Interview: Germany-China partnership crucial amid global challenges, trade expert says
采访:贸易专家表示,德中伙伴关系在全球挑战中至关重要

周瑶芳    武汉科技大学
时间:2025-09-02 语向:英-中 类型:CATTI练笔 字数:355
  • Interview: Germany-China partnership crucial amid global challenges, trade expert says
    采访:贸易专家表示,德中伙伴关系在全球挑战中至关重要
  • STUTTGART, Germany, July 4 (Xinhua) -- China remains a crucial market for German companies, and the long-standing partnership between the two nations is becoming increasingly significant amid global strategic uncertainties, tariff disputes, and supply chain disruptions, a German trade expert has said.
    德国斯图加特,7月4日(新华社)-一位德国贸易专家表示,中国仍然是德国公司的重要市场,在全球战略不确定性、关税争端和供应链中断的情况下,两国之间的长期伙伴关系变得越来越重要。
  • Germany-China partnership is built on trust and mutual respect, and now it is time to further consolidate this cooperation, Roland Bleinroth, chief executive officer of leading German event organizer Messe Stuttgart, said in a recent interview with Xinhua.
    德中伙伴关系建立在信任和相互尊重的基础上,现在是进一步巩固这种合作的时候了,德国领先的活动组织者斯图加特展览公司首席执行官罗兰·布莱因罗斯近日在接受新华社采访时表示。
  • Describing China as "a very important market" for German companies, Bleinroth emphasized that, given the current global challenges, the Chinese market has become even more vital.
    Bleinroth将中国描述为德国公司“一个非常重要的市场”,并强调,鉴于当前的全球挑战,中国市场变得更加重要。
  • According to him, German companies are showing strong confidence in China. The decisions by a wide array of German companies to double down on their investment in China reflect an unwavering commitment to the Chinese market.
    据他介绍,德国企业对中国表现出强烈信心。许多德国公司决定加倍在华投资,反映了对中国市场坚定不移的承诺。
  • Messe Stuttgart manages the Stuttgart trade fair center and hosts various exhibitions, trade fairs, congresses, and technical conferences, which have welcomed a multitude of Chinese participants over the past years.
    斯图加特展览公司负责管理斯图加特贸易展览中心,并举办各种展览、交易会、大会和技术会议,在过去几年中迎来了众多中国参与者。
  • Citing the active participation of Chinese exhibitors and visitors at German fairs, as well as robust German engagement in trade shows across China, Bleinroth said that trade exhibitions play a pivotal role in fostering these ties.
    Bleinroth列举了中国参展商和参观者在德国展会上的积极参与,以及德国对中国各地贸易展的积极参与,他表示,贸易展在促进这些关系方面发挥着关键作用。
  • As key exporters in the world, China and Germany have been championing the idea of globalization and free trade. Bleinroth underscored that globalization, although being unfairly portrayed as a zero-sum game, has actually driven economic growth over the past few decades, and still represents a win-win scenario for all participants in international commerce.
    作为世界主要出口国,中国和德国一直倡导全球化和自由贸易。Bleinroth强调,全球化虽然被不公平地描绘成零和游戏,但实际上在过去几十年里推动了经济增长,并且仍然代表着国际商业所有参与者的双赢局面。
  • Bleinroth expressed concern that this "economic commonsense" is being questioned. With technological advancements such as artificial intelligence, automation, and robotics reshaping industries worldwide, he called for closer collaboration between Germany and China to pursue common goals.
    布莱因罗斯对这一“经济常识”受到质疑表示担忧。随着人工智能、自动化和机器人等技术进步重塑全球产业,他呼吁德中两国加强合作,以追求共同目标。
  • Looking ahead, Bleinroth said he remains optimistic about the future of Germany-China cooperation. "There are so many things that we can work together on for the common benefit of both sides and also for the rest of the world," he said.
    展望未来,布莱因罗斯表示,他对德中合作的未来保持乐观。他说:“为了双方和世界其他地区的共同利益,我们可以在很多事情上共同努力。”
  • "We need to focus on what we can do together," rather than on our differences, he added.
    他补充说,“我们需要专注于我们可以共同做的事情”,而不是我们的分歧。

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司