2022 CIFTIS kicks off, to inject vitality into world economy
2022 CIFTIS开幕,为世界经济注入活力

张文霞    武汉科技大学
时间:2022-09-05 语向:英-中 类型:CATTI练笔 字数:886
  • 2022 CIFTIS kicks off, to inject vitality into world economy
    2022 CIFTIS开幕,为世界经济注入活力
  • Photo taken on Aug 28, 2022 shows an entrance of the China National Convention Center, one of the venues of the 2022 China International Fair for Trade in Services (CIFTIS), in Beijing, capital of China. The 2022 CIFTIS will be held at the China National Convention Center and the Shougang Park in Beijing from Aug 31 to Sept 5. Photo:Xinhua
    2022年8月28日拍摄的照片显示了位于中国首都北京国家会议中心的入口,这是2022年中国国际服务贸易交易会 (CIFTIS) 的举办地之一。2022年CIFTIS将于8月31日至9月5日在中国国家会议中心和北京首钢公园举行。(新华社/摄)
  • Chinese President Xi Jinping on Wednesday urged a joint global push to uphold true multilateralism and foster an open and sharing services economy to inject vitality into the world's economic recovery, at a time when the global economy is grappling with a conflux of the still-raging pandemic, geopolitical tensions and rising concern over a global recession.
    中国国家主席习近平周三敦促全球共同推动坚持真正的多边主义,促进开放和共享的服务经济,为世界经济复苏注入活力,而此时全球经济正努力应对仍在肆虐的流行病、地缘政治紧张局势和对全球经济衰退的日益担忧。
  • In a congratulatory letter to the opening of the 2022 China International Fair for Trade in Services (CIFTIS) on Wednesday, Xi said that CIFTIS is an important platform for China to expand opening-up, deepen cooperation and spearhead innovation, making active contributions to the development of global services and services trade.
    习近平周三在给2022年中国国际服务贸易交易会开幕的贺信中说,中国国际服务贸易交易会是中国扩大开放、深化合作、率先创新的重要平台,为全球服务业和服务贸易发展作出了积极贡献。
  • China insists on high-level opening-up to foster high-quality development, continues easing market access to the services sector, improves the openness of cross-border services trade and is striving to build an open system for high-standard services, Xi said.
    习近平指出,中国坚持高水平开放,促进高质量发展,继续放宽服务业市场准入,扩大跨境服务贸易开放,并努力建立高标准服务开放体系。
  • China is willing to work together with all countries to uphold true multilateralism, inclusiveness and tolerance, cooperation and win-win, and join hands to foster an open and sharing services economy to inject vitality into world economic recovery and development, he stressed.
    他强调,中国愿与各国一道,坚持真正的多边主义,包容宽容,合作共赢,携手培育开放共享的服务经济,为世界经济复苏和发展注入活力。
  • In a keynote speech at the opening, Vice Premier Han Zheng said that the 2022 CIFTIS, focusing on services cooperation and green innovation, is of vital significance amid varied new challenges confronting global economic recovery and world trade.
    国务院副总理韩正在开幕式上发表主旨演讲时说,在全球经济复苏和世界贸易面临各种新挑战的情况下,以服务合作和绿色创新为重点的2022年中国国际服务贸易交易会具有重要意义。
  • China implements a more active opening-up strategy, and its services trade has made robust progress, Han said, citing the country's efforts to ease restrictions on access to the services area and push for the high-level and institutional opening-up of services trade.
    韩正指出,中国实施更积极的开放战略,其服务贸易取得了强劲的进展。中国努力放宽服务领域的准入限制,并推动服务贸易的高水平和制度性开放。
  • Additionally, the country has focused on the joint building of the Belt and Road Initiative to advance services trade cooperation, he continued.
    此外,中国还注重“一带一路”倡议的共同建设,以推进服务贸易合作,他继续说。
  • Last year, the country's services exports and imports hit an all-time high of over $800 billion, up 21.4 percent year-on-year, official data showed. Currently, more than 200 countries and regions have services trade with China.
    官方数据显示,去年,中国的服务出口和进口创历史新高,超过8000亿美元,同比增长21.4%。目前,有200多个国家和地区与中国进行服务贸易。
  • The country's services trade has held the second spot globally for eight years in a row. Over the past decade, China's cumulative services trade imports have topped $4 trillion, per official data.
    中国的服务贸易已连续八年在全球排名第二。根据官方数据,在过去十年中,中国的服务贸易进口累计超过4万亿美元。
  • As part of efforts to promote the healthy and sustainable development of the services trade to rev up global economic recovery, according to Han, China stands ready to work with all sides to loosen market access to services and strengthen the matchmaking in standards and rules.
    韩正表示,作为促进服务贸易健康可持续发展以促进全球经济复苏的努力的一部分,中国随时准备与各方合作,放宽服务市场准入,加强标准和规则的对接。
  • Han also pledged to hold onto an innovation-driven approach and nurture new momentum to foster global services trade development amid the rise of digital services.
    韩正还承诺,在数字服务兴起的背景下,坚持创新驱动,培育新的动力,促进全球服务贸易发展。
  • The annual services trade fair runs through September 5 in Beijing. Among this year's highlights is a newly created metaverse experience hall at Shougang Park, one of the two venues for the gathering. The other venue is the China National Convention Center.
    一年一度的服务贸易交易会将于9月5日在北京举行。今年的亮点之一是首钢公园新创建的元宇宙体验馆,这是聚会的两个场所之一。另一个场馆是中国国家会议中心。
  • The fair also laid out an environmental services section in the second-phase of the China National Convention Center for the first time this year. The new thematic section will cover an area of 16,700 square meters and focus on low-carbon energy, the climate and carbon economy, carbon neutrality and green technology, among other topics, Xinhua reported on Tuesday, citing the Beijing International Services Trade Affairs Center.
    今年的交易会还首次在国家会议中心二期布置了一个环境服务展区。新华社于周二援引北京国际服务贸易事务中心的报道,这个新的主题展区将占地16700平方米,重点关注低碳能源、气候和碳经济、碳中和和绿色技术等主题。
  • Launched in 2012, the fair is increasingly known as a major platform showcasing the country's push for opening-up and global cooperation, in addition to two other gatherings - the China International Import Expo in Shanghai and the Canton Fair in Guangzhou, South China's Guangdong Province.
    交易会于2012年启动,除了其他两个集会——在上海举行的中国国际进口博览会和在中国南方广东省广州举行的广交会外,该博览会越来越被称为展示中国推动开放和全球合作的主要平台。
  • The CIFTIS' role as a significant platform for opening-up will be more in evidence this year, with some 200 events revolving around topics including opening-up and cooperation in the services trade, green development and digitalization, Vice Minister of Commerce Sheng Qiuping told a media briefing in late August.
    商务部副部长盛秋平在8月底的新闻发布会上说,今年中国国际服务贸易交易会作为对外开放的重要平台的作用将更加明显,约有200场活动围绕服务贸易的开放与合作、绿色发展和数字化等主题展开。
  • In a sign of the country's wider circle of friends in the services trade, the six-day event will feature greater internationalization, with 400-plus Global Fortune 500 firms and industry-leading businesses confirming their in-person attendance.
    标志着国家在服务贸易领域拥有更广泛的朋友圈,为期六天的活动将具有更高的国际化程度,有400多家全球财富500强企业和行业领先企业将亲自出席。
  • Attending global entities as a percentage of the total was revealed to hit 20.8 percent this year, an increase of nearly 3 percentage points from the previous year.
    据透露,今年出席的全球实体比例达到20.8%,比前一年增加了近3个百分点。
  • More than 70 countries, regions and international organizations have confirmed attendance as exhibitors or meeting organizers at the services trade show, including the United Arab Emirates (UAE), Germany, the UK and the World Meteorological Organization, according to Vice Mayor of Beijing Yang Jinbai.
    北京副市长杨进白表示,已有70多个国家、地区和国际组织确认作为参展商或会议组织者参加服务贸易交易会,其中包括阿拉伯联合酋长国 (UAE),德国,英国和世界气象组织。
  • The UAE, Switzerland, Italy and Australia are among 10 countries holding exhibitions at the CIFTIS in the name of their countries for the first time, Yang disclosed.
    杨进白透露,首次以本国名义在中国国际服务贸易交易会举办展览的10个国家中,有阿联酋、瑞士、意大利和澳大利亚。
  • Alongside the Chinese economy's shift toward a new development paradigm, the services trade is shown to be a bright spot in the economy's rebalancing.
    随着中国经济向新的发展模式的转变,服务贸易被证明是经济再平衡的亮点。
  • A reliance on merchandise trade would not suffice to underpin the economy's balanced growth at large, Zhang Wei, former vice chairman of the China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT), told the Global Times.
    中国国际贸易促进委员会 (CCPIT) 前副主席张伟对《环球时报》表示,对商品贸易的依赖不足以支撑整个经济的平衡增长。
  • The CIFTIS has become an important gateway to ensure the economy walks on two legs - both merchandise and services trade, Zhang remarked.
    张伟说,中国国际服务贸易交易会已成为确保商品和服务贸易经济两条腿走路的重要门户。

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司