盘点2022年各地“一带一路”建设发力点
Counting the construction of the Belt and Road Initiative in 2022
一年之计在于春。
The work for the year is best begun in Spring.
2022年,31个省区市如何布局“一带一路”建设?
How will 31 provinces, autonomous regions and municipalities plan for the Belt and Road Initiative in 2022?
一起来看中国一带一路网的特别盘点:
Let's take a look at the special inventory of China's Belt and Road network:
2022年各地“一带一路”建设关键词
Key words of the Belt and Road Initiative in 2022:
2022年各地“一带一路”建设重要方向
Major directions for the Belt and Road Initiative in 2022
【北京】
[Beijing]
以更加开放的视野,深入开展国际高水平自由贸易协定规则对接先行先试,营造国际一流的营商环境,更好服务和融入新发展格局。
With a more open vision, we support in-depth piloting the alignment of domestic rules with the ones in high-standard international free trade agreements, create a world-class business environment, so as to better serve and integrate into the new development paradigm.
● 纵深推进“两区”建设。
● Further promoting the construction of Two Zones.
——加强服务领域规则建设,积极创建国家服务贸易创新发展示范区,打造数字贸易示范区。
--We will strengthen the building of rules in service sector, actively create a national demonstration zone for innovation and development of trade in service, and create demonstration zones of digital trade.
——实施园区(组团)发展提升专项行动,完善自贸试验区管理体制机制,努力在人才服务、知识产权、国际收支、跨境贸易等领域实现改革突破。
--We will carry out a special campaign for the development and improvement of the park (Group), improve the management system and mechanism of the pilot free trade zone, and strive to achieve reform breakthroughs in the areas such as talent services, intellectual property rights, balance of payments and cross-border trade.
——着力构建以科技创新、服务贸易、先进制造等为特色的综合保税区格局,提升航空“双枢纽”国际竞争力。
--We will strive to build a comprehensive bonded zone pattern featuring scientific and technological innovation, trade in service and advanced manufacturing so as to enhance the international competitiveness of aviation "double hubs".
——扎实推进中德、中日等产业园建设。
--We will solidify works on the construction of Sino-German and Sino-Japan industrial parks.
● 不断强化国际交往中心功能。
● steadily strengthening its function as an international exchange center.
——加快推进第四使馆区、国家会议中心二期等重大项目,优化国际医院、国际学校布局,打造高品质人才社区,落实国际交往语言环境建设条例,提升城市国际化服务水平。
--We will accelerate the promotion of major projects including the fourth embassy district and the second phase of the National Conference Center, optimize the layout of international hospitals and international schools, create a high-quality talent community, implement the regulations on the building of international exchange language environment, and improve Beijing's international service level.
——实施新一轮推进“一带一路”高质量发展行动计划。深化京港、京澳、京台交流合作。
--implementing a new round of high-quality development of the Belt and Road initiative. We will deepen exchanges and cooperation between Beijing and Hong Kong, Macao and Taiwan.
【天津】
[Tianjin]
坚持以改革促进高水平开放、以开放倒逼深层次改革,充分发挥“两个扇面”枢纽作用,努力打造国内大循环重要节点、国内国际双循环战略支点,进一步优化营商环境,创造更多应用场景、更优开放平台,更好吸引国内外优质资源要素聚集。
We will stay committed to promoting high-level opening-up with reform and pressing for deep-level reform with opening-up, give full play to the pivotal role of the "two sectors", strive to build an important hub of domestic circulation and a strategic fulcrum of domestic and international circulations, further optimize the business environment, create more application situations and better platforms for opening up so as to attract more high-quality resources at home and abroad.
● 积极构筑开放新优势。
● actively develop new advantages of opening up.
——把握RCEP重要机遇,深入推进投资、贸易、监管等制度创新,积极培育离岸贸易与离岸金融、细胞与基因治疗等特色产业生态,促进金融、数据、人员等要素有效配置,打造更高水平自贸试验区,充分释放政策外溢效应。
--we should seize the important opportunities presented by RCEP, further promote institutional innovation in investment, trade and regulation, actively cultivate characteristic industrial ecology such as offshore trade and finance, cell and gene therapy, promote the effective allocation of finance, data, personnel and other factors, build a higher-level pilot free trade zone, and fully release policy spillovers.
——加强与共建“一带一路”国家在生物医药、高端装备等领域合作,深化“鲁班工坊”建设。
--strengthen cooperation with the Belt and Road countries in areas such as biomedicines and high-end equipment; deepen the construction of Luban Workshop.
——推动外贸外资稳中提质,加快数字、中医药、文化等服务贸易创新发展,深化服务业扩大开放综合试点,不断增强对外资的吸引力,牢牢稳住外贸基本盘。
--We will promote the steady quality improvement in foreign trade and foreign investment, accelerate the innovative development of trade in service such as digital, traditional Chinese medicine and culture, deepen the comprehensive pilot of opening-up of the service industry, constantly enhance the attraction to foreign investment, and firmly stabilize the basic market of foreign trade.
——高水平举办世界智能大会、中国旅游产业博览会、中国国际矿业大会等活动。
--The world intelligence conference, China Tourism Industry Expo, China International Mining Conference and other activities will be held at a high level.
——发挥天津音乐学院茱莉亚研究院和天津茱莉亚学院在中美人文交流中的作用,深化国际友好城市合作,不断增强国际影响力。
--Give full play to the role of the Julia Institute of Tianjin Conservatory of music and the Julia Institute of Tianjin in China-US cultural exchanges, deepen cooperation among international sister cities and continuously enhance international influence.
● 大力支持非公经济发展。
● Vigorously support the development of non-public economy.
——继续支持外资经济板块做大做强,创新精准高效服务供给,吸引外资企业增资扩能。
--We will continue to support foreign-funded economic sectors to become bigger and stronger, make innovations in accurate and efficient service supply, and attract foreign-funded enterprises to increase capital and expand capacity.
● 精准扩大有效投资。
● Accurately expand effective investment.
——加强重大项目储备,持续加大对重点央企、知名民企、龙头企业以及优质外资企业的招商力度,着力引进强链补链延链项目,加快推动京东集团、元旭半导体等项目投资落地,强化“一带一路”沿线、RCEP成员国投资引导。
--Strengthen the reserve of major projects, continue to increase the investment of key central enterprises, well-known private enterprises, leading enterprises and high-quality foreign-funded enterprises, focus on introducing strong chain reinforcing chain extension projects, accelerate the investment of JD Group, Yuanxu semiconductor and other projects, and strengthen the investment guidance of member countries along the "Belt and Road" and RCEP.
【河北】
[Hebei]
● 提高开放型经济发展水平。
● Improving the development level of open economy.
——深度融入“一带一路”建设,优化对外投资结构,支持钢铁、建材等优势产能和装备走出去,建好中塞友好(河北)工业园。
- Deeply integrated into the Belt and Road Initiative, optimize the structure of foreign investment, support the steel and building materials and other superior capacity and equipment to go out and build the Sino-Cypriot friendly (Hebei) Industrial Park.
——持续扩大外贸规模,实施稳外贸“六大工程”,加快综合保税区建设,培育一批外贸龙头企业。
--We will continue to expand the scale of foreign trade, implement the "six major projects" to stabilize foreign trade, accelerate the construction of comprehensive bonded areas, and cultivate a number of leading foreign trade enterprises.
——开展跨境电商健康发展三年行动,电商进出口额突破200亿元。
--We launched a three-year campaign to develop cross-border e-commerce in a healthy way, and the import and export volume of e-commerce exceeded 20 billion yuan
——提升利用外资质量,办好“5·18”经洽会、“跨国企业河北行”、世界冀商大会等活动,推动重大外资项目落地,实际利用外资增长5%左右。
--Improving the quality of utilizing foreign investment, strive to hold events such as the May 18 International Business Fair, The Trip of Multinational Enterprises to Hebei, and the World Hebei Business Conference successfully, and promote the implementation of major foreign investment projects, and increase actual utilized foreign investment by around 5%.
——加快自贸区改革创新,深化投资贸易便利化、金融等重点领域制度创新,打造药品进口口岸、大宗商品交易中心等开放平台,加速集聚高端高新产业。
We will accelerate reform and innovation of free trade zones, deepen institutional innovation in key areas such as investment and trade facilitation and finance, develop open platforms such as drug import ports and bulk commodity trading centers, and accelerate the agglomeration of high-end high-tech industries.
● 促进公共服务优质均衡发展。
● Promote high-quality and balanced development of public services.
——办好2022“一带一路”·长城国际民间文化艺术节。
--We will ensure the success of the 2022 Belt and Road · Great Wall International Folk Culture And Art Festival.
【山西】
[Shanxi]
● 围绕打造内陆地区对外开放新高地,抢抓RCEP正式生效重大机遇,精准对接“一带一路”,做好山西自贸试验区申报。
--With a view to creating a new platform for inland China to open up, we will seize the major opportunity provided by the RCEP, precisely align the Belt and Road Initiative, and apply for the Shanxi Pilot Free Trade Zone.
● 培育壮大外贸主体,引进一批外贸综合服务企业,增开中欧班列,扩大山西省优势产品出口和关键装备及零部件进口。
●Cultivate and strengthen foreign trade entities, introduce a number of comprehensive foreign trade service enterprises, open more China-Europe freight trains, and expand shanxi's export of competitive products and import of key equipment and parts.
● 提升开放平台功能,建设武宿综保区RCEP产业园,积极申建阳曲综保区,推进太原国家加工贸易产业园建设。
● We will enhance the function of the open platform, build RCEP Industrial Park in Wushu Comprehensive Protection Zone, actively apply for the construction of Yangqu Comprehensive protection Zone, and promote the construction of Taiyuan National Processing Trade Industrial Park.
● 拓展跨境电商业务,加大海外仓建设力度,做大外贸新业态。
● We will expand cross-border e-commerce business, step up the construction of overseas warehouses, and expand new forms of foreign trade.
● 进一步加强国际友城合作,提升太原能源低碳发展论坛的国际影响力,办好中国(太原)国际能源产业博览会等活动。
● We will further strengthen international cooperation with sister cities, enhance the international influence of the Taiyuan Energy Low-carbon Development Forum, and successfully hold events such as the China (Taiyuan) International Energy Industry Expo.
【内蒙古】
[Inner Mongolia]
● 积极融入共建“一带一路”,深化同俄蒙各领域合作,组织实施口岸枢纽扩能改造、联运通道能力补强、集疏运设施补短板等建设项目,为打造我国向北开放重要桥头堡做实基础。
We will actively participate in the Belt and Road Initiative, deepen cooperation with Russia and Mongolia in various fields, and organize and implement projects to expand the capacity of port hubs, strengthen the capacity of intermodal transport channels, and strengthen weak links in collecting and distributing transport facilities, thus laying a solid foundation for building China into an important bridgehead for opening up to the north.
● 充分发挥满洲里、二连浩特国家重点开发开放试验区功能作用,大力发展泛口岸经济。
● We will give full play to the functions of manzhouli and Erlianhot national key development and opening pilot zones, and vigorously develop pan-port economy.
● 积极做大外向型产业,提高中欧班列参与度,扩大吸引外资和对外贸易规模。
● We will actively expand export-oriented industries, increase participation in the China-Europe freight train service, and expand foreign investment and trade.
【辽宁】
[Liaoning]
深度融入共建“一带一路”,统筹投资、贸易、通道和平台建设,加快建设东北亚经贸合作中心枢纽:
We will fully integrate ourselves into the Belt and Road Initiative, coordinate the construction of investment, trade, passageways and platforms, and speed up the building of a hub of Economic and trade cooperation in Northeast Asia.
● 畅通海陆大通道。
● Smooth the sea and land passages.
——支持大连港建设国际性枢纽港,支持沈阳创建中欧班列集结中心,推进海铁公空多式联运,打造海陆大通道,为国内和日韩等国货物通过辽宁北上、西进通达欧洲等国家和地区,提供更加便利快捷高效服务。
--We will support Dalian in developing into an international hub port, and Shenyang in building a china-Europe freight train assembly center. We will promote multimodal sea-rail-air transport, and build major sea-land transport links, so as to provide more convenient, efficient and efficient services for Chinese and Japanese and Other goods to reach European countries and regions through Liaoning.
——中欧班列开行数量增长10%以上。
——The number of China Europe trains increased by more than 10%.
——深度参与中蒙俄经济走廊建设,稳健推进企业“走出去”。强化国际贸易“单一窗口”推广应用。
--We will get deeply involved in the development of the China-Mongolia-Russia economic Corridor, and steadily encourage enterprises to "go global". We will strengthen the application of the single window for international trade.
● 提升开放平台能级。
● improve the energy level of the open platform.
——依托辽宁自贸试验区,形成更多独创性、突破性创新经验。
--Relying on the Liaoning Pilot Free Trade Zone, we have gained more experience in innovative and ground-breaking innovation.
——推动中日(大连)地方发展合作示范区高质量发展。
--We will promote the high-quality development of the China-Japan (Dalian) local development cooperation demonstration zone.
——加快经济开发区、综合保税区、跨境电商综试区建设。
--We will accelerate the development of economic development zones, comprehensive bonded zones, and comprehensive trial zones for cross-border e-commerce.
——争创海峡两岸产业合作区。
--Strive to create a cross-strait industrial cooperation zone.
——办好全球工业互联网大会、中国国际装备制造业博览会、辽宁国际投资贸易洽谈会等活动。
--We will ensure the success of the Global Industrial Internet Conference, China International Equipment Manufacturing Expo, liaoning International Investment and Trade Fair and other events.
【吉林】
[Jilin]
主动融入共建“一带一路”:
Actively participating in the Belt and Road Initiative:
● 推进新一轮长吉图开发开放先导区发展规划批复。
● Promote the approval of the development plan of a new round of Changjitu development and opening up pilot area.
● 加快申建中国(吉林)自贸试验区。
● Accelerate the application for the construction of China (Jilin) pilot free trade zone.
● 实施全面对接《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)行动计划。
● We will implement an action plan to fully synergize the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement (RCEP).
● 高水平办好第26届东北亚地区地方政府首脑会议。
● successfully hold the 26th Northeast Asia regional local government summit at a high level.
● 支持珲春打造东北亚区域性海产品集散地。
● support Hunchun in building a regional seafood distribution center in Northeast Asia.
● 推动扎鲁比诺内贸外运航线恢复常态化运营。
● promote the restoration of normal operation of domestic and foreign trade routes in Zarubino.
● 推进“滨海2号”等通道建设。
● promote the construction of "Binhai 2" and other channels.
【黑龙江】
[Heilongjiang]
● 深度融入共建“一带一路”,积极参与“中蒙俄经济走廊”建设,加快构建以对俄合作为重点的全方位对外开放新格局。
We will fully integrate ourselves into the Belt and Road Initiative, actively participate in the development of the China-Mongolia-Russia Economic Corridor, and speed up the building of a new pattern of all-round opening-up focusing on cooperation with Russia.
● 完善与俄罗斯毗邻地区省州长定期会晤机制,推进黑河公路大桥、同江铁路大桥口岸开通运营。
● improve the mechanism of regular meetings between the governors of provinces and regions adjacent to Russia, and pushed forward the opening of the Heihe Road Bridge and the Tongjiang Railway Bridge.
● 抓住区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)实施机遇,扩大机电产品、高附加值农产品出口规模。
● seize the implementation opportunity of regional comprehensive economic partnership agreement (RCEP) to increase the export scale of mechanical and electrical products and high value-added agricultural products.
● 实施自贸试验区2.0版行动计划,加强自贸试验区制度创新。
● implement version 2.0 of the action plan for pilot free trade zones, and strengthen institutional innovation in pilot free trade zones.
【上海】
[Shanghai]
● 精心办好第五届进口博览会,扎实做好城市服务保障工作,发挥国际采购、投资促进、人文交流、开放合作等平台作用,巩固提升虹桥国际经济论坛影响力,持续放大溢出带动效应。
● We will ensure the success of the fifth CiIE, ensure urban services, leverage the role of platforms for international procurement, investment promotion, people-to-people exchanges, and openness and cooperation, consolidate and enhance the influence of the Hongqiao International Economic Forum, and continue to amplify its spillover effects.
● 积极参与共建“一带一路”高质量发展。
actively participate in the high-quality development of the Belt and Road initiative.
● 推进外贸“优进优出”,积极打造虹桥、外高桥进口贸易促进创新示范区,创建一批国家特色服务出口基地。
● We will promote preferential import and export in foreign trade, actively build hongqiao and Waigaoqiao demonstration zones for import trade promotion and innovation, and establish a number of service export bases with national characteristics.
● 深入对接区域全面经济伙伴关系协定,加快构建链接全球的贸易投资网络,大力发展跨境电商、离岸贸易、国际分拨、市场采购、保税维修等新型国际贸易,深入推进综合保税区转型升级。
● We will further synerfize regional Comprehensive Economic Partnership agreements, speed up the building of a trade and investment network linking the world, vigorously develop new types of international trade, such as cross-border e-commerce, offshore trade, international distribution, market procurement, and bonded maintenance, and further promote the transformation and upgrading of comprehensive bonded areas.
【江苏】
[Jiangsu]
● 更高质量推进“一带一路”建设“五大计划”,稳步推动境内外合作园区建设,深化国家东中西区域合作示范区建设,积极筹备中欧班列合作论坛和东盟—中日韩(10+3)产业链供应链合作论坛,办好中国(连云港)丝绸之路国际物流博览会,打造江苏开放合作新平台。
Promoting the construction of "area" higher quality "five plans", steadily promote the construction of domestic and overseas cooperation zone, deepen the national features regional cooperation demonstration zone construction, preparing the china-europe trains BBS and asean - China, Japan and South Korea (10 + 3) industry chain supply chain cooperation BBS, do a good job in China silk road (lianyungang) international logistics fair, We will build a new platform for Opening up and cooperation in Jiangsu.
● 开展全方位贸易促进活动,支持企业完善全球网络布局,大力发展外贸新业态新模式。
●We will carry out all-round trade promotion activities, support enterprises in improving their global network layout, and vigorously develop new forms and models of foreign trade.
● 放大中国国际进口博览会“溢出效应”,扩大先进技术设备、关键零部件、紧缺资源和优质消费品进口。
●We will expand the "spillover effect" of the CiIE, and increase imports of advanced technology and equipment, key spare parts and components, scarce resources, and quality consumer goods.
● 推动利用外资稳中提质,引导外资投向产业链薄弱环节和关键技术领域,支持外资在苏设立地区总部、研发中心,鼓励外资增资和利润再投资。
● We will promote stable and high-quality use of foreign investment, guide foreign investment in weak links in industrial chains and key technologies, support foreign investment in establishing regional headquarters and R&D centers in Sudan, and encourage foreign investment to increase capital and reinvest profits.
● 高水平建设自贸试验区和南京江北新区、苏州工业园区,优化开发区管理体制,推动开发区转型升级、创新提升。
● We will develop high-standard pilot free trade zones, the Jiangbei New Area in Nanjing and the Suzhou Industrial Park, improve the management system of development zones, and promote the transformation, upgrading, and innovation of development zones.
● 推进昆山深化两岸产业合作试验区、中日(苏州)地方发展合作示范区、中韩盐城产业园、中以常州创新园建设,完善淮安昆山台资经济协同发展机制,推进淮安台资集聚示范区建设。
● We will promote the development of the Kunshan Pilot Zone for deepening cross-strait industrial cooperation, the China-Japan (Suzhou) Demonstration Zone for local development cooperation, the China-Rok Yancheng Industrial Park, and the China-Israel Changzhou Innovation Park, improve the mechanism for the coordinated development of Taiwan-funded economy in Huaian kunshan, and promote the construction of the Huaian Taiwan-funded agglomeration demonstration Zone.
● 高质量落实区域全面经济伙伴关系协定(RCEP),对标高标准国际经贸规则,推动制度型开放,提升投资贸易便利化水平,让江苏成为吸引全球优质要素资源的强大引力场。
● The regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) will be implemented in a high quality manner, international economic and trade rules will be standardized, institutional opening will be promoted, investment and trade facilitation will be improved, and Jiangsu will become a powerful gravitational field attracting high-quality factor resources from all over the world.
【浙江】
[Zhejiang]
● 推动外贸外资平稳发展。
● promote the steady development of foreign trade and foreign investment.
——抓住RCEP实施重大机遇,引导企业用好零关税等规则,落实好出口退税、出口信贷等政策,推行跨境电商、海外仓等新业态,确保出口占全国份额基本稳定。
--We will seize the major opportunities provided by the RCEP implementation, guide enterprises to make good use of zero-tariff rules, implement policies on export tax rebates and export credits, and promote new forms of business such as cross-border e-commerce and overseas warehouses, so as to ensure that the share of China's exports remains basically stable.
——今年省级稳外贸资金增长14%,扩大小微企业出口信保覆盖面,政府统保平台费率整体水平下降10%以上。
——This year, the provincial steady foreign trade funds increased by 14%, the export credit insurance coverage of small and micro enterprises was expanded, and the overall rate of the government unified insurance platform decreased by more than 10%.
——积极扩大先进技术设备、关键零部件、紧缺资源进口。
——Actively expand the import of advanced technology and equipment, key parts and components and scarce resources.
——全面优化外商投资服务,力争实际使用外资180亿美元,更好发挥外资在科技创新和产业转型升级中的重要作用。
——We will comprehensively optimize foreign investment services, strive to actually use US $18 billion of foreign capital, and give better play to the important role of foreign capital in scientific and technological innovation and industrial transformation and upgrading.
● 高标准建设自由贸易试验区。
● build a pilot free trade zone with high standards.
——强化四个片区联动发展,坚持制度创新和项目建设双管齐下,推动舟山片区做强油气全产业链、建设大宗商品资源配置高地,推动宁波片区锻造世界一流强港硬核力量、建设先进制造业集聚区,推动杭州片区建设数字贸易示范区、国际金融科技中心、数字物流先行区,推动金义片区打造高水平世界小商品之都,加快形成自贸试验区高质量发展标志性成果。
--Strengthen the four area linkage development, adhere to both institutional innovation and the project construction, promote the construction of zhoushan area full of oil and gas industry chain, commodity resources allocation highlands, promote ningbo area forging strong world-class port hard nuclear forces, building advanced manufacturing industry agglomeration area, promote the construction of hangzhou area digital trade demonstration area, the international financial center of science and technology, digital logistics area, We will work to build Jinyi Into a high-level world capital of small commodities, and speed up the formation of landmark achievements in high-quality development of the pilot free trade zone.
● 深度参与共建“一带一路”。
Deep participation in building one belt, one road.
——支持中国—中东欧国家经贸合作示范区创新发展,实施“丝路领航”三年行动计划,优化境外经贸合作区布局,加强国际产业合作园建设,加快构建涉外法治工作体系,强化境外项目风险防控,提升“义新欧”中欧班列市场竞争力,争创长三角中欧班列集结中心,为服务“双循环”新发展格局提供有力支撑。
--Support China - central and eastern European countries economic and trade cooperation demonstration zone innovation and development, the implementation of the "silk road pilot" three-year plan of action, optimize the foreign economic and trade cooperation zone layout, strengthen international cooperation in industrial park construction, speed up the construction of the rule of law concerning foreign affairs work system, strengthen the overseas project risk prevention and control of "new Europe" central trains the market competitiveness, strive for Yangtze river delta central trains collection center, It will provide strong support for the new pattern of "double cycle" development.
【安徽】
[Anhui]
● 拓展外贸市场。
● expand foreign trade market.
——实施外贸发展提升行动,深化与“一带一路”国家经贸合作,扩大对区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)成员国货物进出口。
- to implement the one of the Belt and Road initiative national economic and trade cooperation and expand the import and export of goods to the member states of the RCEP.
——提高机电、高新技术产品出口规模,加强关键技术设备和零部件、能源资源进口。
——We will increase the export scale of electromechanical and high-tech products, and strengthen the import of key technical equipment, spare parts and energy resources.
——推进合肥、芜湖、安庆跨境电商综试区建设,跨境电商交易额增长30%以上。
——Promote the construction of cross-border e-commerce comprehensive pilot zones in Hefei, Wuhu and Anqing, and the cross-border e-commerce transaction volume increased by more than 30%.
——建设使用海外仓300个,蚌埠市场采购贸易试点出口超20亿元。培育引进大型外贸主体,新增进出口实绩企业1000家以上。
--Construction and use of 300 overseas warehouses, bengbu market procurement trade pilot exports more than 2 billion yuan. Cultivate and introduce large foreign trade entities, and increase the import and export performance of more than 1,000 enterprises.
● 大力推进自贸试验区建设。
● vigorously promote the construction of the pilot free trade zone.
——深化自贸试验区专项推进行动,在商事制度、贸易投资、金融开放创新、科技创新等领域,形成一批可复制可推广的制度创新成果。
--We will deepen special initiatives to promote pilot free trade zones, and produce a number of institutional innovations that can be replicated and extended in the commercial system, trade and investment, financial openness and innovation, and scientific and technological innovation.
——强化自贸试验区更多围绕确定的主导产业,推出创新性的贸易自由化便利化举措,把自贸试验区制度创新与推动产业发展更好结合。
--Strengthen pilot free trade zones, introduce more innovative trade liberalization and facilitation measures focused on identified leading industries, and better integrate institutional innovation in pilot free trade zones with promoting industrial development.
——建立健全自贸试验区“信息发布、评估推广、项目推进”三项机制。
--Establish and improve the three mechanisms of "information release, evaluation and promotion and project promotion" of the pilot free trade zone.
——设立第二批自贸试验区联动创新区,深化长三角自贸试验区联盟合作。
--Establish the second batch of pilot free trade zones and linkage innovation zones, and deepen the alliance cooperation of pilot free trade zones in the Yangtze River Delta.
——编制面向市场主体的创新制度案例。
——Prepare innovative system cases for market subjects.
——自贸试验区实际利用外资、进出口和经济总量增速明显高于全省平均水平,新增市场主体超1万家。
--In the pilot free trade zone, the actual utilization of foreign capital, import and export, and economic aggregate growth rate were significantly higher than the provincial average, and the number of new market entities exceeded 10,000.
● 提升开放平台能级。
● improve the energy level of the open platform.
——支持合肥空港综保区、蚌埠综保区、芜湖空港保税物流中心(B型)申建,争创“一带一路”国际产能合作高质量发展示范区、东盟经贸创新发展示范园区。
--We will support the application for the construction of Hefei Airport Comprehensive Protection Zone, Bengbu Comprehensive Protection Zone and Wuhu Airport Bonded Logistics Center (Type B), and strive to become a demonstration zone for high-quality development of Belt and Road International production capacity cooperation and a demonstration zone for INNOVATIVE development of ASEAN economy and trade.
——加强口岸基础设施建设,完善省级口岸管理体制。
--We will strengthen the construction of port infrastructure and improve the provincial port management system.
——推进市场化、开放型展会平台建设,提升世界制造业大会影响力,办好全球科创资本(安徽)大会、“天下徽商”圆桌会、国际商协会高峰会议。
--We will promote the development of market-based and open exhibition platforms, enhance the influence of the World Manufacturing Conference, and successfully host the Global Science and Technology Innovation Capital (ANHUI Emblem) Conference, the "World Hui Businessmen" Roundtable and the International Business Association Summit.
——深化对台、港澳和侨务工作,推进国际友城建设。
——Deepen the work on Taiwan, Hong Kong, Macao and overseas Chinese, and promote the construction of international sister cities.
【福建】
[Fujian]
● 推动自贸试验区扩区提质,与开发区、综合保税区协调联动,拓展提升国际贸易单一窗口,提升贸易便利化水平。
● We will promote the expansion of pilot free trade zones to improve their quality, coordinate with development zones and comprehensive bonded zones, expand and upgrade single Windows for international trade, and improve trade facilitation.
● 推动跨境电商综合试验区扩围增效,培育一批高质量海外仓,做大市场采购贸易。
●We will promote the expansion and efficiency of comprehensive pilot zones for cross-border e-commerce, foster a number of high-quality overseas warehouses, and increase market procurement trade.
● 抓住RCEP协定生效机遇,继续出台支持进出口政策,促进“买全球、卖全球”,稳住外贸良好态势。
● We will seize the opportunity provided by the entry into force of the RCEP agreement, continue to introduce policies to support import and export, promote "buy globally, sell globally", and maintain the sound momentum of foreign trade.
● 充分发挥福建“侨”的优势,增进与华侨和华裔新生代情感交流,创造一切条件引侨资、聚侨力、汇侨智,深化闽港闽澳合作。
● We should give full play to the advantages of "overseas Chinese" in Fujian, enhance emotional exchanges with overseas Chinese and the new generation of Chinese, create all conditions to attract overseas Chinese capital, gather their strength and wisdom, and deepen cooperation between Fujian, Hong Kong and Fujian and Macao.
● 扎实推进厦门金砖国家新工业革命伙伴关系创新基地建设,持续办好中国国际投资贸易洽谈会,加强与东盟东亚国家经贸往来,继续开展国际友城交流,提升开放合作水平。
●We will make solid progress in building an innovation base for BRICS Partnership for New Industrial Revolution in Xiamen, continue to ensure the success of the China International Fair for Investment and Trade, strengthen economic and trade exchanges with East Asian ASEAN countries, continue exchanges with sister cities in other countries, and raise the level of opening-up and cooperation.
● 推动出台高质量建设21世纪海上丝绸之路核心区实施方案,扩大“丝路海运”品牌影响,建好海丝中央法务区、“两国双园”等标志性项目,推动新时代“海上丝绸之路”扬帆出海,行稳致远。
● We will promote the introduction of a high-quality implementation plan for building the core area of the 21st Century Maritime Silk Road, expand the influence of the Silk Road Maritime Brand, ensure the establishment of landmark projects such as the Central Maritime Legal District and the "Two Countries with Two Parks", and ensure that the Maritime Silk Road in the new era sails to sea and travels steadily and steadily.
【江西】
[Jiangxi]
● 实施融入共建“一带一路”行动计划,落实区域全面经济伙伴关系协定,提速建设江西内陆开放型经济试验区,支持南昌、赣州创建中欧班列集结中心,鼓励通过“赣货通全球”平台做大做强跨境电商,推动24小时“零延时”通关常态化,开展江西自贸区创建攻坚行动。
All the way into the building "neighbourhood" plan of action, to carry out the regional comprehensive economic partnership agreements, speed up construction of jiangxi inland open economy test area, support of nanchang, ganzhou create central trains collection center, encouraged by "jiangxi goods through global" platform to strengthen cross-border electricity, promote "zero delay" customs clearance "for 24 hours, to carry out free trade area of jiangxi province to create a crucial action.
● 实施优进优出战略,扩大先进技术设备、关键零部件、紧缺资源进口。
● We will implement the strategy of optimizing import and export, and increase imports of advanced technology and equipment, key spare parts and components, and resources in short supply.
● 办好世界VR产业大会、对接粤港澳大湾区经贸合作、“进博会”进江西、赣台经贸文化合作交流等活动,积极创办首届庐山全球商界领袖夏季论坛和院士创新论坛、首届工业博览会。
● To successfully hold the World VR Industry Conference, docking the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area economic and trade cooperation, "Import Expo" into Jiangxi, Jiangxi and Taiwan economic and trade cultural cooperation and exchange, and actively establish the first Lushan Global Business Leaders Summer Forum and Academician Innovation Forum, the first Industrial Expo.
● 按照“高大上、链群配”思路,力争引进“5020”项目170个以上。
● strive to introduce more than 170 "5020" projects in accordance with the idea of "high-rise, chain and group allocation".
【山东】
[Shandong]
● 做强开放载体平台。
● strengthen the open carrier platform.
——加强自贸试验区系统化、集成化制度创新,建设自贸区联动创新区,筹建黄河流域自贸区联盟。
--Strengthen the systematic and integrated institutional innovation of the pilot Free Trade Zone, build a linkage Innovation Zone of the free trade zone, and prepare to build a free trade zone alliance in the Yellow River Basin.
——做实、做好、做美、做响中国—上海合作组织地方经贸合作示范区,加快上合组织经贸学院建设。
--We will make it a demonstration zone for local economic and trade cooperation between China and the SCO and speed up the building of the SCO Economic and Trade School.
——优化产业集聚、亩产效益等指标体系,引导开发区、高新区提升出口质量和制造业使用外资规模。抓好增值税一般纳税人试点,促进综保区企业享受更多政策红利。
--We will improve industrial agglomeration, yield efficiency per unit area and other indicators, and guide development zones and high-tech zones to improve export quality and the scale of foreign investment in manufacturing. We will carry out trials for general VAT taxpayers, and encourage enterprises in comprehensive insurance zones to enjoy more policy dividends.
——加快建设济青烟国际招商产业园,增强双招双引承载力。
——Accelerate the construction of Jiqing tobacco international investment promotion industrial park and enhance the bearing capacity of double recruitment and double introduction.
● 稳住外贸外资基本盘。
● stabilize the basic market of foreign trade and foreign investment.
——实施外贸固稳提质行动,稳定劳动密集型产品出口,扩大高新技术产品、机电产品和高附加值农产品出口。
--We will take steps to stabilize and improve the quality of foreign trade, stabilize the export of labor-intensive products, and increase exports of new and high technology products, mechanical and electrical products, and high value-added agricultural products.
——继续办好日本、韩国、RCEP区域3个进口博览会,创办黄河流域跨境电商博览会,深化鲁台、鲁港、鲁澳经贸合作,扩大核心设备、关键技术及民生消费品进口。
--We will continue to hold three import expos from Japan, the Republic of Korea and the RCEP region, launch the Yellow River Basin Cross-border e-commerce Expo, deepen economic and trade cooperation between Shandong and Taiwan, Shandong and Hong Kong, and Shandong and Macao, and expand imports of core equipment, key technologies and consumer goods.
——出台数字贸易创新发展实施意见,全力发展跨境电商、市场采购、海外仓等新业态。
——Issued opinions on the implementation of innovative development of digital trade, and spared no effort to develop new business forms such as cross-border e-commerce, market procurement and overseas warehouse.
——用好“选择山东”云平台,办好跨国公司领导人青岛峰会、中国企业论坛、连线世界500强等品牌活动,创新“以企招商”“以商引资”,吸引更多跨国公司项目落地。
--Make good use of the "Choose Shandong" cloud platform, hold the Qingdao Summit of Multinational company leaders, The China Enterprise Forum, connect the World top 500 and other brand activities, innovate "attract investment by enterprises" and "attract investment by business", and attract more multinational companies to implement projects.
——深化与央企务实合作,研究出台激励政策,支持各地全力争取总部项目落地。
We will deepen practical cooperation with central enterprises, formulate and introduce incentive policies, and support local governments in striving for the implementation of headquarters projects.
【河南】
[Henan]
● 提升开放通道新优势。
● enhance the new advantages of open channels.
——积极推动郑州航空港经济综合实验区建设,打造卢森堡货航亚太枢纽,加快中原龙浩和中州航空等货航企业发展,支持建设使用一批双向贸易平台和海外仓,开辟更多国际航线,创建进口贸易促进创新示范区。
--We will actively promote the construction of Zhengzhou Airport Economic Comprehensive Pilot Zone, build Luxembourg into an Asia-Pacific hub for cargo aviation, speed up the development of cargo aviation enterprises such as Zhongyuan Longhao and Zhongzhou Airlines, support the construction and use of a number of two-way trade platforms and overseas warehouses, open more international air routes, and create a demonstration zone for import trade promotion and innovation.
——高水平建设中欧班列集结中心,组建河南国际陆港集团,拓展至欧洲、中亚等国际干线物流通道。
——Build a high-level China Europe train assembly center, establish Henan International Dry Port Group, and expand to Europe, Central Asia and other international trunk logistics channels.
——支持商丘、许昌、焦作申建跨境电商综合试验区。
——Support Shangqiu, Xuchang and Jiaozuo to apply for the construction of cross-border e-commerce comprehensive pilot zone.
● 拓展开放平台新空间。
● expand new space of open platform.
——抢抓区域全面经济伙伴关系协定生效新机遇,对标高标准国际经贸规则,健全自贸试验区2.0版政策制度体系,推动申建扩展区域,建设一批开放创新联动区。
--We will seize the new opportunities provided by the entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), improve the policy and institutional systems of pilot free trade zones version 2.0, promote the application and expansion of the zones, and build a number of interconnected zones open to innovation.
——推动综保区提质增效,提升9个功能性口岸发展效能。
--Promote the quality and efficiency improvement of comprehensive bonded areas and improve the development efficiency of nine functional ports.
——支持郑州建设全国重要国际邮件枢纽口岸,推动中邮航空第二基地落户。
--Support Zhengzhou to build an important national international mail hub port and promote the settlement of the second base of China Post aviation.
——强化与东盟、日韩、港台等国家和地区合作,紧盯世界500强企业,开展精准招商。
--Strengthen cooperation with ASEAN, Japan, South Korea, Hong Kong, Taiwan and other countries and regions, focus on the world's top 500 enterprises and carry out accurate investment promotion.
——办好世界传感器大会、全球跨境电商大会、国际智能网联汽车大赛、河南投洽会。
——We will do a good job in the world sensor conference, the global cross-border e-commerce conference, the international intelligent network automobile competition and the Henan investment and trade fair.
【湖北】
[Hubei]
● 积极融入共建“一带一路”,争取中欧班列区域性枢纽节点建设。
Actively integrate into the Belt and Road initiative, and strive for the construction of the central hub of the central European region.
● 落实自贸区跨境服务贸易负面清单。
● implement the negative list of cross-border service trade in the free trade zone.
● 大力发展海外仓、跨境电商等外贸新业态。
● vigorously develop new forms of foreign trade such as overseas warehouse and cross-border e-commerce.
● 支持鄂州、荆州、荆门、仙桃申报综合保税区。
● support Ezhou, Jingzhou, Jingmen and Xiantao to declare comprehensive bonded zones.
● 抓住RCEP生效实施机遇,推动优势产品扩大出口,货物进出口增长12%以上。
● seize the opportunity of the effective implementation of RCEP, promote the export of advantageous products, and increase the import and export of goods by more than 12%.
● 高质量建设中法武汉生态示范城等中外合作园区。
●We will build high-quality china-France Wuhan Ecological Demonstration City and other sino-foreign cooperation parks.
● 高水平办好中国-北欧经贸合作论坛、世界500强对话湖北等开放交流活动,推动湖北的国际朋友圈越扩越大、开放合作路越走越宽。
● We will hold high-level opening and exchange events such as the China-Nordic Economic and Trade Cooperation Forum and the World Top 500 Dialogue with Hubei, and promote the expansion of Hubei's international circle of friends and wider opening-up and cooperation.
【湖南】
[Hunan]
● 提升开放平台能级。
● improve the energy level of the open platform.
——加快探索建立自贸试验区联动创新区,形成一批湖南特色制度创新成果。
--Accelerate the exploration and establishment of pilot free trade zones and linkage innovation zones, and form a number of institutional innovation achievements with Hunan characteristics.
——加快建设中非经贸深度合作先行区,完善对非经贸合作长效机制,打造永不落幕的中非经贸博览会。
--We will accelerate the development of the pilot zone for in-Depth China-Africa economic and trade cooperation, improve the long-term mechanism for china-africa economic and trade cooperation, and build a china-africa economic and trade expo that will never end.
——加快海关特殊监管区提质升级,打造中西部跨境电商集散中心,推动外贸新业态新模式实现新突破。
--We will accelerate the upgrading of special customs surveillance zones, build cross-border e-commerce distribution centers in the central and western regions, and make breakthroughs in new forms and models of foreign trade.
——加快五大国际物流通道和货运集结中心建设,重点构建RCEP国家区域航空中转枢纽,支持怀化、永州、邵阳融入西部陆海新通道,提升中欧班列货值和效益,拓展江海联运接力航线,推动湘粤非铁海联运通道提质上量。
--We will speed up the development of five major international logistics corridors and cargo assembly centers, focus on building RCEP national and regional air transport hubs, support the integration of Huaihua, Yongzhou and Shaoyang into the new land-sea corridor in the western region, raise the value and efficiency of China-Europe freight trains, expand jiang-Hai combined transport routes, and improve the quality and quantity of xiangzhou-Guangdong non-rail-sea combined transport routes.
● 高水平引进来走出去。
● high level introduction and going out.
——全面对接RCEP经贸新规则,实施新版外资准入负面清单和鼓励外商投资产业目录。
--In the face of the new RCEP economic and trade rules, we will implement the new negative list of foreign investment access and the catalogue of industries encouraging foreign investment.
——深耕重点国别,抱团发展重点产业、重点项目。
--Deeply cultivate key countries and develop key industries and projects in groups.
——扩大重要装备、关键零部件以及优质消费品进口。
--Expand the import of important equipment, key parts and high-quality consumer goods.
——开展百强外贸企业招引工程,瞄准“三类500强”企业、专精特新“小巨人”企业和隐形冠军企业,精准开展产业链招商、专业招商和以商招商。
--Carry out the project of attracting top 100 foreign trade enterprises, target "top three 500" enterprises, specialized and special "little giant" enterprises and hidden champions, and precisely carry out industrial chain investment, professional investment and investment by business.
——推动外经合作创新发展,创新办好“京洽周”“沪洽周”等经贸活动。
——We will promote the innovative development of foreign economic cooperation, and do a good job in economic and trade activities such as the "Beijing Week" and "Shanghai week".
【广东】
[Guangdong]
● 抓住区域全面经济伙伴关系协定实施机遇,稳步拓展东盟等“一带一路”沿线市场。
We will seize the opportunities provided by the implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and steadily expand markets along the Belt and Road including asean countries.
● 支持广交会创新机制、丰富业态、拓展功能,深入开展“粤贸全球”“粤贸全国”活动。
● We will support the Canton Fair to innovate mechanisms, enrich formats, expand functions, and carry out activities of "Yuetao Global" and "Yuetao National".
● 推动建设跨境电商示范省,实现跨境电商综试区地市全覆盖,支持市场采购、转口贸易、服务外包、离岸贸易等扩容提质,启动建设大湾区全球贸易数字化领航区。
● We will promote the development of a demonstration province for cross-border e-commerce, realize the comprehensive pilot zone for cross-border e-commerce covering all cities at all levels, support market procurement, entreport trade, service outsourcing, and offshore trade to expand and improve the quality of cross-border e-commerce, and launch the development of the Greater Bay Area digital pilot Zone for global trade.
● 建设一批进口集散地,扩大工业中间品、大宗商品、高品质消费品进口规模,加快广州南沙进口贸易促进创新示范区建设。
● We will build a number of import distribution centers, expand the import of intermediate industrial goods, bulk commodities and high-quality consumer goods, and speed up the construction of nansha import Trade promotion innovation Demonstration Zone in Guangzhou.
● 加快埃克森美孚、巴斯夫、中海壳牌等重大外资项目建设,支持跨国公司在广东省设立区域性、功能性总部和研发中心。
● We will speed up the construction of major foreign investment projects such as ExxonMobil, BASF and Cnooc and Shell, and support multinational companies in setting up regional and functional headquarters and R&D centers in Guangdong province.
● 高标准建设广东自贸试验区,开展更高水平贸易投资便利化试点,推动在湛江、茂名创建自贸试验区粤西片区。
● We will build the Guangdong pilot Free trade Zone to a high standard, carry out trials to facilitate trade and investment at a higher level, and promote the establishment of the western Guangdong section of the pilot free trade zone in Zhanjiang and Maoming.
● 支持企业走出去,完善海外仓布局,加强海外知识产权保护和维权援助,建立健全涉外法律服务机制。
● support enterprises to go global, improve the layout of overseas warehouses, strengthen overseas intellectual property protection and rights protection assistance, and establish and improve the foreign-related legal service mechanism.
● 支持湛江深度参与西部陆海新通道、积极对接海南自由贸易港。
● support Zhanjiang's deep participation in the new land sea channel in the West and actively connect with Hainan free trade port.
【广西】
[Guangxi]
坚持东西协作、南北互济,向海而兴、向海图强,抢抓RCEP实施机遇,打好稳外贸扩开放攻坚战。
We should pursue east-West coordination and mutual benefit between the North and the South, pursue maritime prosperity and chart strength, seize the opportunities of RCEP implementation, and ensure steady trade expansion and opening-up.
● 高水平共建西部陆海新通道。
● build a new land and sea channel in the west at a high level.
——开工建设平陆运河、黄桶至百色铁路等重大项目。
--The construction of Pinglu canal, Huangtong Baise railway and other major projects was started.
——推动北部湾国际门户港扩能优服,建成钦州港大榄坪南作业区7—8号自动化集装箱泊位,推进防城港赤沙作业区大型干散货码头等项目建设,力争新增外贸航线10条、集装箱吞吐量达700万标箱、海铁联运班列开行7000列以上。
--We will expand the capacity of the Beibu Gulf international gateway port, complete automated container berths no. 7-8 in Pingnan Dairan Operation Area of Qinzhou Port, advance the construction of large dry bulk cargo terminals in Fangcheng Port's Chisha operation area, and strive to open 10 new foreign trade routes with a container throughput of 7 million TEUs and over 7,000 sea-rail combined freight trains.
——加快建设南宁机场国际航空物流枢纽,确保国际货邮吞吐量翻一番以上。
——Accelerate the construction of Nanning airport international air logistics hub to ensure that the international cargo and mail throughput is more than doubled.
● 强化区域统筹协调。
● strengthen regional coordination.
——深入推进北钦防一体化,打造向海经济走廊,优化“飞地合作”模式,实施“数字海洋”创新工程,建设北海海洋产业科技园。
--We will deepen the integration of Northern Qinhuangdao and defense, build an economic corridor to the sea, optimize the "exclave cooperation" model, carry out the "digital Ocean" innovation project, and build the Beihai Maritime Industry and Technology Park.
——加快建设三江口新区、梧州综合保税区、粤桂合作特别试验区。
——Accelerate the construction of Sanjiangkou new area, Wuzhou comprehensive free trade zone and Guangdong Guangxi cooperation special experimental zone.
● 主动服务构建中国—东盟命运共同体。
● actively serve and build a China ASEAN Community of shared future.
——推动东博会、峰会升级发展。
——Promote the upgrading and development of the East China Expo and the summit.
——深化中国(广西)自由贸易试验区制度性改革,务实对接RCEP实施,加快建设中国—东盟进出口大宗商品交易平台、中国—东盟数字经济产业园、中国—东盟应急管理合作基地、中国—东盟卫星遥感应用中心等项目。
--We will deepen institutional reform of the China (Guangxi) Pilot Free Trade Zone, effectively coordinate the implementation of the RCEP, and speed up the construction of the China-Asean Import and export commodity trading platform, China-Asean digital Economy Industrial Park, China-Asean emergency management Cooperation Base, and China-Asean Satellite Remote sensing Application Center.
——加快中国—东盟信息港建设。
——Accelerate the construction of China ASEAN Information Port.
——扎实推进面向东盟的金融开放门户、科技创新合作区建设。
——We will solidly promote the construction of an open financial portal and a scientific and technological innovation cooperation zone for ASEAN.
——推动中马钦州产业园产业集聚发展,培育跨境产业链。
——Qinzhou and Zhongma industries cluster and promote the development of cross-border industrial chain.
——用好国家赋予防城港国际医学开放试验区的“十五条”改革创新政策。
——Make good use of the "15 article" reform and innovation policy entrusted by the state to Fangchenggang international medical open experimental zone.
——加强与东盟公共卫生合作和人文交流,办好中国—东盟视听周。
——We will strengthen public health cooperation and people to people and cultural exchanges with ASEAN, and do a good job in China ASEAN audio-visual week.
——加快百色、东兴、凭祥重点开发开放试验区和南宁临空经济示范区等平台建设。
——Accelerate the construction of platforms such as Baise, Dongxing and Pingxiang key development and opening-up pilot zones and Nanning airport economic demonstration zone.
——合理规划建设一批产业急需的海关指定监管场所(场地)。
——Reasonably plan and build a number of Customs designated supervision places (sites) urgently needed by the industry.
● 促进外贸外资稳中提质。
● promote the steady improvement of foreign trade and foreign investment.
——深入实施“千企开拓”外贸强基础工程,加快建设国家级加工贸易梯度转移重点承接地,力争加工贸易进出口额增长15%。
--We will further carry out the basic project of "Opening up thousands of Enterprises" to strengthen foreign trade, accelerate the development of key national-level processing trade transfer centers, and strive to increase processing trade imports and exports by 15%
——深化“百企入边”行动,丰富互市进口商品品种,新引进落地加工企业25家以上。
--Deepen the action of "100 enterprises entering Border areas", enrich the varieties of imported commodities in each other's markets, and introduce more than 25 new processing enterprises.
——提升利用外资规模和质量,扩大对港澳经贸合作。
——We will improve the scale and quality of foreign capital utilization and expand economic and trade cooperation with Hong Kong and Macao.
【海南】
[Hainan]
蹄疾步稳推进自由贸易港建设。
Promote the construction of a free trade port with rapid and steady steps.
● 加快全岛封关运作软硬件准备。
● accelerate the preparation of software and hardware for the island wide customs closure operation.
——瞄准“2023年底前具备封关硬件条件、2024年底前完成封关各项准备”既定目标,项目化清单化推进各项任务。
--Aiming at the set goal of "having the hardware conditions for the closure by the end of 2023 and completing all preparations for the closure by the end of 2024", we will push forward all tasks by project and list.
——重点抓好口岸优化布局、非设关地综合执法站运行、多功能自由贸易账户体系建设等项目,推动制定进出岛货物物品管理办法,深化税制改革研究。
--We will focus on projects such as the optimization of the layout of ports, the operation of comprehensive law enforcement stations in non-customs areas, and the development of a multi-functional free trade account system. We will promote the formulation of measures for the management of goods and articles entering and leaving the islands, and deepen research on tax reform.
● 促进政策优势转化为发展优势。
● promote the transformation of policy advantages into development advantages.
——推动政策落地和滚动升级。
——Promote the implementation and rolling upgrading of policies.
——充实“一个月首单、三个月推开、半年见效”机制,将政策更多更快转化为项目,重点落实电子处方中心、国际文物艺术品交易中心等项目。
--We will improve the mechanism of "first order in one month, promotion in three months, and effectiveness in six months", translate more policies into projects more quickly, and focus on implementing projects such as the electronic prescription Center and the International Cultural relics and artworks trading Center.
——用足用好跨境服务贸易开放政策。
——Make full use of the policy of opening up cross-border trade in services.
——推进区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)海南20条落实举措,与自贸港政策形成叠加效应。
——Promote the implementation rules of the 20 articles of the regional comprehensive economic partnership agreement (RCEP) in Hainan, and form a superposition effect with the free trade port policy.
——对标国际高标准经贸规则,开展高水平开放压力测试。
--Carry out high-level opening-up stress tests against international high-standard economic and trade rules.
● 大力发展开放型经济。
● vigorously develop an open economy.
——力争货物贸易、服务贸易和实际利用外资均增长15%。
--We will strive to increase trade in goods, trade in services and the actual use of foreign capital by 15%.
——推动新型离岸国际贸易、数字贸易、保税维修、融资租赁等业态取得新突破。
--Promote new breakthroughs in new types of offshore international trade, digital trade, bonded maintenance, financial leasing and other business forms.
——争取首次发行离岸人民币地方债。
--Strive to issue offshore RMB local bonds for the first time.
——办好博鳌亚洲论坛2022年年会。
——Do a good job in the 2022 annual meeting of Boao Forum for Asia.
——实现“百家央企进海南”目标。
——Achieve the goal of "100 central enterprises entering Hainan".
——加强与粤港澳大湾区、泛珠、长三角等区域的战略合作。
——Strengthen strategic cooperation with Guangdong, Hong Kong, Macao, the Great Bay area, the Pan Pearl River Delta, the Yangtze River Delta and other regions.
——启动建设海口、三亚琼港经济合作发展示范区。
——Start the construction of Haikou, Sanya and qionggang economic cooperation and development demonstration zones.
——引导海外华人华侨在支持自贸港建设中发挥更大作用。
——Guide overseas Chinese to play a greater role in supporting the construction of free trade ports.
【重庆】
[Chongqing]
努力在共建“一带一路”中发挥带动作用,全面融入共建“一带一路”和长江经济带发展,加快建设内陆开放高地:
We will strive to play a leading role in the belt and Road Initiative, fully integrate into the belt and Road initiative and the Development of the Yangtze River Economic Belt, and accelerate the development of inland opening-up areas.
● 提升开放通道效率。完善出海出境大通道体系,强化内陆国际物流枢纽支撑。
●We will improve the efficiency of open corridors. We will improve the system of major sea and outbound passageways, and strengthen support for inland international logistics hubs.
——南向,推动西部陆海新通道增线扩能,强化物流和运营组织中心功能,加密重庆至钦州港等铁海联运班列,稳定开行重庆至越南、老挝国际铁路班列,拓展跨境公路直通班车,加快境内外枢纽和集货分拨节点建设。
——In the south direction, we will expand the capacity of new land-sea passages in the western region, strengthen the functions of logistics and operation organization centers, improve the number of rail-sea freight trains connecting Chongqing with Qinzhou Port and other ports, steadily operate international railway freight trains connecting Chongqing with Vietnam and Laos, expand cross-boundary highway shuttle buses, and speed up the construction of hubs and nodes for collecting and distributing goods at home and abroad.
——西向,推进中欧班列扩容提质,加快建设集结中心示范工程,推动海外仓发展,拓展线路网络,构建定点、定线、定时、定价、定车次的稳定运转体系,深挖高品质回程货源,提升班列货值规模和影响力。
--To the west, we will advance the capacity expansion and quality improvement of china-Europe freight trains, speed up the demonstration project of assembly centers, promote the development of overseas warehouses, expand the railway network, establish a stable operation system with fixed points, routes, timing, pricing and train trips, tap high-quality sources of return goods, and increase the scale and influence of freight trains.
——东向,深化智慧长江物流工程,加密沪渝直达快线、渝甬班列,发展长江干支联运,推广江海直达集装箱船型。
——Eastward, we will deepen the Smart Yangtze River logistics project, improve the Shanghai-Chongqing direct Express line and the Chongqing-Ningbo freight train line, develop the trunk and branch transport along the Yangtze River, and promote the use of containerized ships that run directly between the Yangtze river and the Sea.
——北向,强化渝满俄班列沿线货源组织集结,优化运输货品结构,探索开行更多货物品种公共班列。
——To the north, We will strengthen the organization and aggregation of goods sources along the Chongqing-Manchuria - Russia freight trains, optimize the structure of goods transported, and explore the opening of more public freight trains with more varieties of goods.
——空中,加密重庆至东南亚、南亚和欧美的全货运航线,引进川航物流、南货航设立基地公司,支持航空公司拓展“客改货”和航空中转业务,争取万州机场航空口岸获批,加快建设临空经济示范区。
——In terms of air flight, the whole freight routes from Chongqing to Southeast Asia, South Asia and Europe and the United States will be improved, sichuan Airlines logistics and China Southern Cargo Airlines will be introduced to set up base companies, and airlines will be supported to expand "passenger to cargo" and air transit business, strive for the approval of wanzhou Airport airport port, and speed up the construction of airport economic demonstration zone.
——枢纽,完善港口型、陆港型、空港型国家物流枢纽功能,创建生产服务型、商贸服务型国家物流枢纽,实施果园港铁公水联运示范工程,推动“无水港”建设,促进客运“零换乘”、货运“零换装”。
——Hub, we will improve the functions of port, land and airport national logistics hubs, establish production and trade service national logistics hubs, implement the orchard Port railway-way-way-water combined transport demonstration project, promote the construction of "waterless port", and promote "zero transfer" for passenger transport and "zero reloading" for freight transport.
● 提升开放平台能级。
● improve the energy level of the open platform.
——中新互联互通项目,加快中新金融科技合作示范区、国际航空物流产业示范区、大数据智能化产业示范园区等项目建设,依托中新国际数据通道促进跨境数字贸易,拓展实施商务、农业、人才培训、文旅等合作计划。
We will speed up the development of china-New Zealand connectivity projects, such as the China-New Zealand Fintech Cooperation Demonstration Zone, the International aviation logistics industry demonstration zone and the Big data Intelligent Industry Demonstration Zone, promote cross-border digital trade through the china-New Zealand international data corridor, and expand and implement cooperation plans in business, agriculture, personnel training, culture and tourism.
——自贸试验区,加快建设川渝自贸试验区协同开放示范区,推进联动创新区发展,持续开展首创性、差异化探索,全面提升开放度和竞争力。
——The pilot Free Trade Zone will accelerate the development of the Sichuan-Chongqing Pilot Free Trade Zone as a demonstration zone for coordinated opening up, promote the development of the interconnected innovation zone, and continue to make pioneering and differentiated explorations to comprehensively increase its openness and competitiveness.
——两江新区,完善两路果园港综合保税区、悦来国际会展城等功能,推进两江数字经济产业园、寸滩国际新城建设,做实上合组织国家多功能经贸平台和欧洲重庆中心,争创进口贸易促进创新示范区。
——In the Liangjiang New Area, we will improve the functions of The Lianglu Guoyuan Port Comprehensive Free Trade Zone and Yuelai International Convention and Exhibition City, advance the construction of liangjiang Digital Economy Industrial Park and Cuntan International New Town, build the SCO national multi-functional economic and trade platform and the European Chongqing Center, and strive to create a demonstration area for import trade promotion and innovation.
——高新区、经开区及各类园区,整合开放通道和口岸资源,加快海关特殊监管区域、保税监管场所创新升级,建设一批跨国产业转移平台。
--We will integrate the resources of open channels and ports in high-tech zones, economic development zones and industrial parks, speed up the innovation and upgrading of areas under special customs supervision and bonded supervision, and build a number of platforms for transferring transnational industries.
● 提升开放型经济质量。
● improve the quality of open economy.
——促进外贸创新提质,壮大一般贸易规模,推动加工贸易提质升级,建设国家加工贸易产业园,大力发展“保税+商品展示交易”“保税+维修”等保税贸易新业态。
--We will promote innovation and quality improvement in foreign trade, expand the scale of general trade, improve the quality and upgrade of processing trade, build national processing trade industrial parks, and vigorously develop new forms of bonded trade such as "bonded + commodity display and trading" and "bonded + maintenance".
——提高利用外资质量,健全外商投资全流程服务体系,加强重大外资项目落地和重点外资企业服务保障,加大先进制造、现代服务等领域外资引进力度,促进外资企业增资扩产。
--We will improve the quality of foreign investment utilization, improve the whole-process service system for foreign investment, strengthen the implementation of major foreign investment projects and guarantee services for key foreign enterprises, step up efforts to attract foreign investment in advanced manufacturing and modern services, and encourage foreign enterprises to increase capital and production.
——推动制度型开放,编制出台高质量实施RCEP行动计划,深入推进服务业扩大开放综合试点、服务贸易创新发展试点和跨境电子商务综合试验区建设。
--We will promote institution-based opening-up, formulate and introduce an action plan for high-quality RCEP implementation, and further advance comprehensive trials for wider opening-up in the service sector, trials for innovative development of service trade, and the development of comprehensive pilot zones for cross-border e-commerce.
——加快建设中西部国际交往中心,深化国际人文、科技等领域交流合作,培育引进国际组织和商协会,办好智博会、西洽会、“一带一路”陆海联动发展论坛、中新金融峰会、国际创投大会、中国国际“互联网+”大学生创新创业大赛,拓展国际友城务实合作,持续提升国际交往能力和水平。
--We will accelerate the development of the Midwest center for international exchanges, deepen international exchanges and cooperation in the fields of humanities, science and technology, foster the introduction of international organizations and business association, do a good job fair, and the contact will, "area" linkage development BBS on land or sea, new financial summit, the international venture capital conference, China international "Internet +" contest of college students' innovative undertaking, expand pragmatic cooperation in the international sister-city relationships, We will continue to improve our international communication capabilities.
【四川】
[Sichuan]
● 加快推进西部陆海新通道建设。尽快打通西线主通道,开拓中线、东线通道,更好畅联“一带”和“一路”。
● accelerate the construction of a new land and sea channel in the West. Open up the main channel of the west line as soon as possible, open up the channels of the middle line and the east line, and better connect the "belt and road" and "one road".
● 建设川渝自贸试验区协同开放示范区,提升海关特殊监管区域、开放口岸、外贸转型升级基地等开放平台能级。
● We will build sichuan-Chongqing Pilot Free Trade Zone and open demonstration zone, and upgrade the level of open platforms such as special customs supervision zones, open ports, and bases for transforming and upgrading foreign trade.
● 落实“开放十条”,推动外资、外贸、外经联动发展,建设区域全面经济伙伴关系协定先行区。
● implement the "ten articles of opening up", promote the joint development of foreign investment, foreign trade and foreign economy, and build a pilot area for regional comprehensive economic partnership agreements.
● 促进外贸创新发展,开展“外贸进口年”行动,争创中国(四川)绿色贸易示范区和贸易新业态发展先行省,建设海外仓线上公共服务平台,建设“一带一路”进出口商品集散中心,大力发展跨境电商、市场采购、保税再制造等外贸新业态新模式。
Promote the innovation and development of foreign trade, to carry out the "foreign trade import year" action, national demonstration zone (sichuan) green trade and trade development of new forms leading province, the construction of overseas warehouse online public service platform, the construction of "area" import and export commodities distribution center, vigorously develop cross-border electricity, market procurement, foreign trade new formats such as bonded remanufacturing pattern.
● 扎实开展外商投资服务专项行动,紧盯“世界500强”和知名跨国公司,引进壮大一批龙头企业和基地型、总部型项目,有序推进国际产能合作,稳步提高利用外资水平。
●We will carry out a special campaign to provide services for foreign investment, pay close attention to the World's top 500 companies and well-known transnational corporations, introduce and expand a number of leading enterprises, base and headquarters projects, advance international cooperation on production capacity in an orderly manner, and steadily increase the utilization of foreign investment.
【贵州】
[Guizhou]
大力推动市场化改革,沿着“一带一路”全方位扩大开放,着力激发创新活力,做到以改革促进开放、以开放倒逼改革、以创新驱动发展:
We will vigorously promote market-oriented reform, open wider to the outside world along the Belt and Road, and stimulate innovation. We will promote opening-up through reform, drive reform through opening-up, and drive development through innovation.
● 深入推进内陆开放型经济试验区建设,推动开放产业、通道、平台、环境、人才等实现新突破,积极融入国内国际双循环,沿着“一带一路”走出去。
We will deepen the development of the pilot inland open economic zone, make breakthroughs in opening up industries, channels, platforms, environments, and human resources, actively integrate ourselves into the domestic and international double cycle, and go global along the Belt and Road initiative.
● 加快建设西部陆海新通道、黔粤主通道。
● accelerate the construction of a new land and sea channel in the West and the main channel between Guizhou and Guangdong.
● 主动参与中国—中南半岛、孟中印缅经济走廊建设,抢抓RCEP生效机遇,开拓东盟等海外市场。
● We will actively participate in the development of the China-IndoChina Peninsula economic Corridor and the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor, seize the opportunity of the RCEP coming into force, and explore asean and other overseas markets.
● 实施外贸、外资、跨境电商倍增行动计划,支持在境外主要市场布局贵州产品海外仓,推动“贵州制造”出口,进出口总额增长30%以上。
● We implemented the action plan to double foreign trade, foreign investment and cross-border e-commerce, supported the establishment of overseas warehouses for Guizhou products in major overseas markets, and promoted the export of "Made in Guizhou" products, with the total import and export volume increasing by over 30%.
【云南】
[Yunnan]
云南是我国面向南亚东南亚和环印度洋地区开放的大通道和桥头堡,是“一带一路”建设、长江经济带发展两大国家发展战略的重要交汇点,云南经济要发展,优势在区位、出路在开放。要聚焦成为我国面向南亚东南亚辐射中心,主动服务和融入国家重大发展战略,构建开放型经济新体制,加快推进大通道大物流建设,加快发展国际贸易新模式,深化跨境产业合作,推动各类关键要素高效流动、交汇循环,以大开放促进大发展,打造强大国内市场与南亚东南亚市场之间的战略纽带,不断提升对周边国家及地区的辐射力、影响力、吸引力。
Yunnan is a great channel and bridgehead for China to open up to South Asia, Southeast Asia and the Indian Ocean region, and an important intersection of the two national development strategies of "One Belt and One Road" construction and Yangtze River Economic Belt development. The advantage of Yunnan's economic development lies in its location and opening up. To focus as the radiation center of southeast Asia, South Asia oriented services and integrated into the national major development strategy actively, establish a new system of the open economy, quickening construction of translating large logistics, speed up the development of new international trade pattern, deepen the cross-border industrial cooperation, key elements to promote all kinds of efficient flow, where circulation, to the big open to promote the development, To build a strong strategic link between the domestic market and the South Asia and Southeast Asia market, and constantly enhance the radiating power, influence and attraction to surrounding countries and regions.
● 扩大对内对外开放。
● opening up wider to the outside world.
——深入实施高质量对接RCEP行动计划和中老铁路沿线开发建设三年行动计划,参与周边国家物流体系建设,推动中老国际货运列车班列化规模化运营、中缅新通道海公铁联运常态化运行。
--We will fully implement the Action Plan for High-quality RCEP connectivity and the three-year action plan for the Development and Construction of China-Laos railway lines, participate in the development of logistics systems in neighboring countries, and promote the large-scale operation of China-Laos international freight trains and the regular operation of the china-Myanmar new Corridor sea-railway-rail transport.
——支持外贸新业态新模式,深化国家服务贸易创新发展试点,积极布局海外仓,规划建设进出口集散平台和集拼中心,扩大与中南半岛国家贸易规模。
--We will support new forms and models of foreign trade, deepen trials for innovative development of national trade in services, expand overseas warehouses, plan and build import and export distribution platforms and hubs, and expand trade with countries on the Indo-China Peninsula.
——深化对外投资合作,加快建设老挝万象赛色塔综合开发区。
——We will deepen overseas investment cooperation and speed up the construction of the Seseta Comprehensive Development Zone in Vientiane, Laos.
——加强与长三角、京津冀、粤港澳大湾区、成渝地区双城经济圈合作,建立毗邻地区协同开放发展机制,跨区域共建产业园区,推动临港昆明科技城建设迈出实质性步伐。
--We will strengthen cooperation with the Yangtze River Delta, The Beijing-Tianjin-Hebei region, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and the Chengdu-Chongqing economic circle, establish a mechanism for coordinated opening up and development of neighboring regions, jointly build industrial parks across regions, and make substantive progress in the development of The Science and Technology City of Kunming near Hong Kong.
● 高质量建设开放合作平台。
● build an open cooperation platform with high quality.
——全面推动中国(云南)自由贸易试验区159项改革试点任务落实落地,深化“八个跨境”合作,统筹推进与其他开放平台联动发展。
——Comprehensively promote the implementation of 159 reform pilot tasks in China (Yunnan) pilot Free Trade Zone, deepen the "eight cross-border" cooperation, and comprehensively promote the linkage development with other open platforms.
——推动实现中国老挝磨憨-磨丁经济合作区围网运营。
——Promote the implementation of the siege operation of China Laos Mohan boten economic cooperation zone.
——加快口岸功能提升和智慧口岸建设。
——Accelerate the improvement of port functions and the construction of smart ports.
——高标准办好中国-南亚博览会、中国国际旅游交易会,积极争取国家级展会、国际性会议落户云南。
——Hold China South Asia Expo and China International Tourism Fair with high standards, and actively strive for national exhibitions and international conferences to be settled in Yunnan.
【西藏】
[Tibet]
● 加快发展边贸物流产业。
● accelerate the development of border trade logistics industry.
——建设2个以上冷链物流集散中心,构建城乡商贸流通一体化网络。
——Build more than two cold chain logistics distribution centers and build an integrated network of urban and rural commercial circulation.
——推进边民互市贸易区、边贸市场和边贸点建设,实施边民互市进口商品落地加工,实现边境贸易和进出口贸易双增长。
--We will promote the development of trade zones, border markets and border trade points for border residents to trade with each other, and facilitate the processing of imported goods traded with border residents on the ground to achieve both border trade and import and export trade.
● 持续扩大对内对外开放。
● continue to open up wider to the outside world.
——深化各民族交往交流交融。
——Deepen exchanges and blending among all ethnic groups.
——加大“地球第三极”区域公共品牌推广力度。
——Strengthen the promotion of public brands in the "third pole of the earth".
——开展订单式产业援藏。
——Carry out order based industrial assistance to Tibet.
——集中力量打造一批产业园区,促进优化升级、健康发展。
——Build a number of industrial parks to optimize and promote healthy development.
——加快拉萨综合保税区、吉隆重点开发开放试验区和边境经济合作区建设,提升拉萨航空口岸和樟木口岸货物通道功能。
--We will accelerate the development of the Lhasa Comprehensive Free Trade Zone, the Jilong pilot Zone for key development and opening up, and the Border Economic cooperation Zone, and improve the functions of Lhasa Airport and Zhangmu Port as cargo passageways.
——积极融入“一带一路”,深化与尼泊尔等周边国家睦邻友好。
-- actively integrated into Belt and Road initiative, and deepen the good neighborliness and friendship with neighboring countries such as Nepal.
——办出一届务实开放、合作共赢的“藏博会”。
——To hold a pragmatic, open and win-win "Tibet Expo".
【陕西】
[Shaanxi]
● 开展项目攻坚战扩大有效投资。
● carry out project battle and expand effective investment.
——大力开展精准招商、定向招商、投行思维招商,打造丝博会、秦商大会等品牌招商活动,围绕重点产业链招引主导带动的头部企业、颠覆创新的颈部企业、爆发增长的腰部企业,紧盯重点区域引进含金量足、含绿量高、含新量多的好项目,面向未来产业、终端产品集聚高端要素、汇聚市场主体、孕育产业集群,引进内资、实际利用外资分别增长12%、15%以上。
--Vigorously carry out accurate investment, directional, China merchants bank thinking, make silk expo, qin business conference brands such as investment promotion activities, driven around the key chain to attract leading enterprises, subversive innovation in the neck, head broke out the waist of the growth enterprise, focus on key areas of gold, green content is high, the new content more good projects, The introduction of domestic capital and actual utilization of foreign capital increased by more than 12% and 15% respectively for future industries and terminal products gathering high-end elements, gathering market players and nurturing industrial clusters.
● 提速中欧班列(西安)集结中心建设。
● speed up the construction of China Europe train (Xi'an) assembly center.
——强化软硬支撑稳运行,全面启动中远海运、公铁快线等项目建设,完善智慧口岸功能,落地启运港退税政策,启动数字金融综合服务平台二期建设,确保长安号开行超过4000列。
--We will strengthen the steady operation of soft and hard support, fully launch the construction of coSCO Shipping and rail-highway express lines, improve the functions of smart ports, implement tax rebate policies for landing and departure ports, and launch the second phase of the digital financial comprehensive service platform to ensure that chang 'an will operate more than 4,000 trains.
——强化多式联运促贸易,拓展“长安号+境内外城市港口”模式,加密“+西欧”线路,以日韩为重点培育东向通道,优化海外仓和陕西商品展示中心布局,深度融入全球港航体系、物流网络。
--Strengthen multimodal transport to promote trade, expand the model of "Chang 'an + Domestic and foreign cities and ports", improve the "+ Western Europe" route, cultivate the eastward channel with Japan and South Korea as the focus, optimize the layout of overseas warehouses and shaanxi commodity exhibition center, and deeply integrate into the global port and shipping system and logistics network.
——强化港产港贸港城融合发展,依托西安国际港站、综保区、跨境电商综合试验区等平台,集聚一批电商龙头企业、加工企业、研发组织、金融机构、功能总部,建设国家级进口贸易促进创新示范区。
--To strengthen the integrated development of Hong Kong, industry and trade, build a national demonstration zone for promoting innovation in import trade by gathering a number of leading e-commerce enterprises, processing enterprises, R&D organizations, financial institutions, and functional headquarters, relying on the Xi 'an International Port Station, comprehensive protection Zone, and Comprehensive Pilot Zone for cross-border e-commerce.
——强化陆港空港协同发展,建好临空经济示范区,打造“一带一路”重要枢纽集散中心,让亚欧陆海贸易大通道更畅通、更便捷、更普惠。
--We will strengthen coordinated development of land and air ports, build airport economic demonstration zones, and build major hubs and distribution centers under the Belt and Road Initiative, so as to make Eurasian land and sea trade routes more accessible, convenient, and beneficial to all.
● 提升制度型开放水平。
● improve the level of institutional openness.
——抓住区域全面经济伙伴关系协定生效契机,扩大急需设备、资源、零部件进口,推动优势产品服务走出去,引导企业用好零关税、原产地累积等规则开拓发展新空间。
--We will seize the opportunity provided by the entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) to increase imports of urgently needed equipment, resources, and parts and components, encourage competitive products and services to go global, and guide enterprises to explore new space for development by making good use of zero-tariff and origin accumulation rules.
——发挥自贸区在提升国际化营商环境中的示范引领作用,扎实做好全国改革创新成果和陕西省“最佳实践案例”复制推广,加快建设上合组织农业技术交流培训示范基地,积极推进“中国+中亚五国”外长第二次会晤六项涉陕成果落实落地,打造“一带一路”国际商事法律服务示范区,促进医疗健康、数字贸易、现代农业、金融服务等产业集聚发展。
--Play the demonstration leading role of free trade in promoting international business environment, a solid national innovation achievements and the case of "best practice" in shaanxi copy promotion, speed up the construction of the sco agricultural technology demonstration base of communication training, actively promote "+ five central Asian countries and China," foreign minister for the second time meet six involved shan results to carry out the ground, We will build a Belt and Road Demonstration zone for international commercial legal services, and promote the concentrated development of industries such as medical and health care, digital trade, modern agriculture and financial services.
——出台自贸区保税维修综合评估办法,扩大综保区增值税一般纳税人资格试点。
——We will introduce comprehensive evaluation measures for bonded maintenance in free trade zones and expand the pilot qualification of general VAT taxpayers in comprehensive bonded zones.
——实施中小外贸企业成长行动计划,加快建设国家加工贸易产业园。
——We will implement the action plan for the growth of small and medium-sized foreign trade enterprises and accelerate the construction of a national processing trade Industrial Park.
——提高出口退税、出口信贷、信用保险等支持出口政策的便利度,进出口总值增长10%。
--Improve the convenience of supporting export policies such as export tax rebate, export credit and credit insurance, and increase the total import and export value by 10%.
——落实好外资企业国民待遇,实施外商投资和跨境服务贸易负面清单,做实国际合作产业园区,推动重点外资项目落地,确保外商直接投资增速超过50%。
--Ensure that foreign-invested enterprises receive national treatment, implement a negative list for foreign investment and cross-border trade in services, strengthen international cooperation industrial parks, promote the implementation of key foreign investment projects, and ensure that the growth rate of foreign direct investment will exceed 50%.
【甘肃】
[Gansu]
● 促进区域竞相发展。
● promote regional competitive development.
——围绕酒泉、嘉峪关“双城经济圈”,建设省域副中心;支持张掖建设丝绸之路国际旅游目的地;支持武威打造向西开放国际物流节点;支持金昌建设镍铜钴新材料新能源产业创新聚集区。
--Around Jiuquan and Jiayuguan "Shuangcheng Economic Circle", build provincial sub-center; Support Zhangye to build itself into an international tourism destination along the Silk Road; Support Wuwei to build an international logistics node open to the west; Support jinchang to build an innovation cluster for new nickel, copper and cobalt materials and new energy industries.
● 拓展对外经贸合作。
● expand foreign economic and trade cooperation.
——积极融入RCEP贸易圈。
--Actively integrate into RCEP trade circle.
——鼓励企业建立海外营销公司、海外仓、分拨中心和冷链仓储物流设施。
--Enterprises are encouraged to build overseas marketing companies, overseas warehouses, distribution centers and cold chain warehousing and logistics facilities.
——培育壮大外贸综合服务企业。
--Cultivate and expand foreign trade comprehensive service enterprises.
——推动省属企业境外投资和国际产能合作项目稳健实施。
--Promote the steady implementation of overseas investment and international production capacity cooperation projects of provincial enterprises.
——促进兰州、天水跨境电商综合试验区协同发展。
--Promote the coordinated development of Lanzhou and Tianshui cross-border e-commerce comprehensive pilot zones.
——积极打造兰州国际班列集结中心、兰州中欧回程班列分拨中心。
--Actively build Lanzhou international train assembly center and Lanzhou China Europe return train distribution center.
——推进金昌申建保税物流中心和保税混矿试点。
--We will promote Jinchang's application for the construction of a bonded logistics center and the pilot of bonded mixed mining.
——争取设立加工贸易产业园。
--Strive for the establishment of processing trade Industrial Park.
【青海】
[Qinghai]
● 积极参与共建“一带一路”高质量发展,推进西部陆海贸易新通道、格尔木国际陆港建设,扩大中欧班列、南亚班列开行,高效运营综合保税区、保税物流中心,高质量建设跨境电商综试区。
We will actively participate in the high-quality development of the Belt and Road Initiative, advance the development of a new western land-sea trade corridor and the Golmud International land port, expand the operation of china-Europe and South Asia freight trains, efficiently operate comprehensive bonded zones and bonded logistics centers, and develop high-quality comprehensive trial zones for cross-border e-commerce.
● 做好对外交流传播,加强同区域全面经济伙伴关系协定有关国家的经贸交流,办好国际生态博览会和青洽会,加快青海企业及特色优势产品“走出去”步伐。
● We should do a good job in international communication and communication, strengthen economic and trade exchanges with the countries related to the Regional Comprehensive Economic Partnership, hold the international Ecological expo and the Youth investment and consultation meeting well, and speed up the pace of "going global" of Qinghai enterprises and their characteristic products.
【宁夏】
[Ningxia]
● 围绕服务“一带一路”建设,助推内陆开放型经济试验区大发展、快发展。
In order to serve the belt and Road initiative, we will boost the large and rapid development of the inland open economic pilot zone.
● 打造中阿博览会、国家葡萄及葡萄酒产业开放发展综合试验区平台,发挥银川综合保税区、各类口岸和开发区功能,加快中国(银川)跨境电子商务综合试验区建设。
● Build a platform for China-Arab States Expo and national grape and wine Industry opening and development comprehensive pilot zone, give full play to the functions of Yinchuan comprehensive bonded zone, various ports and development zones, and speed up the construction of China (Yinchuan) cross-border e-commerce comprehensive pilot zone.
● 加密国内外城市直达航班航线,稳定运营国际货运班列,发展公铁海多式联运,共建西部陆海新通道。
● increase the number of direct flights to domestic and foreign cities, stabilize the operation of international freight trains, develop highway, rail and sea multimodal transport, and jointly build a new land and sea channel in the West.
● 优化外贸外资服务,推进投资贸易便利化,进出口总额、实际利用外资分别增长8%和6%。
● optimize foreign trade and foreign investment services, promote investment and trade facilitation, and increase the total import and export volume and the actual utilization of foreign investment by 8% and 6% respectively.
● 加快引进来、走出去步伐,再造开放发展新优势。
● accelerate the pace of bringing in and going out, and recreate the new advantages of opening-up and development.
【新疆】
[Xinjiang]
加快推进丝绸之路经济带核心区建设,打造我国内陆开放和沿边开放新高地。
Accelerate the construction of the core area of the Silk Road Economic Belt and build a new highland for China's inland opening and border opening.
● 推动工业强基增效和转型升级。
● promote industrial strength, efficiency enhancement, transformation and upgrading.
——支持克拉玛依创建国家级资源富集地区转型创新试验区,加快丝绸之路经济带核心区石油石化产业高质量发展示范区建设,推动石油炼化一体化发展。
--We will support Karamay in establishing a national-level pilot zone for transformation and innovation in resource-rich areas, speed up the development of a demonstration zone for the high-quality development of the petroleum and petrochemical industries in the core area of the Silk Road Economic Belt, and promote the integrated development of petroleum refining and chemicals.
● 大力实施创新驱动发展战略和人才强区战略。
● vigorously implement the innovation driven development strategy and the strategy of strengthening talent areas.
——深化“四方合作”机制,以乌昌石国家自主创新示范区为主要承载区,加快推进丝绸之路经济带创新驱动发展试验区建设。
--We will deepen the four-party cooperation mechanism, take wushangshi National Independent Innovation Demonstration Zone as the main carrying area, and accelerate the development of the Innovation-driven development pilot zone along the Silk Road Economic Belt.
● 加快核心区建设。
● accelerate the construction of core areas.
——围绕提升乌鲁木齐国际陆港区开放枢纽能级,加快建设乌鲁木齐集结中心示范工程,支持“和田—喀什—乌鲁木齐集拼集运货运班列”常态化开行,完善用好综合保税区功能,推进临港产业园、配套产业园和跨境电商产业园发展,全力保障向西国际物流大通道畅通。
--Surrounding ascension urumqi international land port open hub level, speed up the construction of demonstrative project of urumqi collection center, support "hotan, kashi, urumqi consolidation cargo freight trains with" normalized operation, perfect the function with good comprehensive bonded zones, promote the lingang industrial park, industrial park and cross-border electricity industrial park development, efforts to guarantee smooth westward international logistics channel.
——用足用好国家赋予的特殊支持政策,推进实施“两霍两伊”一体化战略,提升口岸功能,加快打造千亿级产业园,推动霍尔果斯经济开发区高质量发展;大力发展劳动密集型产业和外向型产业,加快发展多式联运,提升通关能力和贸易便利化水平,推动喀什经济开发区加快发展。
--We will make full use of the special support policies granted by the state to promote the implementation of the "Integration strategy of The Two Countries, The Two Countries and Iran", improve the functions of ports, speed up the development of an industrial park worth 100 billion yuan, and promote the high-quality development of the Horgos Economic Development Zone. We will vigorously develop labor-intensive and export-oriented industries, accelerate the development of multimodal transport, improve customs clearance capacity and facilitate trade, and accelerate the development of the Kashgar Economic Development Zone.
——实施一批重大基础设施、国内国际交流合作项目,推动一批关键性、示范性、标志性重点项目落地,积极构建具有全国影响力的商贸物流中心、连通欧亚的重要交通枢纽中心、区域领先的文化科教中心、辐射周边的医疗服务中心、区域金融中心,努力建设联通国内国际双循环的重要平台。
--Major infrastructure projects, the implementation of a batch of domestic and international exchanges and cooperation projects, to promote a batch of key, demonstration, signature key projects, actively build of the influence of national trade logistics center, connecting Europe and Asia, an important transport hub center, regional leading cultural science and education center, radiation surrounding medical service center, regional financial center, We will strive to build an important platform for connecting domestic and international circulation.
——加快塔城重点开发开放试验区建设,加快完善口岸基础设施,提升特色口岸功能,大力培育集聚进出口产业,建设一批特色进出口资源加工区,推动“通道经济”向“产业经济”“口岸经济”转变。
--We will speed up the construction of tacheng pilot zone for key development and opening up, accelerate the improvement of port infrastructure, enhance the functions of featured ports, vigorously cultivate import and export industries, build a number of featured import and export resource processing zones, and promote the transformation from "channel economy" to "industrial economy" and "port economy".
● 加大对内对外开放力度。
● strengthen the opening up to the outside world.
——围绕服务和融入新发展格局,充分发挥“西引东来”“东联西出”的区位优势,积极拓展与丝绸之路沿线国家和地区多层次、多领域务实合作。
--Focusing on the new development pattern of service and integration, China will give full play to the geographical advantages of "drawing from the West to the East" and "linking the East with the West and leaving the West", and actively expand multi-level and multi-field practical cooperation with countries and regions along the Silk Road.
——办好第七届中国—亚欧博览会。
--We will do a good job in hosting the seventh China Asia Europe Expo.
——着力抓好稳外贸工作,充分发挥口岸进出口优势,加快外贸业态创新、服务创新、模式创新,推动传统外贸转型升级,支持发展跨境电子商务,培育一批海外仓企业,就地发展一批外向型产业,提升新疆本地产品出口比重,确保外贸稳定增长。
--Focus our foreign trade work, give full play to the port of import and export advantage, speed up the foreign trade business mode innovation, service innovation, model innovation, to promote transformation and upgrading of traditional foreign trade, and support the development of cross-border e-commerce, foster a batch of overseas warehouse enterprises, on the development of a number of export-oriented industry, promote local product export proportion in xinjiang, to ensure the steady growth of foreign trade.
——加大招商引资力度,充分运用市场化手段,重点围绕特色优势产业延链、补链、拓链、强链,精心谋划投资项目,有针对性地组织开展小分队招商、云招商、项目招商、以商招商、产业链招商,特别是加强与援疆省市招商合作、产业合作、园区合作,强化政策、供地、组织保障,高质量承接东中部地区产业组团式、链条式、集群式转移,吸引各类要素向新疆汇聚、产业向新疆转移、企业向新疆投资,加快形成新的经济增长点。
--Intensify investment promotion and capital introduction, make full use of market-oriented means, focus on special advantage industries delay chain, chain, strong extension chain, chain, carefully planning investment projects, a targeted organized group investment, cloud, project investment, business investment, industrial chain, especially strengthen investment cooperation and xinjiang provinces and cities, the industrial cooperation, the cooperation, We will strengthen policies, land supply, and organizational support, and undertake high-quality industrial transfer in groups, chains, and clusters in the eastern and central regions to attract all factors of production to Xinjiang, industries to Xinjiang, and enterprises to invest in Xinjiang, so as to accelerate the formation of new economic growth points.