among authorized institutions of the SCO Member States.
会议通过了《上合组织成员国元首理事会关于加强数字经济发展的声明》。
The meeting adopted the statement of the Council of Heads of State of the SCO Member States on strengthening the development of the digital economy.
成员国注意到关于建立上合组织出口信贷与投资机制的倡议。
The Member States take note of the initiative to establish the SCO Export Credit and Investment Mechanism.
成员国注意到创新和创意经济对确保本地区各国经济可持续增长的作用,强调支持创新和创意产业有助于提升经济竞争力,推动中小企业发展,扩大上合组织成员国就业市场,尤其是偏远和农村地区就业市场。
The member states noted the role of the innovation and creative economy in ensuring the sustainable economic growth of the countries of the region, and emphasized that supporting innovation and creative industries can help enhance economic competitiveness, promote the development of small and medium-sized enterprises, and expand the job market of SCO member states, especially in remote areas. And the job market in rural areas.
成员国支持加强上合组织科技园区库和创新集群工作,注意到关于制定《上合组织未来技术纲要》和发挥“Alem.AI”国际人工智能中心潜力推动创新的建议。
The Member States support the strengthening of the SCO Science and Technology Park Library and innovation clusters, and take note of the proposal to develop the SCO Future Technology Outline and to use the potential of the Alem.AI International Artificial Intelligence Center to promote innovation.
成员国认为,进一步推动上合组织投资者联盟框架内的合作十分重要,注意到该联盟首次会议(2025年3月18日,阿斯塔纳)成果,主张扩大上合组织成员国经济优惠政策库,深化投资经济合作。
The member states believe that it is very important to further promote cooperation within the framework of the SCO Investor Alliance. They took note of the results of the first meeting of the alliance (Astana, March 18, 2025) and advocated expanding the economic preferential policy pool of SCO member states., Deepen investment and economic cooperation.
成员国注意到通过了《上合组织成员国相关部门领导人关于加强可持续发展领域投资合作的声明》,以及关于通过《上合组织成员国促进相互投资综合措施》的建议。
The Member States took note of the adoption of the Statement of the Heads of the Relevant Departments of the SCO Member States on Strengthening Investment Cooperation in the Field of Sustainable Development, as well as the proposal on the adoption of the Comprehensive Measures for the Promotion of Mutual Investment among the SCO Member States.
成员国认为,在反垄断领域开展合作十分重要,将加强反垄断机构间的务实合作。
The member states believe that cooperation in the field of anti-monopoly is very important and will strengthen practical cooperation among anti-monopoly agencies.
成员国支持改革国际金融机构,以增加发展中国家在国际复兴开发银行和国际货币基金组织等国际金融机构管理部门的代表性和发言权。
Member States support the reform of international financial institutions to increase the representation and voice of developing countries in the management of international financial institutions such as the International Bank for Reconstruction and Development and the International Monetary Fund.
成员国强调金融合作对促进上合组织地区经济增长的重要作用,有关成员国继续落实《上合组织成员国扩大本币结算份额路线图》(2022年9月16日,撒马尔罕)十分重要。
The member states emphasize the important role of financial cooperation in promoting economic growth in the SCO region. It is very important for the member states concerned to continue to implement the "Roadmap for the expansion of the settlement share of the SCO member states in the local currency" (Samarkand, September 16, 2022).
各有关成员国重申成立上合组织开发银行的重要性,决定成立开发银行并就该金融机构运作的一系列问题加快磋商。
The relevant member states reiterated the importance of establishing the SCO Development Bank, decided to establish the Development Bank and speed up consultations on a series of issues concerning the operation of the financial institution.
成员国强调上合组织银行联合体的重要作用,指出上合组织银联体经过20年发展,已成为金融领域受青睐的机制,主张加快解决伊朗伊斯兰共和国授权银行加入银联体的问题。
The member states stressed the important role of the SCO banking consortium, pointed out that after 20 years of development, the SCO UnionPay had become a favored mechanism in the financial sector, and advocated speeding up the resolution of the issue of the Islamic Republic of Iran authorizing banks to join the consortium.
成员国注意到上合组织经济智库联盟富有成效的活动和关于建立上合组织财金智库网络的建议。
The Member States take note of the fruitful activities of the SCO Economic Think Tank Alliance and the proposal to establish a network of SCO financial think tanks.
成员国注意到上合组织论坛第二十次会议(2025年5月21日至22日,新德里)成果,以及白俄罗斯战略研究所首次参加该会议。
The Member States take note of the outcome of the twentieth meeting of the SCO Forum (New Delhi, 21-22 May 2025) and the participation of the Belarusian Institute of Strategic Studies in the meeting for the first time.
成员国致力于发展工业领域互利合作,包括交换工业领域投资项目数据、举办展会活动等,注意到在叶卡捷琳堡国际创新工业展期间举行的上合组织成员国工业部长会议(2025年7月7日,叶卡捷琳堡)成果。
The Member States are committed to the development of mutually beneficial cooperation in the industrial sector, including the exchange of data on investment projects in the industrial sector, the organization of exhibition activities, etc., noting the results of the meeting of Ministers of Industry of the SCO Member States (7 July 2025, Yekaterinburg) held during the International Exhibition of Innovative Industries in Yekaterinburg.
会议通过了《上合组织成员国元首理事会关于绿色产业合作的声明》。
The meeting adopted the Statement of the Council of Heads of State of the SCO Member States on Green Industry Cooperation.
成员国支持扩大能源领域包容性互利合作,持续增强能源产业链供应链韧性,推动非歧视性全球能源市场可持续、稳定、平衡发展。
Member States support the expansion of inclusive and mutually beneficial cooperation in the energy sector, continuously enhance the resilience of the energy industry chain and supply chain, and promote the sustainable, stable and balanced development of a non-discriminatory global energy market.
会议通过了《上合组织成员国元首理事会关于能源可持续发展的声明》,批准了《〈上合组织成员国2030年前能源合作发展战略〉实施路线图》。
The meeting passed the "Statement of the Council of Heads of State of the SCO Member States on Sustainable Energy Development" and approved the "Roadmap for the Implementation of the" SCO Member States Energy Cooperation Development Strategy by 2030 ".
成员国强调,在国际能源市场不稳定的形势下,加强能源安全、能源基础设施保护等领域合作,推动投资合作和能源公平转型的重要性,以实现区域能源可持续发展,将研究制定并通过关于促进可再生能源全面合作的综合计划。
The member states emphasized the importance of strengthening cooperation in areas such as energy security and energy infrastructure protection, and promoting investment cooperation and energy equity transformation in order to achieve sustainable regional energy development under the unstable situation of the international energy market. A comprehensive plan for promoting comprehensive cooperation in renewable energy.
成员国主张加强与上合组织伙伴的能源对话,支持举行上合组织-阿盟“气候变化与可持续能源”高级别会议(2025年10月3日,阿斯塔纳)。
The member states advocate the strengthening of energy dialogue with SCO partners and support the holding of the SCO-Arab League High-level Conference on "Climate Change and Sustainable Energy" (Astana, 3 October 2025).
成员国赞赏国际社会加强互联互通的愿望,主张根据国际法、《联合国宪章》和《上合组织宪章》宗旨和原则,在公正、平衡基础上进一步深化交通领域合作,强调新建和升级现有国际运输通道的重要性,包括推进“北-南”和“东-西”走廊建设,充分发挥上合组织成员国过境运输潜力,注意到上合组织国家在交通运输基础设施领域提出的倡议,以及通过数字化物流、交换货物电子数据和开展技术创新确保供应链稳定畅通所采取的举措。
The Member States appreciate the desire of the international community to strengthen connectivity, advocate further deepening cooperation in the field of transport on a fair and balanced basis in accordance with the purposes and principles of international law, the Charter of the United Nations and the Charter of the SCO, and emphasize the importance of building and upgrading existing international transport corridors, including promoting the construction of "North-South" and "East-West" corridors, and giving full play to the transit transport potential of SCO member States, taking note of the initiatives put forward by the SCO countries in the field of transport infrastructure, as well as the initiatives taken to ensure the stability and smooth flow of supply chains through digital logistics, exchange of electronic data on goods and technological innovation.
成员国注意到中吉乌铁路已开工建设。
The member states noted that the construction of the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway has started.
成员国将继续落实《上合组织成员国政府间国际道路运输便利化协定》(2014年9月12日,杜尚别)和《上合组织成员国发展互联互通和建立高效交通走廊构想》(2022年9月16日,撒马尔罕)、《上合组织成员国关于交通脱碳、推动数字化转型和技术创新合作,实现更高效和可持续发展的合作构想》(2023年7月4日,新德里)。
The member states will continue to implement the agreement on facilitation of international road transport among SCO member states (Dushanbe, September 12, 2014), the concept of developing interconnection and establishing efficient transport corridors of SCO member states (Samarkand, September 16, 2022), and the cooperation concept of SCO member states on decarbonization of transportation, promoting digital transformation and technological innovation, To achieve more efficient and sustainable development (New Delhi, July 4, 2023).
成员国注意到国际道路运输便利化联合委员会会议(2024年11月20日,莫斯科)、上合组织成员国铁路部门负责人会议(2024年11月29日,莫斯科)、上合组织成员国交通部长会议(2025年7月2日,天津)成果,以及关于举行上合组织成员国港口和物流中心负责人会议(2025年11月,阿克套)的建议。
The Member States take note of the outcome of the meeting of the Joint Committee on Facilitation of International Road Transport (Moscow, 20 November 2024), the meeting of the Heads of Railway Departments of the SCO Member States (Moscow, 29 November 2024), the meeting of the Ministers of Transport of the SCO Member States (Tianjin, 2 July 2025) and the proposal to hold a meeting of the Heads of Port and Logistics Centers of the SCO Member States (Akto, November 2025).
成员国注意到海关特别工作组在加强海关合作方面发挥的主导作用,包括不断完善海关治理体系,加强执法互助,推行“经认证的经营者”互认、电子证书联网,加强海关数字化和国际贸易“单一窗口”建设,打造“智慧海关”。
Member States noted the leading role played by the Customs Task Force in strengthening customs cooperation, including continuous improvement of the customs governance system, strengthening mutual assistance in law enforcement, promoting mutual recognition of "certified operators", electronic certificate networking, strengthening customs digitization and international trade "Single window" construction, creating "smart customs".
成员国将加强动植物检验检疫、农产品和食品安全领域国际合作,推动农产品和食品贸易,防范疫情疫病传播。
The member states will strengthen international cooperation in the fields of animal and plant inspection and quarantine, agricultural products and food safety, promote trade in agricultural products and food, and prevent the spread of epidemic diseases.
成员国支持开展标准化领域国际合作,促进上合组织国家经济社会发展。
The member states support international cooperation in the field of standardization and promote the economic and social development of the SCO countries.
成员国将继续加强农业、粮食安全合作,推动农业科教领域建设,包括发挥上合组织农业技术交流培训示范基地的作用,注意到上合组织农业论坛与博览会(2025年6月3日至6日,明斯克)的成功举办,以及建立“上合组织粮食安全图集”电子平台的倡议。
The member states will continue to strengthen cooperation in agriculture and food security, promote the construction of agricultural science and education, including the role of the SCO agricultural technology exchange and training demonstration base, and take note of the SCO Agricultural Forum and Expo (June 3-6, 2025, Minsk) The successful holding of the initiative to establish the "SCO Food Security Atlas" electronic platform.
四
Four
成员国指出,进一步深化教育领域合作,致力于缩小数字鸿沟具有重要意义,支持上合组织大学有效运作,加大数字技能培训投入,加强职业技术教育领域合作。
The member states pointed out that it is of great significance to further deepen cooperation in the field of education and strive to narrow the digital divide, support the effective operation of SCO universities, increase investment in digital skills training, and strengthen cooperation in the field of vocational and technical education.
成员国强调深化科技创新合作,实施多边联合项目具有重要意义,主张深化科技成果转化应用领域合作,欢迎第五届上合组织创业论坛(2025年4月3日至5日,新德里)成果。
The member states emphasized the importance of deepening cooperation in science and technology innovation and implementing multilateral joint projects, advocated deepening cooperation in the field of transformation and application of scientific and technological achievements, and welcomed the results of the 5th SCO Entrepreneurship Forum (New Delhi, April 3-5, 2025).
会议通过了《上合组织成员国元首理事会关于进一步加强科技创新合作的声明》。成员国认为,科技创新在实现可持续发展和解决全球性问题方面发挥重要作用,主张全球南方国家平等参与开放公平的国际合作,构建创新型世界经济。
The meeting adopted the statement of the Council of Heads of State of the SCO member States on further strengthening cooperation in science, technology and innovation. The member states believe that scientific and technological innovation plays an important role in achieving sustainable development and solving global problems, and advocate that countries in the global South participate in open and fair international cooperation on an equal footing and build an innovative world economy.
成员国强调,根据联合国大会“加强人工智能能力建设国际合作”决议,各国都享有平等发展和利用人工智能的权利。
The member states emphasized that in accordance with the UN General Assembly resolution "Strengthening International Cooperation in Artificial Intelligence Capacity Building", all countries have the right to equal development and use of artificial intelligence.
成员国指出,将坚持以人为本、智能向善理念,共同防范人工智能技术的风险,持续提升人工智能技术的安全性、可控性、可靠性、透明性、包容性、可信性、公正性。为此,成员国主张落实《上合组织成员国人工智能领域合作发展规划实施路线图》(2025年6月12日,成都)。
The member states pointed out that they will adhere to the concept of people-oriented, intelligent and good, jointly prevent the risks of artificial intelligence technology, and continue to improve the safety, controllability, reliability, transparency, inclusiveness, credibility, and fairness of artificial intelligence technology. To this end, the member states advocate the implementation of the "Roadmap for the Implementation of the Cooperation and Development Plan in the Field of Artificial Intelligence of the SCO Member States" (Chengdu, June 12, 2025).
成员国欢迎联合国大会于2025年7月25日通过“人工智能为中亚地区可持续发展创造新机遇方面的作用”的决议,并注意到在杜尚别建立中亚人工智能中心的倡议。
The Member States welcome the adoption by the United Nations General Assembly on 25 July 2025 of the resolution "The role of artificial intelligence in creating new opportunities for sustainable development in Central Asia" and take note of the initiative to establish a Central Asian Centre for Artificial Intelligence in Dushanbe.
成员国注意到关于成立上合组织人工智能合作机制及前沿科技合作机制的倡议。
The Member States take note of the initiative to establish the SCO Artificial Intelligence Cooperation Mechanism and Frontier Science and Technology Cooperation Mechanism.
成员国高度评价中华人民共和国青岛市作为2024年至2025年上合组织旅游和文化之都,为挖掘本地区旅游合作潜力、进一步加强成员国文化合作作出的贡献。
The member states highly value the contribution of the People's Republic of China Qingdao as the SCO Tourism and Cultural Capital from 2024 to 2025 to tap the potential of tourism cooperation in the region and further strengthen cultural cooperation among member states.
成员国欢迎将吉尔吉斯共和国乔蓬阿塔市作为2025年至2026年上合组织旅游和文化之都,注意到在乔蓬阿塔举行上合组织钦吉斯·艾特玛托夫伊塞克湖论坛的建议。
The Member States welcome the establishment of the city of Chopon Ata in the Kyrgyz Republic as the SCO Tourism and Cultural Capital from 2025 to 2026, and take note of the proposal to hold the SCO Chingis Aitmatov Isek Lake Forum in Chopon Ata.
成员国将致力于扩大旅游领域互利合作,发展旅游基础设施,促进旅游客流增长。
The member states will work to expand mutually beneficial cooperation in the field of tourism, develop tourism infrastructure, and promote the growth of tourist flow.
成员国强调,开展全球文明对话,增进各国人民相互了解,在教育、科学、文化、保护和推广丰富的物质和非物质文化遗产领域开展国际合作具有重要意义。为此,成员国高度评价上合组织成员国艺术节(2025年7月7日,青岛)成果,注意到即将举行“国际视界”国际音乐大赛(2025年9月20日,莫斯科)、联合国教科文组织大会第43届会议(2025年10月30日至11月13日,撒马尔罕)、联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第20届会议(2025年12月8日至13日,新德里)。
The member states emphasize the importance of global dialogue among civilizations, enhancing mutual understanding among peoples and international cooperation in the fields of education, science, culture, protection and promotion of the rich material and intangible cultural heritage. To this end, the member states spoke highly of the achievements of the SCO Art Festival (Qingdao, July 7, 2025) and noted the upcoming "International Vision" International Music Competition (Moscow, September 20, 2025), the 43rd session of the UNESCO General Conference (Samarkand, October 30-November 13, 2025), and the 20th session of the UNESCO Intergovernmental Committee for the Protection of Intangible Cultural Heritage (New Delhi, December 8-13, 2025).
成员国支持世界卫生组织在全球卫生治理中发挥协调作用,将推动建立公平、有效、可持续的公共卫生体系,加强能力建设,提升应急医学、远程医疗、传统医学、初级卫生保健等领域合作水平,防范和应对未来可能出现的传染病大流行。
Member States support the World Health Organization in playing a coordinating role in global health governance, and will promote the establishment of a fair, effective and sustainable public health system, strengthen capacity building, and improve cooperation in emergency medicine, telemedicine, traditional medicine, and primary health care. Level, prevent and respond to possible future epidemics of infectious diseases.
成员国高度评价上合组织成员国卫生部长会议(2025年4月28日,西安)和卫生防疫部门负责人第八次会议(2024年12月12日,圣彼得堡)成果,注意到有关方关于建立全球初级卫生保健联盟,上合组织医学协会以及成立上合组织紧急医疗救援物资保障工作组的倡议。
The member states highly value the results of the meeting of the ministers of health of the SCO member states (Xi'an, 28 April 2025) and the eighth meeting of the heads of health and epidemic prevention departments (St. Petersburg, 12 December 2024), and take note of the relevant parties. The initiative to establish the Global Primary Health Care Alliance, the SCO Medical Association and the establishment of the SCO Emergency Medical Relief Material Guarantee Working Group.
成员国致力于深化体育领域合作,指出消除参加体育赛事障碍的重要性,强调大型国际体育赛事应秉持和平、互谅、国际合作、友好和包容的精神,反对任何形式的歧视。
Member States are committed to deepening cooperation in the field of sports, noting the importance of removing barriers to participation in sports events, and emphasizing that major international sports events should uphold the spirit of peace, mutual understanding, international cooperation, friendship and tolerance, and oppose any form of discrimination.
成员国欢迎举行上合组织昆明马拉松(2024年12月29日)和伊塞克湖马拉松(2025年5月3日,乔蓬阿塔)。上述活动将加强国际体育、文化和旅游领域合作。
The Member States welcome the holding of the SCO Kunming Marathon (29 December 2024) and the Iszek Lake Marathon (3 May 2025, Chopon Ata). The above-mentioned activities will strengthen international cooperation in the fields of sports, culture and tourism.
成员国注意到关于2026年在俄罗斯举行“上合组织杯”等上合组织成员国参加的国际体育赛事的建议,同意继续研究成立上合组织体育组织协会和上合组织体育工作组问题,强调建设中国-上合组织冰雪体育示范区(黑龙江)具有重要意义。
The member states took note of the proposal to hold the "SCO Cup" and other international sports events participated by SCO member states in Russia in 2026, and agreed to continue to study the establishment of the SCO Sports Organization Association and the SCO Sports Working Group. The construction of the China-SCO Ice and Snow Sports Demonstration Zone (Heilongjiang) is of great significance.
成员国将本着环保节能原则加强可持续发展领域交流合作,包括开展产业合作,有效管理废弃物品、资源高效利用、节能降碳增效、发展清洁能源等,为促进经济社会可持续发展贡献上合组织力量。
The member states will strengthen exchanges and cooperation in the field of sustainable development based on the principles of environmental protection and energy conservation, including industrial cooperation, effective management of waste materials, efficient use of resources, energy conservation, carbon reduction and efficiency, and development of clean energy, so as to contribute to the promotion of sustainable economic and social development. SCO strength.
成员国指出,有必要继续在环境保护,生物多样性恢复和保护,防治荒漠化、土地退化和沙尘暴,山区生态系统保护等领域开展合作。
Member States noted the need to continue cooperation in the areas of environmental protection, biodiversity restoration and conservation, combating desertification, land degradation and sandstorms, and protection of mountain ecosystems.
成员国高度评价“上合组织可持续发展年”工作,重申将深化务实合作,实现联合国可持续发展目标,注意到上合组织可持续发展论坛(2025年4月16日,鄂木斯克)、减贫和可持续发展论坛(2025年5月20日,西安)成果,指出制定《上合组织成员国社会发展与保障领域合作路线图》十分重要。
The member states spoke highly of the work of the "SCO Year of Sustainable Development", reiterated that they will deepen practical cooperation and achieve the United Nations Sustainable Development Goals, and took note of the SCO Sustainable Development Forum (Omsk, April 16, 2025), The results of the Poverty Reduction and Sustainable Development Forum (Xi'an, May 20, 2025) pointed out that it is very important to formulate the "Roadmap for Cooperation in the Field of Social Development and Security of SCO Member States.
成员国欢迎“2025年国际冰川保护年”框架内举行的国际冰川保护高级别会议(2025年5月29日至31日,杜尚别)成果。
The Member States welcome the outcome of the High-level International Conference on the Protection of Glaciers (Dushanbe, 29-31 May 2025), held within the framework of the International Year for the Protection of Glaciers 2025.
成员国支持在联合国支持下于2026年在哈萨克斯坦举行区域气候峰会。
Member States support the holding of a regional climate summit in Kazakhstan in 2026 under the auspices of the United Nations.
成员国积极评价紧急救灾领域合作成果,愿在紧急情况预警和应对、消除灾害后果等领域加强合作。
The member states positively evaluate the results of cooperation in the field of emergency disaster relief and are willing to strengthen cooperation in the fields of emergency early warning and response, and the elimination of disaster consequences.
成员国强调,为年轻一代的健康发展创造条件,降低他们参与非法活动的风险十分重要,支持进一步加强青年合作,高度评价上合组织青年委员会为解决上述问题持续开展的工作,将继续促进各国青年组织的交流。
The member states emphasize the importance of creating conditions for the healthy development of the younger generation and reducing the risk of their participation in illegal activities, support the further strengthening of youth cooperation, highly value the ongoing work of the SCO Youth Committee to solve the above-mentioned problems, and will continue to promote the exchange of youth organizations in various countries.
成员国欢迎上合组织青年领袖与人才会议(2025年7月31日至8月2日,东哈萨克斯坦州)成果,以及2024至2025年“上合组织青年创业国际孵化器”项目框架下成功举办的活动。
The Member States welcome the outcomes of the SCO Conference of Young Leaders and Talents (31 July -2 August 2025, East Kazakhstan) and the successful events held in the framework of the SCO Youth Entrepreneurship International Incubator project from 2024 to 2025.
成员国欢迎2024年12月17日联合国大会通过决议宣布2026年为可持续发展志愿者国际年。
Member States welcome the resolution adopted by the United Nations General Assembly on 17 December 2024 to proclaim 2026 as the International Year of Volunteers for Sustainable Development.
成员国重申致力于在教育、卫生、社会和法律保障等方面保障妇女和儿童权利,维护和巩固家庭稳定,反对歧视,主张将加强妇女组织之间的联系作为上合组织活动的重要方向,认为应定期举行妇女论坛和代表大会等活动,建立上合组织成员国妇女主管部门合作机制。
The member states reaffirmed their commitment to protecting the rights of women and children in the areas of education, health, social and legal protection, maintaining and consolidating family stability, and opposing discrimination. They advocated the strengthening of ties between women's organizations as an important direction of SCO activities. It is believed that activities such as women's forums and congresses should be held regularly to establish a cooperation mechanism for women's authorities in SCO member states.
成员国将通过民间外交机构和社会友好组织、友好城市和地方政府等渠道,继续加强地方合作,不断增进人民间的相互了解与传统友谊,注意到中国上合组织睦邻友好合作委员会、乌兹别克斯坦上合组织民间外交中心、吉尔吉斯斯坦上合组织文化一体化中心、塔吉克斯坦上合组织友好合作中心、俄罗斯上合组织民间外交国家中心、印度世界事务委员会上合组织研究中心为加强上合组织人文交流所作贡献。
The member states will continue to strengthen local cooperation through channels such as non-governmental diplomatic agencies and social friendship organizations, sister cities and local governments, and continue to enhance mutual understanding and traditional friendship among people, it is noted that the China SCO good neighborly and friendly cooperation Committee, the Uzbekistan SCO non-governmental diplomacy center, the Kyrgyzstan SCO cultural integration center, the Tajikistan SCO friendship and cooperation center, the Russian SCO non-governmental diplomacy national center, and the Shanghai Cooperation Organization Research Center of the Indian World Affairs Committee have made contributions to strengthening the SCO people-to-people exchanges.
五
Five
成员国主张遵循《联合国宪章》和《上合组织宪章》原则,继续扩大同有关国家、伙伴组织和其他国际机构的合作。
The member states advocate following the principles of the "United Nations Charter" and the "SCO Charter" and continuing to expand cooperation with relevant countries, partner organizations and other international institutions.
成员国强调,扩大同联合国及其专门机构的交流与合作是上合组织国际交往的优先方向,将继续同联合国及其专门机构开展高水平对话,提升应对各类新威胁和新挑战的能力,共同实现世界和平、稳定和可持续发展。
The member states emphasize that expanding exchanges and cooperation with the United Nations and its specialized agencies is the priority direction of the SCO's international exchanges, and will continue to conduct high-level dialogue with the United Nations and its specialized agencies to enhance the ability to respond to various new threats and challenges. Jointly achieve world peace, stability and sustainable development.
成员国重申,将就国际法等全球议程中的热点问题深化协作和对话。
The member states reiterated that they will deepen cooperation and dialogue on international law and other hot issues on the global agenda.
成员国决定将本组织观察员和对话伙伴合并为上合组织伙伴。
The member states decided to merge the SCO observers and dialogue partners into SCO partners.
成员国对决定给予老挝人民民主共和国本组织对话伙伴地位表示欢迎。
Member States welcomed the decision to grant the Lao People's Democratic Republic the status of a dialogue partner of the Organization.
成员国高度评价中华人民共和国2024年至2025年担任上合组织轮值主席国期间取得的成果,认为这些成果巩固了上合组织成员国人民之间的理解与信任、友好与合作,提升了本组织声望。
The member states highly value the achievements made by the People's Republic of China during its presidency of the SCO from 2024 to 2025, and believe that these achievements have consolidated the understanding and trust, friendship and cooperation among the people of the SCO member states, and enhanced the reputation of the organization.
下一任上合组织轮值主席国将由吉尔吉斯共和国担任,其主席国口号为“上合组织成立25周年:携手迈向可持续和平、发展与繁荣”。上合组织成员国元首理事会下一次会议将于2026年在吉尔吉斯共和国举行。
The next rotating presidency of the SCO will be held by the Kyrgyz Republic, with the slogan "25th anniversary of the founding of the SCO: working together towards sustainable peace, development and prosperity". The next meeting of the SCO Council of Heads of State will be held in the Kyrgyz Republic in 2026.