Ministry issues 20 prohibitions to regulate schools
教育部发布20条禁令规范办学行为
The Ministry of Education has issued a sweeping set of 20 detailed prohibitions to regulate basic education, explicitly banning teachers from exploiting livestream tipping, knowledge-payment platforms or other means to covertly solicit money from parents by marketing anxiety-inducing content.
教育部发布了一套共20条的详细禁令,全面规范基础教育。其中明确规定,教师不得利用直播打赏、知识付费平台等途径,通过贩卖焦虑性内容变相向家长索要钱财。
The negative list, released on Friday, is part of a broader push to reduce undue burdens on students and curb long-standing malpractices in kindergartens, primary and secondary schools. The regulation sets clear red lines on everything from student homework and well-being to campus safety and enrollment integrity.
这份负面清单于近日发布,是减轻学生不合理负担、整治幼儿园及中小学长期存在的各种乱象的系列举措之一。该规定从学生作业与身心健康,到校园安全与招生公平,均划定了明确的红线。
First and foremost, the guideline strictly prohibits any words or deeds that oppose the Party or socialism, vilify the Party or the country's image, defame the Party and State leaders or heroes and role models, advocate secessionism, distort history, or glorify aggression. Such wrongful views are prohibited from being spread via online platforms, forums and lectures, examination papers and test questions, teaching materials and reference books, electronic devices, or any other public means.
首先,该规范严格禁止任何反对党和社会主义、丑化党和国家形象、诋毁党和国家领导人及英雄模范、鼓吹分裂主义、歪曲历史、美化侵略的言行。同时禁止通过网络平台、论坛讲座、试卷试题、教材教辅、电子设备或其他任何公开渠道传播此类错误观点。
Several items directly tackle the heavy academic workload that has long concerned families. Schools are forbidden from teaching ahead of or beyond the national curriculum, and from squeezing class hours for subjects such as moral education, physical education, arts and labor skills. Homework must not exceed the total amount or duration prescribed by education authorities, and repetitive or punitive assignments are banned.
多条禁令直接针对长期以来广大家长关切的学业负担过重问题。学校不得超进度或超国家课程方案教学,不得挤占德育、体育、美育、劳动教育等课程的课时。作业总量和时长不得超过教育主管部门的规定,严禁布置重复性、惩罚性作业。
The rules also prohibit frequent testing that adds to students' burdens, and explicitly require schools to respect mandatory sleep times and protect recess periods, barring practices such as confining students to classrooms during breaks.
规定还禁止通过频繁考试加重学生负担,明确要求学校保障学生法定睡眠时间,保护课间休息时间,不得在课间将学生限制在教室内。
They also ban schools from starting the academic year early or delaying holidays beyond the unified academic calendar. Using weekends, winter or summer breaks for organized group instruction is strictly prohibited.
他们还禁止学校提前开始学年或将假期推迟到统一的学术日历之外。严禁利用周末、寒暑假组织学生集体补课。。
Teachers are barred from discriminating against students, and any form of corporal punishment, disguised corporal punishment, verbal abuse, sexual harassment, or other acts that degrade personal dignity is outlawed.
禁止教师歧视学生,严禁任何形式的体罚、变相体罚、辱骂、性骚扰或其他侮辱人格尊严的行为。
Schools are banned from organizing any form of exam for enrollment purposes or using competition certificates, social training results or grade certificates as admission criteria. Forcing or inducing students to purchase books, electronic products, teaching materials or stationery through designated channels is prohibited, as is the improper selection of textbooks and teaching aids.
禁止学校以招生为目的组织任何形式的考试,不得将竞赛证书、社会培训成绩、考级证明等作为入学依据。禁止强制或诱导学生通过指定渠道购买图书、电子产品、教材或文具,也禁止违规选用教材和教辅材料。
The ministry called for innovative oversight methods, including leveraging the internet, big data and artificial intelligence to reduce administrative burdens at the grassroots level.
教育部提出要创新监管方式,包括运用互联网、大数据、人工智能等技术手段,减轻基层行政负担。
Local education authorities are urged to widely promote the negative list to ensure it reaches every school, principal and educator.
各地教育主管部门应广泛宣传该负面清单,确保传达到每一所学校、每一位校长和每一位教师。