习近平同俄罗斯总统普京会谈(2025-05-08)
  holds talks with Russian President Vladimir Putin (2025-05-08)

冉略    武汉科技大学
时间:2025-06-11 语向:中-英 类型:CATTI练笔 字数:1917
  • 习近平同俄罗斯总统普京会谈(2025-05-08)
    Xi Jinping Holds Talks with Russian President Putin (2025 - 05 - 08)
  • 当地时间2025年5月8日上午,俄罗斯总统普京同中国国家主席习近平在莫斯科克里姆林宫举行会谈。两国元首就中俄关系和重大国际和地区问题深入交换意见,一致同意坚定不移深化战略协作,推动中俄关系稳定、健康、高水平发展;共同弘扬正确二战史观,维护联合国权威和地位,维护国际公平正义。
    On the morning of May 8, 2025, local time, Russian President Vladimir Putin held talks with Chinese President Xi Jinping at the Moscow Kremlin. The two heads of state exchanged in - depth views on China - Russia relations and major international and regional issues, and unanimously agreed to unswervingly deepen strategic coordination and promote the stable, healthy and high - level development of China - Russia relations; jointly promote the correct view of the history of World War II, safeguard the authority and status of the United Nations, and safeguard international fairness and justice.
  • 5月的莫斯科,天高云阔。习近平乘车抵达时,克里姆林宫司令在下车处迎接。
    In Moscow in May, the sky is high and the clouds are spread widely. When Xi Jinping arrived by car, the Kremlin commander greeted him at the place he dropped off .
  • 普京在乔治大厅为习近平举行隆重欢迎仪式。在庄严的迎宾曲中,习近平和普京分别从乔治大厅两侧沿红地毯健步走到大厅中央,亲切握手合影。军乐团奏中俄两国国歌。
    Putin held a grand welcome ceremony for Xi Jinping's arrival in George Hall. In the solemn welcome music, Xi Jinping and Putin respectively walked along the red carpet from both sides of George Hall to its center, shook hands and took photos cordially. The military band played the national anthems of China and Russia.
  • 两国元首先后举行小范围、大范围会谈。
    The two heads of state held small - scale and large - scale talks successively.
  • 习近平指出,近年来,在双方共同努力下,中俄关系保持稳定、健康、高水平发展态势,长期睦邻友好、互利合作共赢成为两国关系的鲜明特征。两国政治互信根基越扎越深,务实合作纽带越系越牢,人文交流和地方交往越来越红火,新时代的中俄关系更加从容自信、稳定坚韧。历史和现实充分证明,持续发展和深化中俄关系,是传承两国人民世代友好的应有之义,是双方彼此成就、促进各自发展振兴的必然选择,也是捍卫国际公平正义、推进全球治理体系改革的时代呼唤。
    Xi Jinping pointed out that in recent years, with the joint efforts of both sides, China - Russia relations have maintained a stable, healthy and high - level development trend. Long - term good - neighborly friendship, mutually beneficial cooperation and win - win results have become the distinctive features of bilateral relations. The root of political mutual trust between the two countries is getting deeper and deeper, the ties of pragmatic cooperation are getting stronger and stronger, cultural exchanges and local exchanges are getting more and more prosperous, and China - Russia relations in the new era are more calm, confident, stable and tenacious. History and reality have fully proved that the sustained development and deepening of China - Russia relations is the proper meaning of inheriting the friendship between the two peoples from generation to generation, the inevitable choice for both sides to achieve each other and promote their respective development and revitalization, and the call of the times to safeguard international fairness and justice and promote the reform of the global governance system.
  • 习近平强调,今年是中国人民抗日战争、苏联伟大卫国战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。80年前,中俄两国人民付出巨大牺牲,赢得伟大胜利,为维护世界和平和人类进步事业作出彪炳史册的历史贡献。当前,面对国际上的单边主义逆流和强权霸凌行径,中方将同俄方一道,肩负起作为世界大国和联合国安理会常任理事国的特殊责任,挺膺担当,共同弘扬正确二战史观,维护联合国权威和地位,坚定捍卫二战胜利成果,坚决捍卫中俄两国及广大发展中国家权益,携手推动平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化。
    Xi Jinping emphasized that this year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance against Japan, the Great Patriotic War of the Soviet Union and the World Anti - Fascist War. Eighty years ago, the Chinese and Russian peoples made great sacrifices, won great victories, and made historical contributions to the cause of safeguarding world peace and human progress. At present, in the face of international unilateralism counter - current and power bullying, China will work with Russia to shoulder its special responsibility as a world power and a permanent member of the UN Security Council, step forward bravely, jointly promote the correct view of the history of World War II, safeguard the authority and status of the United Nations, firmly defend the victory of World War II, resolutely defend the rights and interests of China, Russia and the vast number of developing countries, and work together to promote an equal and orderly world multi - polarization, inclusive and beneficial economic globalization.
  • 两国元首听取了两国有关部门负责人关于各领域合作的情况汇报。
    The two heads of state listened to reports from the heads of relevant departments of the two countries on cooperation in various fields.
  • 习近平指出,中俄双方要坚持合作大方向,排除外部干扰,让合作“稳”的基础更坚实、“进”的动能更充足。要发挥两国资源禀赋和产业体系互补优势,拓展经贸、能源、农业、航空航天、人工智能等领域高质量互利合作;以共建“一带一路”和欧亚经济联盟对接为平台,构建高标准互联互通格局;充分释放“中俄文化年”潜能,加强教育、电影、旅游、体育、地方等合作,促进深层次民心相通;密切在联合国、上海合作组织、金砖国家等多边平台协调和配合,团结全球南方,坚持真正的多边主义,引领全球治理变革正确方向。
    Xi Jinping pointed out that China and Russia should adhere to the general direction of cooperation, eliminate external interference, and make the foundation of "stability" of cooperation more solid and the kinetic energy of "progress" more sufficient. It is necessary to give full play to the complementary advantages of resource endowments and industrial systems of the two countries, and expand high - quality mutually beneficial cooperation in the fields of economy, trade, energy, agriculture, aerospace and artificial intelligence; build a high - standard interconnection pattern based on the joint construction of "the Belt and Road Initiative" and the docking of the Eurasian Economic Union; fully release the potential of the "China - Russia Cultural Year", strengthen cooperation in education, film, tourism, sports, localities, etc., and promote deep - seated people - to - people communication; closely coordinate and cooperate with multilateral platforms such as the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization and BRICS, unite the global South, adhere to true multilateralism, and lead the correct direction of global governance reform.
  • 习近平强调,中国正在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。我们有决心和信心战胜各种风险挑战。无论外部环境如何变化,中国都将坚定办好自己的事。中方愿同俄方一道,承担起时代赋予的特殊责任,维护全球多边贸易体制和产业链供应链稳定畅通,为促进两国发展振兴、维护国际公平正义作出更大贡献。
    Xi Jinping emphasized that China is comprehensively promoting the great cause of building a strong country and rejuvenating the nation with Chinese - style modernization. We have the determination and confidence to overcome various risks and challenges. No matter how the external environment changes, China will firmly run its own affairs well. China is willing to work with Russia to shoulder the special responsibilities entrusted by the times, maintain the stability and smoothness of the global multilateral trading system and industrial and supply chains, and make greater contributions to promoting the development and revitalization of the two countries and safeguarding international fairness and justice.
  • 普京表示,热烈欢迎习近平主席对俄罗斯进行国事访问并出席伟大卫国战争胜利80周年纪念活动。这次访问意义重大,不仅将为俄中关系发展注入强劲动力,也将共同维护二战胜利成果。
    Putin expressed his warm welcome to   's state visit to Russia and attending the commemoration of the 80th anniversary of the victory of the Great Patriotic War. This visit is of great significance, which will not only inject strong impetus into the development of Russia-China relations, but also jointly safeguard the victory of World War II.
  • 普京表示,俄中关系建立在相互平等、相互尊重基础上,不针对第三方,不受一时一事影响。坚定不移推动俄中关系发展、扩大互利合作是俄方战略选择。俄方坚定奉行一个中国原则,在台湾问题上始终支持中方立场。俄方愿同中方保持密切高层交往,加强贸易、投资、能源、农业、科技等领域务实合作,深化教育、文化、青年、旅游等人文交流,拓展远东地区合作内涵。加征高关税违背常理,也不合法,只会反噬自身。双方要加强在联合国、上海合作组织、金砖国家等多边框架内的协调和配合,支持世界多极化进程,共同反对单边主义,反对滥施制裁,反对集团对抗,维护国际社会共同利益。
    Putin said that Russia-China relations are based on mutual equality and mutual respect, and are not aimed at third parties and are not affected by temporary events. It is Russia's strategic choice to unswervingly promote the development of Russia-China relations and expand mutually beneficial cooperation. Russia firmly adheres to the one-China principle and has always supported China's position on the Taiwan issue. Russia is willing to maintain close high-level exchanges with China, strengthen practical cooperation in trade, investment, energy, agriculture, science and technology and other fields, deepen cultural exchanges in education, culture, youth, tourism and other fields, and expand the connotation of cooperation in the Far East. Imposing high tariffs is against common sense and illegal, and will only bite itself. The two sides should strengthen coordination and cooperation within multilateral frameworks such as the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization and BRICS countries, support the process of world multipolarization, jointly oppose unilateralism, indiscriminate sanctions and group confrontation, and safeguard the common interests of the international community.
  • 普京表示,俄中两国在世界反法西斯战争中都付出巨大牺牲。在中国共产党坚强领导下,中国人民英勇奋战,取得了抗日战争的伟大胜利,为二战胜利作出重大贡献。俄中两国在艰苦的战争岁月中相互支持,结下深厚友谊,为双边关系发展奠定坚实基础。双方要维护联合国和国际法权威,维护二战正确历史叙事,捍卫国际公平正义,共同开创两国和世界更加美好的未来。
    Putin said that both Russia and China made great sacrifices in the world anti-fascist war. Under the strong leadership of the Communist Party of China (CPC), the Chinese people fought bravely, won the great victory of War of Resistance against Japan, and made great contributions to the victory of World War II. Russia and China supported each other during the hard years of war, forged a profound friendship, and laid a solid foundation for the development of bilateral relations. The two sides should safeguard the authority of the United Nations and international law, safeguard the correct historical narrative of World War II, safeguard international fairness and justice, and jointly create a better future for the two countries and the world.
  • 会谈后,两国元首共同签署《中华人民共和国和俄罗斯联邦在纪念中国人民抗日战争、苏联伟大卫国战争胜利和联合国成立80周年之际关于进一步深化中俄新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明》。
    After the talks, the two heads of state jointly signed the Joint Statement of the People's Republic of China and the Russian Federation on Further Deepening the Comprehensive Strategic Partnership of Cooperation between China and Russia in the New Era on the occasion of the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance against Japan and the Soviet Union in the Great Patriotic War and the founding of the United Nations.
  • 两国元首共同见证中俄双方交换20多份双边合作文本,涵盖全球战略稳定、维护国际法权威、生物安全、投资保护、数字经济、检疫、电影合作等领域。
    The two heads of state witnessed the exchange of more than 20 bilateral cooperation texts between China and Russia, covering global strategic stability, safeguarding the authority of international law, biosafety, investment protection, digital economy, quarantine, film cooperation and other fields.
  • 两国元首责成两国相关部门按照双方达成的共识,加强沟通对接,推进务实合作,取得更多实效。
    The two heads of state instructed the relevant departments of the two countries to strengthen communication and docking, promote pragmatic cooperation and achieve more practical results in accordance with the consensus reached by both sides.
  • 两国元首还共同会见了记者。
    The two heads of state also met with reporters.
  • 当天中午,普京为习近平举行欢迎宴会。
    At noon that day, Putin held a welcome banquet for  .
  • 蔡奇、王毅等参加上述活动。
    Cai Qi, Wang Yi and others participated in the above activities.

400所高校都在用的翻译教学平台

试译宝所属母公司